# German translations for dnsmasq package. # # This revised version is (C) Copyright by # Matthias Andree , 2010 - 2021. # Conrad Kostecki , 2014 - 2025. # It is subject to the GNU General Public License v2, # or at your option, any later version. # # An older version of this file was originally put in the public domain by # Simon Kelley , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dnsmasq 2.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-03-20 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-06 16:24+0100\n" "Last-Translator: Conrad Kostecki \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: cache.c:696 msgid "Internal error in cache." msgstr "Interner Fehler im Cache." #: cache.c:1370 #, c-format msgid "failed to load names from %s: %s" msgstr "Fehler beim Laden der Namen von %s: %s" #: cache.c:1392 dhcp.c:991 #, c-format msgid "bad address at %s line %d" msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d" #: cache.c:1445 dhcp.c:1007 #, c-format msgid "bad name at %s line %d" msgstr "Fehlerhafter Name in %s Zeile %d" #: cache.c:1456 #, c-format msgid "read %s - %d names" msgstr "%s gelesen - %d Namen" #: cache.c:1578 msgid "cleared cache" msgstr "Cache geleert" #: cache.c:1642 #, c-format msgid "No IPv4 address found for %s" msgstr "Keine IPv4-Adresse für %s gefunden" #: cache.c:1688 #, c-format msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s" msgstr "%s ist ein CNAME, weise es der DHCP-Lease von %s nicht zu" #: cache.c:1712 #, c-format msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s" msgstr "Name %s wurde dem DHCP-Lease von %s nicht zugewiesen, da der Name in %s bereits mit Adresse %s existiert" #: cache.c:2067 #, c-format msgid "time %lu" msgstr "Zeit %lu" #: cache.c:2068 #, c-format msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." msgstr "Cache Größe %d, %d/%d Cache-Einfügungen verwendeten nicht abgelaufene Cache-Einträge wieder." #: cache.c:2070 #, c-format msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" msgstr "weitergeleitete Anfragen %u, lokal beantwortete Anfragen %u" #: cache.c:2073 #, c-format msgid "queries answered from stale cache %u" msgstr "Anfragen beantwortet vom veralteten Cache %u" #: cache.c:2075 #, c-format msgid "queries for authoritative zones %u" msgstr "Anfragen nach autoritativen Zonen %u" #: cache.c:2078 #, c-format msgid "DNSSEC per-query subqueries HWM %u" msgstr "DNSSEC-Unterabfragen pro Anfrage HWM %u" #: cache.c:2079 #, c-format msgid "DNSSEC per-query crypto work HWM %u" msgstr "DNSSEC-Kryptografie pro Anfrage HWM %u" #: cache.c:2080 #, c-format msgid "DNSSEC per-RRSet signature fails HWM %u" msgstr "DNSSEC-Signatur pro RRSet fehlgeschlagen HWM %u" #: cache.c:2084 #, c-format msgid "child processes for TCP requests: in use %zu, highest since last SIGUSR1 %zu, max allowed %zu." msgstr "Kindprozesse für TCP-Anfragen: aktuell in Gebrauch %zu, höchster Wert seit letztem SIGUSR1 %zu, maximal erlaubt %zu." #: cache.c:2113 #, c-format msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried %u, failed %u, nxdomain replies %u, avg. latency %ums" msgstr "Server %s#%d: Anfragen gesendet %u, erneut versucht %u, fehlgeschlagen %u, nxdomain-Antworten %u, durchschnittliche Latenz %ums" #: util.c:55 #, c-format msgid "failed to seed the random number generator: %s" msgstr "Konnte den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren: %s" #: util.c:263 msgid "failed to allocate memory" msgstr "Konnte Speicher nicht belegen" #: util.c:320 option.c:732 msgid "could not get memory" msgstr "Speicher nicht verfügbar" #: util.c:341 #, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "Konnte Pipe nicht erzeugen: %s" #: util.c:349 #, c-format msgid "failed to allocate %d bytes" msgstr "Konnte %d Bytes nicht belegen" #: util.c:359 #, c-format msgid "failed to reallocate %d bytes" msgstr "Konnte %d Bytes nicht allozieren" #: util.c:480 #, c-format msgid "cannot read monotonic clock: %s" msgstr "monotone Uhr kann nicht gelesen werden: %s" # @Simon: not perfect but I cannot get nearer right now. #: util.c:594 #, c-format msgid "infinite" msgstr "unendlich" #: util.c:942 #, c-format msgid "failed to find kernel version: %s" msgstr "konnte Kernelversion nicht finden: %s" #: option.c:417 msgid "Specify local address(es) to listen on." msgstr "Lokale abzuhörende Adresse(n) angeben." #: option.c:418 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." msgstr "IP-Adresse für alle Hosts in angegebenen Domänen festlegen." #: option.c:419 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." msgstr "Rückwärtsauflösungen für private Adressbereiche nach RFC1918 falsch erfinden." #: option.c:420 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." msgstr "Diese IP-Adresse als NXDOMAIN interpretieren (wehrt \"Suchhilfen\" ab)." #: option.c:421 #, c-format msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." msgstr "Größe des Caches (Zahl der Einträge) festlegen (Voreinstellung: %s)." #: option.c:422 #, c-format msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." msgstr "Konfigurationsdatei festlegen (Voreinstellung: %s)." #: option.c:423 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." msgstr "NICHT in den Hintergrund gehen: Betrieb im Debug-Modus." #: option.c:424 msgid "Do NOT forward queries with no domain part." msgstr "Anfragen ohne Domänen-Teil NICHT weiterschicken." #: option.c:425 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." msgstr "Für lokale Einträge MX-Einträge liefern, die auf sich selbst zeigen." #: option.c:426 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." msgstr "Einfache Namen in /etc/hosts um Domänen-Endung erweitern." #: option.c:427 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." msgstr "Unberechtigte DNS-Anfragen von Windows-Rechnern nicht weiterleiten." #: option.c:428 msgid "Don't include IPv4 addresses in DNS answers." msgstr "Keine IPv4-Adressen in DNS-Antworten inkludieren." #: option.c:429 msgid "Don't include IPv6 addresses in DNS answers." msgstr "Keine IPv6-Adressen in DNS-Antworten inkludieren." #: option.c:430 msgid "Don't include resource records of the given type in DNS answers." msgstr "Resource Records des angegebenen Typs nicht in DNS-Antworten einfügen." #: option.c:431 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." msgstr "DHCP für angegebenen Bereich und Lease-Dauer einschalten." #: option.c:432 #, c-format msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." msgstr "Nach dem Start in diese Benutzergruppe wechseln (Voreinstellung %s)." #: option.c:433 msgid "Set address or hostname for a specified machine." msgstr "Adresse oder Hostnamen für einen angegebenen Computer setzen." #: option.c:434 msgid "Read DHCP host specs from file." msgstr "DHCP-Host-Angaben aus Datei lesen." #: option.c:435 msgid "Read DHCP option specs from file." msgstr "DHCP-Optionen aus Datei lesen." #: option.c:436 msgid "Read DHCP host specs from a directory." msgstr "DHCP-Host-Angaben aus einem Verzeichnis lesen." #: option.c:437 msgid "Read DHCP options from a directory." msgstr "DHCP-Optionen aus einem Verzeichnis lesen." #: option.c:438 msgid "Evaluate conditional tag expression." msgstr "Auswertung eines Ausdrucks bedingter Marken." #: option.c:439 #, c-format msgid "Do NOT load %s file." msgstr "%s-Datei NICHT laden." #: option.c:440 #, c-format msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." msgstr "Hosts-Datei festlegen, die zusätzlich zu %s gelesen wird." #: option.c:441 msgid "Read hosts files from a directory." msgstr "DHCP-Host-Dateien aus einem Verzeichnis lesen." #: option.c:442 msgid "Specify interface(s) to listen on." msgstr "Schnittstelle(n) zum Empfang festlegen." #: option.c:443 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." msgstr "Schnittstelle(n) festlegen, die NICHT empfangen sollen." #: option.c:444 msgid "Map DHCP user class to tag." msgstr "DHCP-Benutzerklasse auf Marke abbilden." #: option.c:445 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." msgstr "RFC3046 \"circuit-id\" auf Marke abbilden." #: option.c:446 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." msgstr "RFC3046 \"remote-id\" auf Marke abbilden." #: option.c:447 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." msgstr "RFC3993 \"subscriber-id\" auf Marke abbilden." #: option.c:448 msgid "Specify vendor class to match for PXE requests." msgstr "Herstellerklasse für Vergleich von PXE-Anforderungen angeben." #: option.c:449 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." msgstr "Kein DHCP für Hosts mit gesetzter Marke verwenden." #: option.c:450 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." msgstr "Antwort per Broadcast für Hosts mit gesetzter Marke erzwingen." #: option.c:451 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." msgstr "NICHT in den Hintergrund wechseln, NICHT im Debug-Modus laufen." #: option.c:452 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." msgstr "Unterstellen, dass wir der einzige DHCP-Server im lokalen Netz sind." #: option.c:453 #, c-format msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Festlegen, wo DHCP-Leases gespeichert werden (Voreinstellung %s)." #: option.c:454 msgid "Return MX records for local hosts." msgstr "MX-Einträge für lokale Hosts liefern." #: option.c:455 msgid "Specify an MX record." msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen." #: option.c:456 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." msgstr "BOOTP-Optionen für DHCP-Server festlegen." #: option.c:457 #, c-format msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." msgstr "%s-Datei NICHT abfragen, nur bei SIGHUP neu laden." #: option.c:458 msgid "Do NOT cache failed search results." msgstr "Fehlerhafte Suchergebnisse NICHT zwischenspeichern." #: option.c:459 msgid "Use expired cache data for faster reply." msgstr "Verwende abgelaufene Cachedaten für schnellere Antwort." #: option.c:460 #, c-format msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." msgstr "Namensserver streng in der in %s angegebenen Reihenfolge verwenden." #: option.c:461 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." msgstr "Optionen festlegen, die an DHCP-Klienten gesendet werden." #: option.c:462 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." msgstr "DHCP-Option, die selbst ohne Klientenanfrage gesendet wird." #: option.c:463 msgid "DHCP option sent only to PXE clients." msgstr "DHCP-Option wird nur an PXE-Clients gesendet." #: option.c:464 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." msgstr "Port zum Empfangen der DNS-Anfragen festlegen (53 voreingestellt)." #: option.c:465 #, c-format msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." msgstr "Maximale unterstützte UDP-Paketgröße für EDNS.0 (Voreinstellung %s)." #: option.c:466 msgid "Log DNS queries." msgstr "DNS-Anfragen protokollieren." #: option.c:467 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." msgstr "Ausgehenden Port für DNS-Anfragen an vorgelagerte Server erzwingen." #: option.c:468 msgid "Set maximum number of random originating ports for a query." msgstr "Setze die maximale Anzahl zufälliger Ursprungsports für eine Abfrage." #: option.c:469 msgid "Do NOT read resolv.conf." msgstr "Die resolv.conf NICHT lesen." #: option.c:470 #, c-format msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." msgstr "Pfad zu resolv.conf festlegen (%s voreingestellt)." #: option.c:471 msgid "Specify path to file with server= options" msgstr "Pfad für Datei mit server=-Optionen angeben" #: option.c:472 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, optional mit Domänen." #: option.c:473 msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries" msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, für Rückwärtsauflösung" #: option.c:474 msgid "Never forward queries to specified domains." msgstr "Anfragen für angegebene Domänen niemals weiterleiten." #: option.c:475 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." msgstr "Domäne festlegen, die für DHCP-Leases zugewiesen wird." #: option.c:476 msgid "Specify default target in an MX record." msgstr "Voreingestelltes Ziel für MX-Einträge festlegen." #: option.c:477 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." msgstr "Gültigkeitsdauer für Antworten aus /etc/hosts festlegen." #: option.c:478 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Zwischenspeicher negativer Ergebnisse festlegen." #: option.c:479 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients." msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen." #: option.c:480 msgid "Specify time-to-live ceiling for cache." msgstr "Spezifiziere obere Gültigkeitsdauergrenze für Zwischenspeicher." #: option.c:481 msgid "Specify time-to-live floor for cache." msgstr "Spezifiziere untere Gültigkeitsdauergrenze für Zwischenspeicher." #: option.c:482 msgid "Retry DNS queries after this many milliseconds." msgstr "DNS-Abfragen nach so vielen Millisekunden wiederholen." #: option.c:483 #, c-format msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." msgstr "Nach dem Start diese Benutzerrechte annehmen (%s voreingestellt)." #: option.c:484 msgid "Map DHCP vendor class to tag." msgstr "DHCP-\"vendor class\" auf Marke abbilden." #: option.c:485 msgid "Display dnsmasq version and copyright information." msgstr "DNSMasq-Version und Urheberrecht anzeigen." #: option.c:486 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." msgstr "IPv4-Adressen von vorgelagerten Servern umsetzen." #: option.c:487 msgid "Specify a SRV record." msgstr "SRV-Eintrag festlegen." #: option.c:488 msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options." msgstr "Diese Hilfe anzeigen. Benutzen Sie --help dhcp oder --help dhcp6 für bekannte DHCP-Optionen." #: option.c:489 #, c-format msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." msgstr "Pfad für Prozesskennungsdatei (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)." #: option.c:490 #, c-format msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Höchstzahl der DHCP-Leases festlegen (%s voreingestellt)." #: option.c:491 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." msgstr "DNS-Anfragen abhängig der Empfangsschnittstelle beantworten." #: option.c:492 msgid "Specify TXT DNS record." msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen." #: option.c:493 msgid "Specify PTR DNS record." msgstr "DNS-PTR-Eintrag festlegen." #: option.c:494 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." msgstr "Schnittstellennamen zur IPv4-Adresse der Schnittstelle auflösen." #: option.c:495 msgid "Bind only to interfaces in use." msgstr "Nur an verwendete Schnittstellen binden." #: option.c:496 #, c-format msgid "Read DHCP static host information from %s." msgstr "Statische DHCP-Host-Information aus %s lesen." #: option.c:497 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." msgstr "DBus-Schnittstelle zum Festlegen vorgelagerter Server usw. festlegen." #: option.c:498 msgid "Enable the UBus interface." msgstr "UBus-Schnittstelle aktivieren." #: option.c:499 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." msgstr "Auf dieser Schnittstelle kein DHCP anbieten, sondern nur DNS." #: option.c:500 msgid "Do not provide DHCPv6 on this interface." msgstr "DHCPv6 auf dieser Schnittstelle nicht bereitstellen." #: option.c:501 msgid "Do not provide DHCPv4 on this interface." msgstr "DHCPv4 auf dieser Schnittstelle nicht bereitstellen." #: option.c:502 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." msgstr "Dynamische Adressbelegung für bootp einschalten." #: option.c:503 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." msgstr "MAC-Adresse (mit Jokerzeichen) auf Optionenmenge abbilden." #: option.c:504 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." msgstr "DHCP-Anfragen von Alias-Schnittstellen für die Hauptschnittstelle beantworten." #: option.c:505 msgid "Specify extra networks sharing a broadcast domain for DHCP" msgstr "Geben Sie zusätzliche Netzwerke an, die eine Broadcast-Domäne für DHCP gemeinsam nutzen" #: option.c:506 msgid "Enable RFC 4388 leasequery functions for DHCPv4" msgstr "RFC-4388-Leasequery-Funktionen für DHCPv4 aktivieren" #: option.c:507 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." msgstr "ICMP-Echo-Adressprüfung im DHCP-Server abschalten." #: option.c:508 msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction." msgstr "Skript, das bei Erzeugung/Löschung einer DHCP-Lease laufen soll." #: option.c:509 msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction." msgstr "Lua-Skript, welches bei Erzeugung/Löschung eines DHCP-Leases laufen soll." #: option.c:510 msgid "Run lease-change scripts as this user." msgstr "Lease-Änderungs-Skript mit den Rechten dieses Nutzers ausführen." #: option.c:511 msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table." msgstr "Rufe dhcp-script mit Änderungen an der lokalen ARP-Tabelle auf." #: option.c:512 msgid "Read configuration from all the files in this directory." msgstr "Konfiguration aus allen Dateien in diesem Verzeichnis lesen." #: option.c:513 msgid "Execute file and read configuration from stdin." msgstr "Führe Datei aus und lese die Konfiguration aus stdin." #: option.c:514 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" msgstr "Für diese Syslog-Anlage oder in Datei loggen (Voreinstellung DAEMON)." #: option.c:515 msgid "Do not use leasefile." msgstr "Keine Lease-Datei benützen." #: option.c:516 #, c-format msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" msgstr "Höchstzahl nebenläufiger DNS-Anfragen (%s voreingestellt)." #: option.c:517 #, c-format msgid "Clear DNS cache when reloading %s." msgstr "DNS-Zwischenspeicher beim Neuladen von %s löschen." #: option.c:518 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." msgstr "Von DHCP-Klienten gelieferte Hostnamen ignorieren." #: option.c:519 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." msgstr "Dateinamen und Server-Datenfelder NICHT für zusätzliche DHCP-Optionen wiederverwenden." #: option.c:520 msgid "Enable integrated read-only TFTP server." msgstr "Eingebauten schreibgeschützten TFTP-Server einschalten." #: option.c:521 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." msgstr "Nur vom festgelegten Unterbaum Dateien per TFTP exportieren." #: option.c:522 msgid "Add client IP or hardware address to tftp-root." msgstr "IP-Adresse oder Hardware-Adresse des Klienten an tftp-root anhängen." #: option.c:523 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." msgstr "Zugriff nur auf Dateien gestatten, die dem dnsmasq betreibenden Benutzer gehören." #: option.c:524 msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible." msgstr "Den Dienst nicht beenden, wenn die TFTP-Verzeichnisse unerreichbar sind." #: option.c:525 #, c-format msgid "Maximum number of concurrent TFTP transfers (defaults to %s)." msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger TFTP-Übertragungen (%s voreingestellt)." #: option.c:526 msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers." msgstr "Maximale MTU für TFTP-Übertragungen erreicht." #: option.c:527 msgid "Disable the TFTP blocksize extension." msgstr "TFTP-Blockgrößen-Erweiterung abschalten." #: option.c:528 msgid "Convert TFTP filenames to lowercase" msgstr "TFTP-Dateinamen in Kleinschreibung umsetzen" #: option.c:529 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." msgstr "Bereich für vorübergehende Ports für TFTP-Übertragungen." #: option.c:530 msgid "Use only one port for TFTP server." msgstr "Bitte nur einen Port für den TFTP-Server nutzen." #: option.c:531 msgid "Extra logging for DHCP." msgstr "Erweiterte DHCP-Protokollierung." #: option.c:532 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." msgstr "Asynchrone Protokollierung einschalten, opt. Warteschlangenlänge festlegen." #: option.c:533 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." msgstr "DNS-Rebinding unterbinden, private IP-Bereiche bei der Auflösung ausfiltern." #: option.c:534 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers." msgstr "Auflösung zu 127.0.0.0/8 erlauben, für RBL-Server." #: option.c:535 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain." msgstr "DNS-Rebind-Schutz für diese Domäne aufheben." #: option.c:536 msgid "Always perform DNS queries to all servers." msgstr "DNS-Anfragen immer an alle Server weiterleiten." #: option.c:537 msgid "Set tag if client includes matching option in request." msgstr "Marke setzen, wenn Klient eine entsprechende Option anfragt." #: option.c:538 msgid "Set tag if client provides given name." msgstr "Setzt das Tag, wenn der Client diesen Namen anbietet." #: option.c:539 msgid "Use alternative ports for DHCP." msgstr "Alternative Ports für DHCP verwenden." #: option.c:540 msgid "Specify NAPTR DNS record." msgstr "DNS-NAPTR-Eintrag festlegen." #: option.c:541 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." msgstr "Niedrigsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen." #: option.c:542 msgid "Specify highest port available for DNS query transmission." msgstr "Höchsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen." #: option.c:543 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." msgstr "Für DHCP-Klienten nur vollständig bestimmte Domänennamen benutzen." # FIXME: probably typo in original message. -- MA #: option.c:544 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients." msgstr "Generiere Hostnamen auf Basis der MAC-Adresse für namenlose Klienten." #: option.c:545 msgid "Use these DHCP relays as full proxies." msgstr "Diese DHCP-Relais als vollwertige Proxies verwenden." #: option.c:546 option.c:547 msgid "Relay DHCP requests to a remote server" msgstr "Leite DHCP-Anfragen an entfernten Server weiter" #: option.c:548 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." msgstr "Alias für LOKALEN DNS-Namen festlegen." #: option.c:549 msgid "Prompt to send to PXE clients." msgstr "Aufforderung, die an PXE-Klienten geschickt wird." #: option.c:550 msgid "Boot service for PXE menu." msgstr "Boot-Dienst für PXE-Menü." #: option.c:551 msgid "Check configuration syntax." msgstr "Konfigurationssyntax prüfen." #: option.c:552 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries." msgstr "Anfragende MAC-Adresse in die weiterleitende DNS-Anfrage einfügen." #: option.c:553 msgid "Strip MAC information from queries." msgstr "Entferne die MAC-Information von Abfragen." #: option.c:554 msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries." msgstr "Füge spezifiziertes IP-Subnetz an weitergeleiteten DNS-Anfragen hinzu." #: option.c:555 msgid "Strip ECS information from queries." msgstr "Entferne die ECS-Information von Abfragen." #: option.c:556 msgid "Add client identification to forwarded DNS queries." msgstr "Füge Klient Identifikationan weitergeleiteten DNS-Anfragen hinzu." # This is a rather liberal translation to convey the purpose. # something along "authorize upstream nameservers to validate DNSSEC [for us]" #: option.c:557 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers." msgstr "Vorgelagerte Namensserver für DNSSEC-Validierung ermächtigen." #: option.c:558 msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients." msgstr "Versuche, sequenzielle IP-Adressen an DHCP-Klienten zu vergeben." #: option.c:559 msgid "Ignore client identifier option sent by DHCP clients." msgstr "Ignorieren Sie die von DHCP-Clients gesendete Client-ID-Option." #: option.c:560 msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections." msgstr "Kopiere \"connection-track mark\" von Anfragen nach Upstream-Verbindungen." #: option.c:561 msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates." msgstr "Erlaube DHCP-Klienten, ihre eigenen DDNS-Updates durchzuführen." #: option.c:562 msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6" msgstr "Sende \"Router-Advertisments\" für Netzwerkschnittstellen, welche DHCPv6 nutzen" #: option.c:563 msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID" msgstr "Spezifiziere DUID_EN-type DHCPv6 Server DUID" #: option.c:564 msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records" msgstr "Spezifiziere Host (A/AAAA und PTR) Einträge" #: option.c:565 msgid "Specify host record in interface subnet" msgstr "Host-Eintrag für das Unternetzwerk der Schnittstelle angeben" #: option.c:566 msgid "Specify certification authority authorization record" msgstr "Autorisierungsdatensatz der Zertifizierungsstelle angeben" #: option.c:567 msgid "Specify arbitrary DNS resource record" msgstr "Spezifiziere einen beliebiegen DNS Eintrag" #: option.c:568 msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces" msgstr "Bindung an Schnittstellen in Benutzung - prüfe auf neue Schnittstellen" #: option.c:569 msgid "Export local names to global DNS" msgstr "Exportiere lokale Namen in das globale DNS" #: option.c:570 msgid "Domain to export to global DNS" msgstr "Domain für globales DNS ausgeben" #: option.c:571 msgid "Set TTL for authoritative replies" msgstr "Setze Gültigkeitsdauer für autoritative Antworten" #: option.c:572 msgid "Set authoritative zone information" msgstr "Setze autoritative Zoneninformationen" #: option.c:573 msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains" msgstr "Sekundärer autoritativer Nameserver für weitergeleitete Domains" #: option.c:574 msgid "Peers which are allowed to do zone transfer" msgstr "Peers, die einen Zonentransfer durchführen dürfen" #: option.c:575 msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added" msgstr "Spezifiziere IPSets, zu denen passende Domains hinzugefügt werden sollen" #: option.c:576 msgid "Specify nftables sets to which matching domains should be added" msgstr "Geben Sie nftables sets an, zu denen passende Domänen hinzugefügt werden sollen" #: option.c:577 msgid "Enable filtering of DNS queries with connection-track marks." msgstr "Aktivieren Sie das Filtern von DNS-Abfragen mit \"connection-track\"-Markierungen." #: option.c:578 msgid "Set allowed DNS patterns for a connection-track mark." msgstr "Legen Sie zulässige DNS-Muster für eine \"connection-track\"-Markierung fest." #: option.c:579 msgid "Specify a domain and address range for synthesised names" msgstr "Spezifiziere eine Domain und Adressbereich für synthetisierte Namen" #: option.c:580 msgid "Activate DNSSEC validation" msgstr "Aktiviere DNSSEC-Validierung" #: option.c:581 msgid "Specify trust anchor key digest." msgstr "Spezifiziere Vertrauensursprung (Trust Anchor) der Schlüssel-Prüfdaten (Key Digest)." # while there is no German manual, mark "not for productive use" #: option.c:582 msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging." msgstr "Deaktiviere die vorgelagerte Prüfung für die DNS-Fehlersuche. (Nicht für produktiven Einsatz!)" #: option.c:583 msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones." msgstr "Stellt sicher, dass Antworten ohne DNSSEC sich in einer unsignierten Zone befinden." #: option.c:584 msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload" msgstr "DNSSEC Signatur-Zeitstempel nicht prüfen, bis erstmalig der Cache neugeladen wird" #: option.c:585 msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC" msgstr "Zeitstempel-Datei für die Verifizierung der Systemuhrzeit für DNSSEC" #: option.c:586 msgid "Set resource limits for DNSSEC validation" msgstr "Ressourcenlimits für die DNSSEC-Validierung festlegen" #: option.c:587 msgid "Set MTU, priority, resend-interval and router-lifetime" msgstr "Setze MTU, Priorität, Sendewiederholintervall und Router-Lebensdauer" #: option.c:588 msgid "Do not log routine DHCP." msgstr "Protokolliere kein Routine-DHCP." #: option.c:589 msgid "Do not log routine DHCPv6." msgstr "Protokolliere kein Routine-DHCPv6." #: option.c:590 msgid "Do not log RA." msgstr "RA nicht protokollieren." #: option.c:591 msgid "Log debugging information." msgstr "Debug-(Fehlersuch-)Information protokollieren." #: option.c:592 msgid "Accept queries only from directly-connected networks." msgstr "Akzeptiere nur Anfragen von direkt verbundenen Netzwerken." #: option.c:593 msgid "Detect and remove DNS forwarding loops." msgstr "Erkennen und Entfernen von DNS-Weiterleitungsschleifen." #: option.c:594 msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr." msgstr "Ignoriere DNS-Antworten, die ipaddr enthalten." #: option.c:595 msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses." msgstr "Setze TTL in DNS-Antworten mit DHCP-abgeleiteten Adressen." #: option.c:596 msgid "Delay DHCP replies for at least number of seconds." msgstr "Verzögere DHCP-Antworten mindestens für gegebene Anzahl von Sekunden." #: option.c:597 msgid "Enables DHCPv4 Rapid Commit option." msgstr "Aktiviert die DHCPv4-\"Rapid Commit\"-Option." #: option.c:598 msgid "Path to debug packet dump file." msgstr "Pfad zur Dump-Datei für das Debug-Paket." #: option.c:599 msgid "Mask which packets to dump." msgstr "Maskiere, welche Pakete protokolliert werden sollen." #: option.c:600 msgid "Call dhcp-script when lease expiry changes." msgstr "Rufe dhcp-script auf, wenn der Ablauf des Leases sich ändert." #: option.c:601 msgid "Send Cisco Umbrella identifiers including remote IP." msgstr "Senden Sie Cisco Umbrella-Identifikatoren einschließlich der Remote-IP." #: option.c:602 msgid "Do not log routine TFTP." msgstr "Protokolliere kein Routine-TFTP." #: option.c:603 msgid "Suppress round-robin ordering of DNS records." msgstr "Unterdrückt die Round-Robin-Sortierung von DNS-Einträgen." #: option.c:604 msgid "Suppress DNS bit 0x20 encoding." msgstr "DNS-Bit-0x20-Codierung unterdrücken." #: option.c:605 msgid "Enable DNS bit 0x20 encoding." msgstr "DNS-Bit-0x20-Codierung aktivieren." #: option.c:606 msgid "Do not add CHAOS TXT records." msgstr "Keine CHAOS-TXT-Einträge hinzufügen." #: option.c:607 msgid "Cache this DNS resource record type." msgstr "Diesen DNS-Resource-Record-Typ cachen." #: option.c:608 msgid "Maximum number of concurrent tcp connections." msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger TCP-Verbindungen." #: option.c:838 #, c-format msgid "" "Usage: dnsmasq [options]\n" "\n" msgstr "" "Verwendung: dnsmasq [Optionen]\n" "\n" #: option.c:840 #, c-format msgid "Use short options only on the command line.\n" msgstr "Auf der Befehlszeile nur kurze Optionen verwenden!\n" #: option.c:842 #, c-format msgid "Valid options are:\n" msgstr "Gültige Optionen sind:\n" #: option.c:889 option.c:1091 msgid "bad address" msgstr "Fehlerhafte Adresse" #: option.c:918 option.c:922 msgid "bad port" msgstr "Fehlerhafter Port" #: option.c:935 option.c:1038 option.c:1084 msgid "interface binding not supported" msgstr "Schnittstellenbindung nicht unterstützt" #: option.c:991 msgid "Cannot resolve server name" msgstr "Servername kann nicht aufgelöst werden" #: option.c:1027 msgid "cannot use IPv4 server address with IPv6 source address" msgstr "IPv4-Serveradresse kann nicht mit IPv6-Quelladresse verwendet werden" #: option.c:1033 option.c:1079 msgid "interface can only be specified once" msgstr "Schnittstelle kann nur einmal angegeben werden" #: option.c:1047 option.c:4955 msgid "bad interface name" msgstr "Fehlerhafter Schnittestellenname" #: option.c:1073 msgid "cannot use IPv6 server address with IPv4 source address" msgstr "IPv6-Serveradresse kann nicht mit IPv4-Quelladresse verwendet werden" #: option.c:1160 msgid "bad IPv4 prefix length" msgstr "ungültige IPv4-Präfixlänge" #: option.c:1191 option.c:1204 option.c:1279 option.c:1292 option.c:5585 msgid "error" msgstr "Fehler" #: option.c:1246 msgid "bad IPv6 prefix length" msgstr "ungültige IPv6-Präfixlänge" #: option.c:1525 msgid "inappropriate vendor:" msgstr "Ungeeigneter Anbieter:" #: option.c:1532 msgid "inappropriate encap:" msgstr "Ungeeignete Kapselung:" #: option.c:1558 msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option" msgstr "Nicht unterstützte Verkapselung für eine IPv6-Option" #: option.c:1572 msgid "bad dhcp-option" msgstr "Fehlerhafte DHCP-Option" #: option.c:1650 msgid "bad IP address" msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse" #: option.c:1653 option.c:1792 option.c:4076 msgid "bad IPv6 address" msgstr "Fehlerhafte IPv6-Adresse" #: option.c:1746 msgid "bad IPv4 address" msgstr "Fehlerhafte IPv4-Adresse" #: option.c:1819 option.c:1914 msgid "bad domain in dhcp-option" msgstr "Fehlerhafte Domäne in DHCP-Option" #: option.c:1958 msgid "dhcp-option too long" msgstr "DHCP-Option zu lang" #: option.c:1961 msgid "No vendor-encap options allowed in dhcp-option-pxe" msgstr "Keine vendor-encap-Optionen in dhcp-option-pxe erlaubt" #: option.c:1968 msgid "illegal dhcp-match" msgstr "Unzulässige dhcp-match-Option" #: option.c:2027 msgid "illegal repeated flag" msgstr "unzulässig wiederholte Markierung" #: option.c:2035 msgid "illegal repeated keyword" msgstr "unzulässig wiederholtes Schlüsselwort" #: option.c:2117 option.c:5758 #, c-format msgid "cannot access directory %s: %s" msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s" #: option.c:2163 tftp.c:609 dump.c:80 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen: %s" #: option.c:2280 msgid "setting log facility is not possible under Android" msgstr "Die Einstellung der \"log facility\" kann unter Android nicht gesetzt werden" #: option.c:2289 msgid "bad log facility" msgstr "Falsche \"log facility\"" #: option.c:2342 msgid "bad MX preference" msgstr "fehlerhafte MX-Präferenz-Angabe" #: option.c:2350 msgid "bad MX name" msgstr "fehlerhafter MX-Name" #: option.c:2365 msgid "bad MX target" msgstr "fehlerhaftes MX-Ziel" #: option.c:2385 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_SCRIPT nötig, um Lease-Änderungs-Skripte auszuführen" #: option.c:2389 msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts" msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_LUASCRIPT nötig, um benutzerdefinierte Lua-Skripte auszuführen" #: option.c:2508 msgid "invalid auth-zone" msgstr "unzulässiger Alias-Bereich" #: option.c:2647 option.c:2682 msgid "bad prefix length" msgstr "fehlerhafte Präfixlänge" #: option.c:2662 option.c:2703 option.c:2757 msgid "bad prefix" msgstr "fehlerhaftes Präfix" #: option.c:2777 msgid "prefix length too small" msgstr "Präfixlänge ist zu klein" #: option.c:3098 msgid "Bad address in --address" msgstr "Fehlerhafte Adresse in --address" #: option.c:3198 msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives" msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_IPSET nötig, um IPSet-Direktiven zu aktivieren" #: option.c:3205 msgid "recompile with HAVE_NFTSET defined to enable nftset directives" msgstr "Neukompilieren mit definiertem HAVE_NFTSET, um NFTSET-Direktiven zu aktivieren" #: option.c:3280 option.c:3298 msgid "recompile with HAVE_CONNTRACK defined to enable connmark-allowlist directives" msgstr "Neukompilierung mit HAVE_CONNTRACK notwendig, um connmark-allowlist-Direktiven zu aktivieren" #: option.c:3585 msgid "bad RR type" msgstr "Ungültiger RR-Typ" #: option.c:3644 msgid "bad port range" msgstr "falscher Portbereich" #: option.c:3670 msgid "bad bridge-interface" msgstr "fehlerhafte Brücken-Schnittstelle" #: option.c:3714 msgid "bad shared-network" msgstr "fehlerhaftes geteiltes Netz (shared-network)" #: option.c:3768 msgid "only one tag allowed" msgstr "nur eine Marke zulässig" #: option.c:3789 option.c:3805 option.c:3931 option.c:3939 option.c:3982 msgid "bad dhcp-range" msgstr "fehlerhafter DHCP-Bereich" #: option.c:3823 msgid "inconsistent DHCP range" msgstr "inkonsistenter DHCP-Bereich" #: option.c:3889 msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets" msgstr "Die Präfixlänge für RA-Subnetze muss genau 64 sein" #: option.c:3891 msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors" msgstr "Die Präfixlänge für Subnet-Konstruktor muss genau 64 sein" #: option.c:3894 msgid "prefix length must be at least 64" msgstr "Die Präfixlänge muss mindestens 64 sein" #: option.c:3897 msgid "inconsistent DHCPv6 range" msgstr "Inkonsistenter DHCPv6-Bereich" #: option.c:3916 msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument" msgstr "Präfix muss in Verbindung mit \"constructor:\" Argument Null sein" #: option.c:4041 option.c:4119 msgid "bad hex constant" msgstr "Fehlerhafte Hex-Konstante" #: option.c:4092 msgid "bad IPv6 prefix" msgstr "fehlerhaftes IPv6-Präfix" #: option.c:4142 #, c-format msgid "duplicate dhcp-host IP address %s" msgstr "doppelte dhcp-host IP-Adresse %s" #: option.c:4201 msgid "DHCP host has multiple names" msgstr "DHCP-Host hat mehrere Namen" #: option.c:4209 msgid "bad DHCP host name" msgstr "fehlerhafter DHCP-Hostname" #: option.c:4295 msgid "bad tag-if" msgstr "fehlerhafte bedingte Marke (tag-if)" #: option.c:4645 option.c:5216 msgid "invalid port number" msgstr "unzulässige Portnummer" #: option.c:4701 msgid "bad dhcp-proxy address" msgstr "Fehlerhafte DHCP-Proxy-Adresse" #: option.c:4797 msgid "Bad dhcp-relay" msgstr "Unzulässiges \"dhcp-relay\"" #: option.c:4841 msgid "bad RA-params" msgstr "fehlerhafte RA-Parameter" #: option.c:4851 msgid "bad DUID" msgstr "fehlerhafte DUID" #: option.c:4885 msgid "missing address in alias" msgstr "Adresse fehlt in Alias" #: option.c:4891 msgid "invalid alias range" msgstr "unzulässiger Alias-Bereich" #: option.c:4940 msgid "missing address in dynamic host" msgstr "Adresse fehlt in dynamischem Host" #: option.c:4955 msgid "bad dynamic host" msgstr "fehlerhafter dynamischer Host" #: option.c:4973 option.c:4989 msgid "bad CNAME" msgstr "fehlerhafter CNAME" #: option.c:4997 msgid "duplicate CNAME" msgstr "doppelter CNAME" #: option.c:5024 msgid "bad PTR record" msgstr "fehlerhafter PTR-Eintrag" #: option.c:5059 msgid "bad NAPTR record" msgstr "fehlerhafter NAPTR-Eintrag" #: option.c:5095 msgid "bad RR record" msgstr "fehlerhafter RR-Eintrag" #: option.c:5128 msgid "bad CAA record" msgstr "fehlerhafter CAA-Eintrag" #: option.c:5157 msgid "bad TXT record" msgstr "fehlerhafter TXT-Eintrag" #: option.c:5200 msgid "bad SRV record" msgstr "fehlerhafter SRV-Eintrag" #: option.c:5207 msgid "bad SRV target" msgstr "fehlerhaftes SRV-Ziel" #: option.c:5226 msgid "invalid priority" msgstr "unzulässige Priorität" #: option.c:5231 msgid "invalid weight" msgstr "unzulässige Wichtung" #: option.c:5254 msgid "Bad host-record" msgstr "Fehlerhafter \"host-record\"" #: option.c:5293 msgid "Bad name in host-record" msgstr "Fehlerhafter Name in \"host-record\"" #: option.c:5371 msgid "bad value for dnssec-check-unsigned" msgstr "Fehlerhafter Wert für \"dnssec-check-unsigned\"" #: option.c:5404 option.c:5414 msgid "bad trust anchor" msgstr "fehlerhafter Vertrauensursprung (Trust Anchor)" #: option.c:5431 msgid "bad HEX in trust anchor" msgstr "fehlerhafter Hexwert in Vertrauensursprung (Trust Anchor)" #: option.c:5453 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)" msgstr "Nicht unterstützte Option (prüfen Sie, ob DNSMasq mit DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus-Unterstützung übersetzt wurde)" #: option.c:5515 msgid "missing \"" msgstr "fehlende \\\"" #: option.c:5572 msgid "bad option" msgstr "fehlerhafter Option" #: option.c:5574 msgid "extraneous parameter" msgstr "überschüssiger Parameter" #: option.c:5576 msgid "missing parameter" msgstr "fehlender Parameter" #: option.c:5578 msgid "illegal option" msgstr "unzulässige Option" #: option.c:5588 #, c-format msgid " in output from %s" msgstr " in der Ausgabe von %s" #: option.c:5590 #, c-format msgid " at line %d of %s" msgstr " in Zeile %d von %s" #: option.c:5605 option.c:5916 option.c:5927 #, c-format msgid "read %s" msgstr "%s gelesen" #: option.c:5671 #, c-format msgid "cannot execute %s: %s" msgstr "kann %s nicht ausführen: %s" #: option.c:5679 option.c:5840 tftp.c:901 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "kann %s nicht lesen: %s" #: option.c:5698 #, c-format msgid "error executing %s: %s" msgstr "Fehler bei der Ausführung von %s: %s" #: option.c:5701 #, c-format msgid "%s returns non-zero error code" msgstr "%s gibt einen Fehlercode ungleich Null zurück" #: option.c:6009 msgid "junk found in command line" msgstr "Müll in der Kommandozeile gefunden" #: option.c:6049 #, c-format msgid "Dnsmasq version %s %s\n" msgstr "Dnsmasq Version %s %s\n" #: option.c:6050 #, c-format msgid "" "Compile time options: %s\n" "\n" msgstr "" "Kompilierungs-Optionen %s\n" "\n" #: option.c:6051 #, c-format msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "Für diese Software wird ABSOLUT KEINE GARANTIE gewährt.\n" # FIXME: this must be one long string! -- MA #: option.c:6052 #, c-format msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" msgstr "Dnsmasq ist freie Software, und darf unter den Bedingungen der\n" #: option.c:6053 #, c-format msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" msgstr "GNU General Public Lizenz, Version 2 oder 3, weiterverteilt werden.\n" #: option.c:6070 msgid "try --help" msgstr "versuchen Sie --help" #: option.c:6072 msgid "try -w" msgstr "versuchen Sie -w" #: option.c:6074 #, c-format msgid "bad command line options: %s" msgstr "fehlerhafte Optionen auf der Befehlszeile: %s" #: option.c:6171 #, c-format msgid "CNAME loop involving %s" msgstr "CNAME-Schleife mit %s" #: option.c:6212 #, c-format msgid "cannot get host-name: %s" msgstr "kann Hostnamen nicht ermitteln: %s" #: option.c:6240 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." msgstr "mit -n/--no-poll ist nur eine resolv.conf-Datei zulässig." #: option.c:6250 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." msgstr "muss genau eine resolv.conf-Datei haben, um die Domäne zu lesen." #: option.c:6253 network.c:1708 dhcp.c:940 #, c-format msgid "failed to read %s: %s" msgstr "konnte %s nicht lesen: %s" #: option.c:6270 #, c-format msgid "no search directive found in %s" msgstr "keine \"search\"-Anweisung in %s gefunden" #: option.c:6284 #, c-format msgid "srv-host name %s too long after domain appended" msgstr "srv-Hostname %s nach Anfügen der Domain zu lang" #: option.c:6293 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" msgstr "Es muss eine Standard-Domain gesetzt sein, wenn --dhcp-fqdn gesetzt ist" #: option.c:6311 msgid "syntax check OK" msgstr "Syntaxprüfung OK" #: forward.c:103 #, c-format msgid "failed to send packet: %s" msgstr "Paketversand gescheitert: %s" #: forward.c:729 msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch" msgstr "Verwerfe DNS Antwort: Subnetoption stimmt nicht überrein" #: forward.c:771 #, c-format msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" msgstr "Namensserver %s hat eine rekursive Anfrage verweigert" #: forward.c:836 #, c-format msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s" msgstr "möglichen DNS-Rebind-Angriff entdeckt: %s" #: forward.c:1013 forward.c:2280 msgid "limit exceeded: per-query subqueries" msgstr "Limit überschritten: Unterabfragen pro Anfrage" #: forward.c:1103 forward.c:2288 #, c-format msgid "validation of %s failed: resource limit exceeded." msgstr "Validierung von %s fehlgeschlagen: Ressourcenlimit überschritten." #: forward.c:1697 #, c-format msgid "ignoring query from non-local network %s (logged only once)" msgstr "Ignoriere Abfrage von nicht-lokalen Netzwerk %s (Nur einmal protokolliert)" #: forward.c:2120 #, c-format msgid "TCP connection failed to %s#%d" msgstr "TCP-Verbindung zu %s#%d fehlgeschlagen" #: forward.c:2426 #, c-format msgid "ignoring query from non-local network %s" msgstr "Ignoriere Abfrage von nicht-lokalen Netzwerk %s" #: forward.c:2804 #, c-format msgid "failed to bind server socket to %s: %s" msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s" #: forward.c:3193 #, c-format msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)" msgstr "Höchstzahl an nebenläufiger DNS-Anfragen erreicht (max. %d)" #: forward.c:3195 #, c-format msgid "Maximum number of concurrent DNS queries to %s reached (max: %d)" msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger DNS-Abfragen, die erreicht %s (max. %d)" #: forward.c:3243 msgid "Case mismatch in DNS reply - check bit 0x20 encoding." msgstr "Groß-/Kleinschreibung stimmt in der DNS-Antwort nicht überein – Bit-0x20-Codierung überprüfen." #: network.c:705 #, c-format msgid "stopped listening on %s(#%d): %s port %d" msgstr "Empfang auf %s(#%d) beendet: %s Port %d" #: network.c:916 #, c-format msgid "failed to create listening socket for %s: %s" msgstr "Konnte Empfangs-Socket für %s nicht erzeugen: %s" #: network.c:1206 #, c-format msgid "listening on %s(#%d): %s port %d" msgstr "Empfang auf %s(#%d): %s Port %d" #: network.c:1233 #, c-format msgid "listening on %s port %d" msgstr "Empfang auf %s Port %d" #: network.c:1266 #, c-format msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s" msgstr "LOUD WARNING: Empfang auf %s kann die Anfragen auf anderen Schnittstellen als %s akzeptieren" #: network.c:1273 msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)" msgstr "LOUD WARNING: Es sollte --bind-dynamic anstatt --bind-interfaces benutzt werden, um DNS-Verstärkungsangriffe auf diesen Schnittstellen zu unterbinden" #: network.c:1282 #, c-format msgid "warning: using interface %s instead" msgstr "Warnung: benutze stattdessen Schnittstelle %s" #: network.c:1291 #, c-format msgid "warning: no addresses found for interface %s" msgstr "Warnung: keine Adressen für die Schnittstelle %s gefunden" #: network.c:1349 #, c-format msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s" msgstr "Schnittstelle %s konnte DHCPv6-Multicast-Gruppe nicht beitreten: %s" #: network.c:1354 msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max" msgstr "Versuchen Sie, /proc/sys/net/core/optmem_max zu erhöhen" #: network.c:1559 #, c-format msgid "failed to bind server socket for %s: %s" msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s" #: network.c:1607 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - local interface" msgstr "ignoriere Namensserver %s - lokale Schnittstelle" #: network.c:1618 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" msgstr "ignoriere Namensserver %s - kann Socket nicht erzeugen/binden: %s" #: network.c:1628 msgid "more servers are defined but not logged" msgstr "mehr Server sind definiert aber nicht protokolliert" # FIXME: this isn't translatable - always provide full strings, do not assemble yourself! -- MA #: network.c:1638 msgid "unqualified" msgstr "unqualifizierte" #: network.c:1638 msgid "names" msgstr "Namen" #: network.c:1640 msgid "default" msgstr "Standard" #: network.c:1642 msgid "domain" msgstr "Domäne" #: network.c:1644 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d for %s %s%s %s" msgstr "benutze Namensserver %s#%d für %s %s%s %s" #: network.c:1648 #, c-format msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected" msgstr "Benutze Namensserver %s#%d NICHT - Anfragenschleife festgetellt" #: network.c:1651 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" msgstr "Benutze Namensserver %s#%d(via %s)" #: network.c:1653 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d" msgstr "Benutze Namensserver %s#%d" #: network.c:1668 #, c-format msgid "using only locally-known addresses for %s" msgstr "benutze nur lokal-bekannte Adressen für %s" #: network.c:1671 #, c-format msgid "using standard nameservers for %s" msgstr "benutze standard Namensserver für %s" #: network.c:1675 #, c-format msgid "using %d more local addresses" msgstr "Benutze weitere %d lokale Adressen" #: network.c:1677 #, c-format msgid "using %d more nameservers" msgstr "Benutze weitere %d Namensserver" #: dnsmasq.c:190 msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform" msgstr "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir und hostsdir werden auf dieser Plattform nicht unterstüzt" #: dnsmasq.c:205 msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC" msgstr "Keine Root-Vertrauensanker (Root Trust Anchor) für DNSSEC verfügbar" #: dnsmasq.c:208 msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled" msgstr "Kann die Standard-Zwischenspeichergröße nicht verkleinern, wenn DNSSEC aktiviert ist" #: dnsmasq.c:210 msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h" msgstr "DNSSEC nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DNSSEC in src/config.h" #: dnsmasq.c:216 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" msgstr "TFTP-Server nicht verfügbar, setzen Sie HAVE_TFTP in src/config.h" #: dnsmasq.c:223 msgid "cannot use --conntrack AND --query-port" msgstr "Kann nicht --conntrack UND --query-port einsetzen" #: dnsmasq.c:229 msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h" msgstr "Conntrack-Unterstützung nicht verfügbar: Aktivieren Sie HAVE_CONNTRACK in src/config.h" #: dnsmasq.c:234 msgid "asynchronous logging is not available under Solaris" msgstr "asynchrone Protokollierung ist unter Solaris nicht verfügbar" #: dnsmasq.c:239 msgid "asynchronous logging is not available under Android" msgstr "Asynchrone Protokollierung ist unter Android nicht verfügbar" #: dnsmasq.c:244 msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h" msgstr "Autoritatives DNS nicht verfügbar: Setzen Sie HAVE_AUTH in src/config.h" #: dnsmasq.c:249 msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h" msgstr "Loop-Erkennung nicht verfügbar, aktivieren Sie HAVE_LOOP in src/config.h" #: dnsmasq.c:254 msgid "Ubus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h" msgstr "UBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_UBUS in src/config.h" #: dnsmasq.c:265 msgid "max_port cannot be smaller than min_port" msgstr "max_port darf nicht kleiner als min_port sein" #: dnsmasq.c:269 msgid "port_limit must not be larger than available port range" msgstr "port_limit darf nicht größer als der verfügbare Portbereich sein" #: dnsmasq.c:276 msgid "--auth-server required when an auth zone is defined." msgstr "--auth-server ist notwendig, wenn eine Auth-Zone definiert ist." #: dnsmasq.c:281 msgid "zone serial must be configured in --auth-soa" msgstr "Seriennummer der Zone muss mit --auth-soa konfiguriert werden" #: dnsmasq.c:301 msgid "dhcp-range constructor not available on this platform" msgstr "dhcp-range-Konstruktor ist auf dieser Plattform nicht verfügbar" #: dnsmasq.c:378 msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic" msgstr "Kann nicht --bind-interfaces und --bind-dynamic setzen" #: dnsmasq.c:381 #, c-format msgid "failed to find list of interfaces: %s" msgstr "konnte Schnitstellenliste nicht auffinden: %s" #: dnsmasq.c:397 #, c-format msgid "unknown interface %s" msgstr "unbekannte Schnittstelle %s" #: dnsmasq.c:404 #, c-format msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s" msgstr "kann SO_BINDTODEVICE für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s" #: dnsmasq.c:453 msgid "Packet dumps not available: set HAVE_DUMP in src/config.h" msgstr "Paketmitschnitt nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DUMP in src/config.h" #: dnsmasq.c:461 dnsmasq.c:1267 #, c-format msgid "DBus error: %s" msgstr "DBus-Fehler: %s" #: dnsmasq.c:464 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h" #: dnsmasq.c:472 dnsmasq.c:1288 #, c-format msgid "UBus error: %s" msgstr "UBus-Fehler: %s" #: dnsmasq.c:475 msgid "UBus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h" msgstr "UBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_UBUS in src/config.h" #: dnsmasq.c:505 #, c-format msgid "unknown user or group: %s" msgstr "Unbekannter Benutzer oder Gruppe: %s" #: dnsmasq.c:583 #, c-format msgid "process is missing required capability %s" msgstr "Prozess benötigt verlangte Fähigkeit %s" #: dnsmasq.c:615 #, c-format msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" msgstr "kann nicht ins Wurzelverzeichnis des Dateisystems wechseln: %s" # FIXME: this and the next would need commas after the version #: dnsmasq.c:867 #, c-format msgid "started, version %s DNS disabled" msgstr "gestartet, Version %s, DNS abgeschaltet" #: dnsmasq.c:872 #, c-format msgid "started, version %s cachesize %d" msgstr "gestartet, Version %s, Zwischenspeichergröße %d" #: dnsmasq.c:874 msgid "cache size greater than 10000 may cause performance issues, and is unlikely to be useful." msgstr "Eine Cachegröße größer als 10000 kann Performanceprobleme verursachen und Nutzen ist wenig wahrscheinlich." #: dnsmasq.c:877 #, c-format msgid "started, version %s cache disabled" msgstr "Gestartet, Version %s, Zwischenspeicher deaktiviert" #: dnsmasq.c:880 msgid "DNS service limited to local subnets" msgstr "DNS-Dienst auf Unternetze eingeschränkt" #: dnsmasq.c:882 msgid "DNS service limited to localhost" msgstr "DNS-Dienst auf localhost beschränkt" #: dnsmasq.c:885 #, c-format msgid "compile time options: %s" msgstr "Optionen bei Übersetzung: %s" #: dnsmasq.c:901 msgid "DBus support enabled: connected to system bus" msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: mit Systembus verbunden" #: dnsmasq.c:903 msgid "DBus support enabled: bus connection pending" msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: warte auf Systembus-Verbindung" #: dnsmasq.c:911 msgid "UBus support enabled: connected to system bus" msgstr "UBus-Unterstützung aktiviert: mit Systembus verbunden" #: dnsmasq.c:913 msgid "UBus support enabled: bus connection pending" msgstr "UBus-Unterstützung aktiviert: Bus-Verbindung wird hergestellt" #: dnsmasq.c:933 msgid "DNSSEC validation enabled but all unsigned answers are trusted" msgstr "DNSSEC-Validierung aktiviert, jedoch wird allen unsignierten Antworten vertraut" #: dnsmasq.c:935 msgid "DNSSEC validation enabled" msgstr "DNSSEC-Validierung aktiviert" #: dnsmasq.c:939 msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until receipt of SIGINT" msgstr "DNSSEC-Signatur-Zeitstempel werden erst nach Empfang von SIGINT überprüft" #: dnsmasq.c:942 msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid" msgstr "DNSSEC Signatur-Zeitstempel werden erst überprüft, sobald die Systemuhrzeit gültig ist" #: dnsmasq.c:946 #, c-format msgid "configured with negative trust anchor for %s" msgstr "Mit negativem Vertrauensanker für %s konfiguriert" #: dnsmasq.c:946 #, c-format msgid "configured with trust anchor for %s keytag %u" msgstr "konfiguriert mit Vertrauensanker für %s Schlüsselanhänger %u" #: dnsmasq.c:952 #, c-format msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" msgstr "Warnung: konnte den Besitzer von %s nicht ändern: %s" #: dnsmasq.c:957 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" msgstr "Aktiviere --bind-interfaces wegen Einschränkungen des Betriebssystems" #: dnsmasq.c:970 #, c-format msgid "warning: interface %s does not currently exist" msgstr "Warnung: Schnittstelle %s existiert derzeit nicht" #: dnsmasq.c:975 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" msgstr "Warnung: Ignoriere \"resolv-file\", weil \"no-resolv\" aktiv ist" #: dnsmasq.c:981 msgid "no upstream servers configured - please set them from DBus" msgstr "Keine Upstream-Server konfiguriert – bitte über DBus festlegen" #: dnsmasq.c:984 msgid "warning: no upstream servers configured" msgstr "Warnung: keine vorgeschalteten Server konfiguriert" #: dnsmasq.c:989 #, c-format msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" msgstr "asynchrone Protokollierung eingeschaltet, Warteschlange fasst %d Nachrichten" #: dnsmasq.c:1010 msgid "IPv6 router advertisement enabled" msgstr "IPv6-Router-Advertisement aktiviert" #: dnsmasq.c:1015 #, c-format msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s" msgstr "DHCP, Sockets exklusiv an die Schnittstelle %s gebunden" # FIXME: this and the next few must be full strings to be translatable - do not assemble in code" #: dnsmasq.c:1032 msgid "root is " msgstr "Wurzel ist " #: dnsmasq.c:1032 msgid "enabled" msgstr "Aktiviert" #: dnsmasq.c:1034 msgid "secure mode" msgstr "sicherer Modus" #: dnsmasq.c:1035 msgid "single port mode" msgstr "Einzelport-Modus" #: dnsmasq.c:1038 #, c-format msgid "warning: %s inaccessible" msgstr "Warnung: %s unerreichbar" #: dnsmasq.c:1042 #, c-format msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible" msgstr "Warnung: Das TFTP-Verzeichnis %s ist unerreichbar" #: dnsmasq.c:1068 #, c-format msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" msgstr "Begrenze gleichzeitige TFTP-Übertragungen auf maximal %d" #: dnsmasq.c:1130 #, c-format msgid "error binding DHCP socket to device %s" msgstr "Fehler beim Binden des DHCP-Sockets an Gerät %s" #: dnsmasq.c:1264 msgid "connected to system DBus" msgstr "Mit System-DBus verbunden" #: dnsmasq.c:1285 msgid "connected to system UBus" msgstr "mit System-UBus verbunden" #: dnsmasq.c:1452 #, c-format msgid "cannot fork into background: %s" msgstr "kann nicht in den Hintergrund abspalten: %s" #: dnsmasq.c:1456 #, c-format msgid "failed to create helper: %s" msgstr "kann Helfer nicht erzeugen: %s" #: dnsmasq.c:1460 #, c-format msgid "setting capabilities failed: %s" msgstr "kann \"capabilities\" nicht setzen: %s" #: dnsmasq.c:1464 #, c-format msgid "failed to change user-id to %s: %s" msgstr "Kann nicht Benutzerrechte %s annehmen: %s" #: dnsmasq.c:1468 #, c-format msgid "failed to change group-id to %s: %s" msgstr "Kann nicht Gruppenrechte %s annehmen: %s" #: dnsmasq.c:1472 #, c-format msgid "failed to open pidfile %s: %s" msgstr "kann die Prozessidentifikations-(PID)-Datei %s nicht öffnen: %s" #: dnsmasq.c:1476 #, c-format msgid "cannot open log %s: %s" msgstr "Kann Logdatei %s nicht öffnen: %s" #: dnsmasq.c:1480 #, c-format msgid "failed to load Lua script: %s" msgstr "Konnte Lua-Script nicht laden: %s" #: dnsmasq.c:1484 #, c-format msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s" msgstr "Das TFTP-Verzeichnis %s ist unerreichbar: %s" #: dnsmasq.c:1488 #, c-format msgid "cannot create timestamp file %s: %s" msgstr "Kann keine Zeitstempel-Datei %s erzeugen: %s" #: dnsmasq.c:1576 #, c-format msgid "TCP helper process %u died unexpectedly" msgstr "TCP-Hilfsprozess %u ist unerwartet abgestürzt" #: dnsmasq.c:1592 #, c-format msgid "script process killed by signal %d" msgstr "Skriptprozess durch Signal %d beendet" #: dnsmasq.c:1596 #, c-format msgid "script process exited with status %d" msgstr "Scriptprozess hat sich mit Status %d beendet" #: dnsmasq.c:1600 #, c-format msgid "failed to execute %s: %s" msgstr "konnte %s nicht ausführen: %s" #: dnsmasq.c:1640 msgid "now checking DNSSEC signature timestamps" msgstr "Prüfe jetzt Zeitstempel der DNSSEC-Signaturen" #: dnsmasq.c:1676 dnssec.c:85 dnssec.c:129 #, c-format msgid "failed to update mtime on %s: %s" msgstr "kann die mtime nicht auf %s aktualisieren: %s" #: dnsmasq.c:1688 msgid "exiting on receipt of SIGTERM" msgstr "beende nach Empfang von SIGTERM" #: dnsmasq.c:1716 #, c-format msgid "failed to access %s: %s" msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen: %s" #: dnsmasq.c:1747 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "lese %s" #: dnsmasq.c:1763 #, c-format msgid "no servers found in %s, will retry" msgstr "keine Server in %s gefunden, werde nochmal versuchen" #: dhcp.c:49 #, c-format msgid "cannot create DHCP socket: %s" msgstr "kann DHCP-Socket nicht erzeugen: %s" #: dhcp.c:64 #, c-format msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" msgstr "kann Optionen für DHCP-Socket nicht setzen: %s" #: dhcp.c:85 #, c-format msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s" #: dhcp.c:97 #, c-format msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s" #: dhcp.c:123 #, c-format msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." msgstr "kann ICMP-Rohdaten-Socket nicht erzeugen: %s." #: dhcp.c:284 dhcp6.c:212 #, c-format msgid "unknown interface %s in bridge-interface" msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface" #: dhcp.c:325 #, c-format msgid "DHCP packet received on %s which has no address" msgstr "DHCP-Paket ohne Adresse an Schnittstelle %s empfangen" #: dhcp.c:466 #, c-format msgid "ARP-cache injection failed: %s" msgstr "Einspeisen in ARP-Zwischenspeicher fehlgeschlagen: %s" #: dhcp.c:527 #, c-format msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s" msgstr "Fehler beim Senden des DHCP-Pakets an %s: %s" #: dhcp.c:584 #, c-format msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" msgstr "DHCP-Bereich %s - %s passt nicht zur Netzmaske %s" #: dhcp.c:680 dhcp6.c:467 #, c-format msgid "DHCP relay address %s appears on more than one interface" msgstr "DHCP-Relay-Adresse %s erscheint auf mehr als einer Schnittstelle" #: dhcp.c:978 #, c-format msgid "bad line at %s line %d" msgstr "ungültige Zeile %2$d in Datei %1$s" #: dhcp.c:1021 #, c-format msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" msgstr "ignoriere %s Zeile %d, doppelter Name oder doppelte IP-Adresse" #: dhcp.c:1082 #, c-format msgid "read %s - %d addresses" msgstr "%s gelesen - %d Adressen" #: lease.c:90 #, c-format msgid "ignoring invalid line in lease database: %s %s %s %s ..." msgstr "ignoriere ungültige Zeile in Lease-Datenbank: %s %s %s %s ..." #: lease.c:124 #, c-format msgid "ignoring invalid line in lease database, bad address: %s" msgstr "ignoriere ungültige Zeile in Lease-Datenbank, fehlerhafte Adresse: %s" #: lease.c:131 msgid "too many stored leases" msgstr "zu viele Leases gespeichert" #: lease.c:183 msgid "lease-change script name is too long" msgstr "Der Name des Lease-Change-Skripts ist zu lang" #: lease.c:203 #, c-format msgid "cannot open or create lease file %s: %s" msgstr "kann Lease-Datei %s nicht öffnen oder anlegen: %s" #: lease.c:212 msgid "failed to parse lease database cleanly" msgstr "sauberes Aufgliedern der Lease-Datenbank fehlgeschlagen" #: lease.c:215 #, c-format msgid "failed to read lease file %s: %s" msgstr "konnte Lease-Datei %s nicht lesen: %s" #: lease.c:231 #, c-format msgid "cannot run lease-init script %s: %s" msgstr "kann lease-init-Skript %s nicht ausführen: %s" #: lease.c:237 #, c-format msgid "lease-init script returned exit code %s" msgstr "lease-init-Skript beendete sich mit Code %s" #: lease.c:440 #, c-format msgid "failed to write %s: %s (retry in %u s)" msgstr "Konnte %s nicht schreiben: %s (Neuversuch in %u s)" #: lease.c:1060 #, c-format msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" msgstr "Ignoriere Domäne %s für DHCP-Hostnamen %s" #: rfc2131.c:395 msgid "with subnet selector" msgstr "mit Subnetz-Wähler" #: rfc2131.c:400 msgid "via" msgstr "via" # FIXME: this and the next few are not translatable. Please provide full # strings, do not programmatically assemble them. #: rfc2131.c:406 #, c-format msgid "no address range available for DHCP request %s %s" msgstr "Kein verfügbarer Adress-Bereich für DHCP-Anfrage %s %s" #: rfc2131.c:420 #, c-format msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s" msgstr "%u verfügbares DHCP-Subnetz: %s/%s" #: rfc2131.c:426 rfc3315.c:325 #, c-format msgid "%u available DHCP range: %s -- %s" msgstr "%u verfügbarer DHCP-Bereich: %s - %s" #: rfc2131.c:539 #, c-format msgid "%u vendor class: %s" msgstr "%u \"Vendor class\": %s" #: rfc2131.c:541 #, c-format msgid "%u user class: %s" msgstr "%u Benutzerklasse: %s" # FIXME: do not programmatically assemble strings - untranslatable #: rfc2131.c:575 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: rfc2131.c:616 rfc2131.c:1292 rfc2131.c:1755 rfc3315.c:661 rfc3315.c:836 #: rfc3315.c:1147 msgid "ignored" msgstr "ignoriert" #: rfc2131.c:631 rfc2131.c:1545 rfc3315.c:888 msgid "address in use" msgstr "Adresse in Gebrauch" #: rfc2131.c:645 rfc2131.c:1346 msgid "no address available" msgstr "keine Adresse verfügbar" #: rfc2131.c:652 rfc2131.c:1507 msgid "wrong network" msgstr "Falsches Netzwerk" #: rfc2131.c:667 msgid "no address configured" msgstr "keine Adresse konfiguriert" #: rfc2131.c:673 rfc2131.c:1558 msgid "no leases left" msgstr "keine Leases übrig" #: rfc2131.c:774 rfc3315.c:528 #, c-format msgid "%u client provides name: %s" msgstr "%u Klient stellt Name bereit: %s" #: rfc2131.c:904 msgid "PXE BIS not supported" msgstr "PXE BIS nicht unterstützt" #: rfc2131.c:1088 #, c-format msgid "leasequery from %s not permitted" msgstr "Leasequery von %s nicht erlaubt" #: rfc2131.c:1259 rfc3315.c:1248 #, c-format msgid "disabling DHCP static address %s for %s" msgstr "schalte statische DHCP-Adresse %s für %s ab" # FIXME: do not assemble #: rfc2131.c:1280 msgid "unknown lease" msgstr "Unbekannte Lease" #: rfc2131.c:1315 #, c-format msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie an %s verleast ist" #: rfc2131.c:1325 #, c-format msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie von Server/Relais verwendet wird" #: rfc2131.c:1328 #, c-format msgid "not using configured address %s because it was previously declined" msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie zuvor abgelehnt wurde" # FIXME: do not assemble #: rfc2131.c:1344 rfc2131.c:1551 msgid "no unique-id" msgstr "keine eindeutige ID" #: rfc2131.c:1443 msgid "wrong server-ID" msgstr "falsche Server-ID" #: rfc2131.c:1462 msgid "wrong address" msgstr "falsche Adresse" #: rfc2131.c:1480 rfc3315.c:998 msgid "lease not found" msgstr "Lease nicht gefunden" #: rfc2131.c:1515 msgid "address not available" msgstr "Adresse nicht verfügbar" #: rfc2131.c:1526 msgid "static lease available" msgstr "Statischer Lease verfügbar" #: rfc2131.c:1530 msgid "address reserved" msgstr "Adresse reserviert" #: rfc2131.c:1539 #, c-format msgid "abandoning lease to %s of %s" msgstr "Gebe Lease von %2$s an %1$s auf" #: rfc2131.c:2093 #, c-format msgid "%u bootfile name: %s" msgstr "%u Name der Bootdatei: %s" #: rfc2131.c:2102 #, c-format msgid "%u server name: %s" msgstr "%u Servername: %s" #: rfc2131.c:2112 #, c-format msgid "%u next server: %s" msgstr "%u nächster Server: %s" #: rfc2131.c:2116 #, c-format msgid "%u broadcast response" msgstr "%u Antwort per Broadcast" #: rfc2131.c:2179 #, c-format msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" msgstr "kann DHCP/BOOTP-Opition %d nicht setzen: kein Platz mehr im Paket" #: rfc2131.c:2490 msgid "PXE menu too large" msgstr "PXE-Menüeintrag zu groß" #: rfc2131.c:2654 rfc3315.c:1544 #, c-format msgid "%u requested options: %s" msgstr "%u angeforderte Optionen: %s" #: rfc2131.c:3014 #, c-format msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d" msgstr "Kann RFC3925-Option nicht senden: zu viele Optionen für Unternehmen Nr. %d" #: rfc2131.c:3053 #, c-format msgid "%u reply delay: %d" msgstr "%u Antwortverzögerung: %d" #: rfc2131.c:3118 #, c-format msgid "Cannot send to server via interface %s: %s" msgstr "Kann nicht über Schnittstelle %s an Server senden: %s" #: rfc2131.c:3189 #, c-format msgid "Cannot broadcast DHCP relay via interface %s: %s" msgstr "Kann DHCP-Relay nicht über Schnittstelle %s senden: %s" #: rfc2131.c:3213 #, c-format msgid "broadcast via %s" msgstr "broadcast via %s" #: rfc2131.c:3216 rfc3315.c:2249 #, c-format msgid "DHCP relay at %s -> %s" msgstr "DHCP-Relay bei %s -> %s" #: netlink.c:86 #, c-format msgid "cannot create netlink socket: %s" msgstr "kann Netlink-Socket nicht erzeugen: %s" #: netlink.c:379 #, c-format msgid "netlink returns error: %s" msgstr "Netlink liefert Fehler %s" #: dbus.c:498 #, c-format msgid "Enabling --%s option from D-Bus" msgstr "Aktiviere --%s Option von D-Bus" #: dbus.c:500 #, c-format msgid "Disabling --%s option from D-Bus" msgstr "Deaktiviere --%s Option von D-Bus" #: dbus.c:911 msgid "setting upstream servers from DBus" msgstr "vorgeschaltete Server von DBus festgelegt" #: dbus.c:961 msgid "could not register a DBus message handler" msgstr "konnte Steuerungsprogramm für DBus-Nachrichten nicht anmelden" #: bpf.c:259 #, c-format msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" msgstr "konnte DHCP-BPF-Socket nicht einrichten: %s" #: bpf.c:287 #, c-format msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" msgstr "DHCP-Anfrage für nicht unterstützen Hardwaretyp (%d) auf %s empfangen" #: bpf.c:372 #, c-format msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s" msgstr "Kann PF_ROUTE-Socket nicht erzeugen: %s" #: bpf.c:393 msgid "Unknown protocol version from route socket" msgstr "Unbekannte Protokollversion vom Route-Socket" #: helper.c:150 msgid "lease() function missing in Lua script" msgstr "lease()-Funktion fehlt im Lua-Skript" #: tftp.c:353 msgid "unable to get free port for TFTP" msgstr "konnte keinen freien Port für TFTP bekommen" #: tftp.c:367 #, c-format msgid "unsupported write request from %s" msgstr "Nicht unterstützte Schreibanfrage von %s" #: tftp.c:371 #, c-format msgid "empty filename in request from %s" msgstr "Leerer Dateiname in Anfrage von %s" #: tftp.c:373 #, c-format msgid "unsupported request from %s" msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s" #: tftp.c:555 #, c-format msgid "file %s not found for %s" msgstr "Datei %s nicht gefunden für %s" #: tftp.c:654 #, c-format msgid "ignoring packet from %s (TID mismatch)" msgstr "Paket von %s wird ignoriert (TID-Nichtübereinstimmung)" #: tftp.c:730 #, c-format msgid "timeout sending %s to %s" msgstr "Zeitüberschreitung beim Senden von %s an %s" #: tftp.c:732 #, c-format msgid "failed sending %s to %s" msgstr "konnte %s nicht an %s senden" #: tftp.c:734 #, c-format msgid "sent %s to %s" msgstr "%s an %s verschickt" #: tftp.c:816 #, c-format msgid "error %d %s received from %s" msgstr "Fehler %d %s von %s empfangen" #: log.c:203 #, c-format msgid "overflow: %d log entries lost" msgstr "Überlauf: %d Protokolleinträge verloren" #: log.c:281 #, c-format msgid "log failed: %s" msgstr "Protokollierung fehlgeschlagen: %s" #: log.c:490 msgid "FAILED to start up" msgstr "Start FEHLGESCHLAGEN" #: conntrack.c:63 #, c-format msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s" msgstr "\"Conntrack connection mark\"-Abruf fehlgeschlagen: %s" #: dhcp6.c:51 #, c-format msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s" msgstr "Kann DHCPv6-Socket nicht erzeugen: %s" #: dhcp6.c:72 #, c-format msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s" msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCPv6-Socket nicht aktivieren: %s" #: dhcp6.c:84 #, c-format msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s" msgstr "Kann nicht an DHCPv6-Server-Socket binden: %s" #: dhcp6.c:152 #, c-format msgid "Working around kernel bug: faulty source address scope for VRF slave %s" msgstr "Umgehung eines Kernel-Fehlers: fehlerhafter Quelladressbereich für VRF-Slave %s" #: rfc3315.c:174 #, c-format msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s" msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage vom Relais bei %s" #: rfc3315.c:183 #, c-format msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s" msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage via %s" #: rfc3315.c:322 #, c-format msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d" msgstr "%u verfügbares DHCPv6-Subnetz: %s/%d" #: rfc3315.c:426 #, c-format msgid "%u vendor class: %u" msgstr "%u Herstellerklasse: %u" #: rfc3315.c:474 #, c-format msgid "%u client MAC address: %s" msgstr "%u Klient MAC-Adresse: %s" #: rfc3315.c:487 #, c-format msgid "%u cannot determine client MAC address" msgstr "%u kann die MAC-Adresse des Clients nicht bestimmen" #: rfc3315.c:783 rfc3315.c:880 msgid "address unavailable" msgstr "Adresse nicht verfügbar" #: rfc3315.c:795 rfc3315.c:924 rfc3315.c:1298 msgid "success" msgstr "Erfolg" #: rfc3315.c:809 rfc3315.c:818 rfc3315.c:932 rfc3315.c:934 rfc3315.c:1070 msgid "no addresses available" msgstr "keine Adressen verfügbar" #: rfc3315.c:911 msgid "not on link" msgstr "nicht on link" #: rfc3315.c:1002 rfc3315.c:1206 rfc3315.c:1287 msgid "no binding found" msgstr "Keine Bindung gefunden" #: rfc3315.c:1039 msgid "deprecated" msgstr "veraltet" #: rfc3315.c:1046 msgid "address invalid" msgstr "Adresse ungültig" #: rfc3315.c:1103 rfc3315.c:1119 msgid "confirm failed" msgstr "Bestätigung fehlgeschlagen" #: rfc3315.c:1119 msgid "all addresses still on link" msgstr "Alle Adressen immer noch in Verbindung" #: rfc3315.c:1215 msgid "release received" msgstr "Freigabe empfangen" #: rfc3315.c:2230 #, c-format msgid "Cannot multicast DHCP relay via interface %s" msgstr "Multicast-DHCP-Relay über Schnittstelle %s nicht möglich" #: rfc3315.c:2246 #, c-format msgid "multicast via %s" msgstr "multicast via %s" #: dhcp-common.c:209 #, c-format msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d" msgstr "Ignoriere doppelt vorhandene DHCP-Option %d" #: dhcp-common.c:286 #, c-format msgid "%u tags: %s" msgstr "%u Marken: %s" #: dhcp-common.c:506 #, c-format msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" msgstr "%s hat mehr als eine Adresse in hosts-Datei, benutze %s für DHCP" #: dhcp-common.c:540 #, c-format msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" msgstr "doppelte IP-Adresse %s (%s) in \"dhcp-config\"-Anweisung" #: dhcp-common.c:764 #, c-format msgid "Known DHCP options:\n" msgstr "Bekannte DHCP-Optionen:\n" #: dhcp-common.c:775 #, c-format msgid "Known DHCPv6 options:\n" msgstr "Bekannte DHCPv6-Optionen:\n" #: dhcp-common.c:972 msgid ", prefix deprecated" msgstr ", Präfix veraltet" #: dhcp-common.c:975 #, c-format msgid ", lease time " msgstr ", Leasezeit " #: dhcp-common.c:1017 #, c-format msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s" msgstr "%s zustandslos auf %s%.0s%.0s%s" #: dhcp-common.c:1019 #, c-format msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s" msgstr "%s, nur statische Leases auf %.0s%s%s%.0s" #: dhcp-common.c:1021 #, c-format msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s" msgstr "%s, Proxy im Subnetz %.0s%s%.0s%.0s" #: dhcp-common.c:1022 #, c-format msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s" msgstr "%s, IP-Bereich %s -- %s%s%.0s" #: dhcp-common.c:1035 #, c-format msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s" msgstr "DHCPv4-abgeleitete IPv6 Namen auf %s%s" #: dhcp-common.c:1038 #, c-format msgid "router advertisement on %s%s" msgstr "Router-Advertisment auf %s%s" #: dhcp-common.c:1069 #, c-format msgid "DHCP relay from %s via %s" msgstr "DHCP-Relay von %s über %s" #: dhcp-common.c:1071 #, c-format msgid "DHCP split-relay from %s to %s via %s" msgstr "DHCP-Split-Relay von %s nach %s über %s" #: dhcp-common.c:1073 #, c-format msgid "DHCP relay from %s to %s via %s" msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s über %s" #: dhcp-common.c:1076 #, c-format msgid "DHCP relay from %s to %s" msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s" #: radv.c:110 #, c-format msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s" msgstr "Kann ICMPv6-Socket nicht erzeugen: %s" #: auth.c:464 #, c-format msgid "ignoring zone transfer request from %s" msgstr "ignoriere Zonentransfer-Anfrage von %s" #: ipset.c:99 #, c-format msgid "failed to create IPset control socket: %s" msgstr "konnte IPset-Kontroll-Socket nicht erzeugen: %s" #: ipset.c:211 #, c-format msgid "failed to update ipset %s: %s" msgstr "Aktualisierung von ipset %s fehlgeschlagen: %s" #: pattern.c:29 #, c-format msgid "[pattern.c:%d] Assertion failure: %s" msgstr "[pattern.c:%d] Assertion failure: %s" #: pattern.c:142 #, c-format msgid "Invalid DNS name: Invalid character %c." msgstr "Ungültiger DNS-Name: Ungültiges Zeichen %c." #: pattern.c:151 msgid "Invalid DNS name: Empty label." msgstr "Ungültiger DNS-Name: Leeres Label." #: pattern.c:156 msgid "Invalid DNS name: Label starts with hyphen." msgstr "Ungültiger DNS-Name: Label beginnt mit Bindestrich." #: pattern.c:170 msgid "Invalid DNS name: Label ends with hyphen." msgstr "Ungültiger DNS-Name: Bezeichnung endet mit Bindestrich." #: pattern.c:176 #, c-format msgid "Invalid DNS name: Label is too long (%zu)." msgstr "Ungültiger DNS-Name: Label ist zu lang (%zu)." #: pattern.c:184 #, c-format msgid "Invalid DNS name: Not enough labels (%zu)." msgstr "Ungültiger DNS-Name: Nicht genügend Labels (%zu)." #: pattern.c:189 msgid "Invalid DNS name: Final label is fully numeric." msgstr "Ungültiger DNS-Name: Das endgültige Label ist vollständig numerisch." #: pattern.c:199 msgid "Invalid DNS name: \"local\" pseudo-TLD." msgstr "Ungültiger DNS-Name: \"lokale\" Pseudo-TLD." #: pattern.c:204 #, c-format msgid "DNS name has invalid length (%zu)." msgstr "Der DNS-Name hat eine ungültige Länge (%zu)." #: pattern.c:258 #, c-format msgid "Invalid DNS name pattern: Invalid character %c." msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Ungültiges Zeichen %c." #: pattern.c:267 msgid "Invalid DNS name pattern: Empty label." msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Leeres Label." #: pattern.c:272 msgid "Invalid DNS name pattern: Label starts with hyphen." msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Bezeichnung beginnt mit Bindestrich." #: pattern.c:285 msgid "Invalid DNS name pattern: Wildcard character used more than twice per label." msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Platzhalterzeichen werden mehr als zweimal pro Label verwendet." #: pattern.c:295 msgid "Invalid DNS name pattern: Label ends with hyphen." msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Bezeichnung endet mit Bindestrich." #: pattern.c:301 #, c-format msgid "Invalid DNS name pattern: Label is too long (%zu)." msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Label ist zu lang (%zu)." #: pattern.c:309 #, c-format msgid "Invalid DNS name pattern: Not enough labels (%zu)." msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Nicht genügend Labels (%zu)." #: pattern.c:314 msgid "Invalid DNS name pattern: Wildcard within final two labels." msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Platzhalter innerhalb der letzten beiden Labels." #: pattern.c:319 msgid "Invalid DNS name pattern: Final label is fully numeric." msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Das endgültige Label ist vollständig numerisch." #: pattern.c:329 msgid "Invalid DNS name pattern: \"local\" pseudo-TLD." msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: \"lokale\" Pseudo-TLD." #: pattern.c:334 #, c-format msgid "DNS name pattern has invalid length after removing wildcards (%zu)." msgstr "Das DNS-Namensmuster hat nach dem Entfernen von Platzhaltern (%zu) eine ungültige Länge." #: dnssec.c:131 msgid "system time considered valid, now checking DNSSEC signature timestamps." msgstr "Systemzeit als gültig betrachtet, prüfe jetzt DNSSEC Signatur-Zeitstempel." #: dnssec.c:431 msgid "per-query crypto work" msgstr "Kryptografische Arbeit pro Anfrage" #: dnssec.c:697 msgid "per-RRSet signature fails" msgstr "Signatur pro RRSet fehlgeschlagen" #: dnssec.c:1027 #, c-format msgid "Insecure reply received for DS %s, assuming that's OK for a RFC-1918 address." msgstr "Unsichere Antwort für DS %s empfangen, Annahme, dass dies für eine RFC-1918-Adresse in Ordnung ist." #: dnssec.c:1034 #, c-format msgid "Insecure reply received for DS %s, assuming non-DNSSEC domain-specific server." msgstr "Unsichere Antwort für DS %s empfangen, Annahme eines nicht-DNSSEC-domänenspezifischen Servers." #: dnssec.c:1041 #, c-format msgid "Insecure DS reply received for %s, check domain configuration and upstream DNS server DNSSEC support" msgstr "Unsichere DS-Antwort für %s, bitte Domainkonfiguration und Upstream DNS-Server für DNSSEC-Unterstützung überprüfen" #: dnssec.c:1152 #, c-format msgid "Negative DS reply without NS record received for %s, assuming non-DNSSEC domain-specific server." msgstr "Negative DS-Antwort ohne NS-Eintrag für %s empfangen, Annahme eines nicht-DNSSEC-domänenspezifischen Servers." #: blockdata.c:55 #, c-format msgid "pool memory in use %zu, max %zu, allocated %zu" msgstr "Speicherpool in Benutzung %zu, Max %zu, zugewiesen %zu" #: tables.c:61 #, c-format msgid "failed to access pf devices: %s" msgstr "konnte auf pf-Geräte nicht zugreifen: %s" #: tables.c:74 #, c-format msgid "warning: no opened pf devices %s" msgstr "Warnung: Keine geöffneten pf-Geräte %s" #: tables.c:82 #, c-format msgid "error: cannot use table name %s" msgstr "Fehler: Kann Tabellenname %s nicht benutzen" #: tables.c:90 #, c-format msgid "error: cannot strlcpy table name %s" msgstr "Fehler: Kann den Tabellennamen %s nicht mit strlcpy kopieren" #: tables.c:101 #, c-format msgid "IPset: error: %s" msgstr "IPset: Fehler: %s" #: tables.c:108 msgid "info: table created" msgstr "Info: Tabelle erstellt" #: tables.c:133 #, c-format msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s" msgstr "Warnung: DIOCR%sADDRS: %s" #: tables.c:137 #, c-format msgid "%d addresses %s" msgstr "%d Adressen %s" #: inotify.c:62 #, c-format msgid "cannot access path %s: %s" msgstr "Kann auf Pfad %s nicht zugreifen: %s" #: inotify.c:95 #, c-format msgid "failed to create inotify: %s" msgstr "Kann kein \"inotify\" erzeugen: %s" #: inotify.c:111 #, c-format msgid "too many symlinks following %s" msgstr "zu viele Symlinks beim Verfolgen von %s" #: inotify.c:127 #, c-format msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll" msgstr "Verzeichnis %s für resolv-file fehlt, kann nicht abfragen" #: inotify.c:131 inotify.c:215 #, c-format msgid "failed to create inotify for %s: %s" msgstr "Konnte \"inotify\" für %s nicht erzeugen: %s" #: inotify.c:193 inotify.c:200 #, c-format msgid "bad dynamic directory %s: %s" msgstr "fehlerhaftes dynamisches Verzeichnis %s: %s" #: inotify.c:201 msgid "not a directory" msgstr "ist kein Verzeichnis" #: inotify.c:313 #, c-format msgid "inotify: %s removed" msgstr "inotify: %s entfernt" #: inotify.c:315 inotify.c:346 #, c-format msgid "inotify: %s new or modified" msgstr "inotify: %s neu oder modifiziert" #: inotify.c:318 #, c-format msgid "inotify: flushed %u names read from %s" msgstr "inotify: %u Namen gelöscht, aus %s gelesen" #: dump.c:68 #, c-format msgid "cannot create %s: %s" msgstr "kann %s nicht erstellen: %s" #: dump.c:76 #, c-format msgid "cannot open pipe %s: %s" msgstr "Kann Pipe %s nicht öffnen: %s" #: dump.c:82 #, c-format msgid "bad header in %s" msgstr "Fehlerhafter Kopf in %s" #: dump.c:295 msgid "failed to write packet dump" msgstr "schreiben des Paketmitschnitts fehlgeschlagen" #: dump.c:297 #, c-format msgid "%u dumping packet %u mask 0x%04x" msgstr "%u dumpe Paket %u Maske 0x%04x" #: dump.c:299 #, c-format msgid "dumping packet %u mask 0x%04x" msgstr "Dumpe Packet %u Make 0x%04x" #: ubus.c:79 #, c-format msgid "UBus subscription callback: %s subscriber(s)" msgstr "UBus-Subskription Rückruf: %s Teilnehmer" #: ubus.c:99 #, c-format msgid "Cannot reconnect to UBus: %s" msgstr "Kann mit UBus nicht erneut verbinden: %s" #: ubus.c:135 msgid "Cannot set UBus listeners: no connection" msgstr "Kann UBus-Zuhörer nicht setzen: Keine Verbindung" #: ubus.c:155 msgid "Cannot poll UBus listeners: no connection" msgstr "Kann UBus-Zuhörer nicht abfragen: Keine Verbindung" #: ubus.c:168 msgid "Disconnecting from UBus" msgstr "Von System-UBus trennen" #: ubus.c:179 ubus.c:331 #, c-format msgid "UBus command failed: %d (%s)" msgstr "UBus-Befehl fehlgeschlagen: %d (%s)" #: nftset.c:35 msgid "failed to create nftset context" msgstr "Fehler beim Erstellen des NFTSET-Kontexts" #, c-format #~ msgid "reducing DNS packet size for nameserver %s to %d" #~ msgstr "Reduziere die DNS-Paketgröße für Nameserver %s auf %d" #~ msgid "(no DNSSEC)" #~ msgstr "(kein DNSSEC)" #~ msgid "Failed to create SHA-256 hash object" #~ msgstr "Kann SHA-256-Hash-Objekt nicht erstellen" #~ msgid "bad IPv4 prefix" #~ msgstr "fehlerhaftes IPv4-Präfix" #~ msgid "Cannot initialize UBus: connection failed" #~ msgstr "Kann UBus nicht initialisieren: Verbindung fehlgeschlagen" #~ msgid "Cannot add object to UBus: %s" #~ msgstr "Kann Objekt zu UBus nicht hinzufügen: %s" #~ msgid "Failed to send UBus event: %s" #~ msgstr "Fehlschlag beim Sendes des UBus-Ereignisses: %s"