# translation of pl.po to polski # Polish translations for dnsmasq package. # This file is put in the public domain. # # Tomasz Sochański , 2005. # Jan Psota , 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-25 09:50+0200\n" "Last-Translator: Jan Psota \n" "Language-Team: polski <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "X-Language: pl_PL\n" #: cache.c:761 #, c-format msgid "failed to load names from %s: %s" msgstr "nie potrafię wczytać nazw z %s: %s" #: cache.c:795 dhcp.c:874 #, c-format msgid "bad address at %s line %d" msgstr "błędny adres w pliku %s, w linii %d" #: cache.c:853 dhcp.c:890 #, c-format msgid "bad name at %s line %d" msgstr "błędna nazwa w pliku %s, w linii %d" #: cache.c:860 dhcp.c:965 #, c-format msgid "read %s - %d addresses" msgstr "wczytałem %s - %d adresów" #: cache.c:899 msgid "cleared cache" msgstr "wyczyszczono pamięć podręczną" #: cache.c:934 #, c-format msgid "No IPv4 address found for %s" msgstr "Nie znalazłem adresu IPv4 komputera %s" #: cache.c:975 #, c-format msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s" msgstr "%s to nazwa CNAME, nie przypisuję jej dzierżawie DHCP %s" #: cache.c:981 #, c-format msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s" msgstr "nazwa %s nie została nadana dzierżawie DHCP %s, ponieważ nazwa istnieje w %s i ma już adres %s" #: cache.c:1054 #, c-format msgid "time %lu" msgstr "czas %lu" #: cache.c:1055 #, c-format msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." msgstr "wielkość pamięci podręcznej: %d; %d z %d miejsc aktualnych wpisów użyto ponownie." #: cache.c:1057 #, c-format msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" msgstr "%u zapytań przesłanych dalej, %u odpowiedzi udzielonych samodzielnie" #: cache.c:1083 #, c-format msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" msgstr "serwer %s#%d: %u zapytań wysłanych, %u ponowionych lub nieudanych" #: util.c:57 #, c-format msgid "failed to seed the random number generator: %s" msgstr "brak możliwości użycia generatora liczb losowych: %s" #: util.c:189 msgid "failed to allocate memory" msgstr "nie udało się przydzielić pamięci" #: util.c:227 option.c:579 msgid "could not get memory" msgstr "nie można dostać pamięci" #: util.c:237 #, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "błąd podczas próby utworzenia potoku: %s" #: util.c:245 #, c-format msgid "failed to allocate %d bytes" msgstr "niemożliwość przydzielenia %d bajtów pamięci" #: util.c:358 #, c-format msgid "infinite" msgstr "nieskończona" #: option.c:248 msgid "Specify local address(es) to listen on." msgstr "Wskazanie adresów, na których należy nasłuchiwać." #: option.c:249 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." msgstr "Zwracanie adresu IP dla wszystkich hostów we wskazanych domenach." #: option.c:250 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań odwrotnych dla prywatnych zakresów IP." #: option.c:251 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." msgstr "Traktowanie adresu IP jako NXDOMAIN (unieważnia ,,Verisign wildcard'')." #: option.c:252 #, c-format msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." msgstr "Wskazanie wielkości pamięci podręcznej (domyślnie: %s miejsc)." #: option.c:253 #, c-format msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." msgstr "Wskazanie pliku konfiguracyjnego (domyślnie: %s)." #: option.c:254 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle: działanie w trybie debugowania." #: option.c:255 msgid "Do NOT forward queries with no domain part." msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań bez podanej części domenowej." #: option.c:256 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." msgstr "Zwracanie samowskazującego rekordu MX dla lokalnych hostów." #: option.c:257 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." msgstr "Rozwijanie prostych nazw z /etc/hosts przyrostkiem domenowym." #: option.c:258 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." msgstr "Wyłączenie przekazywania pozornych zapytań DNS z komputerów działających pod Windows." #: option.c:259 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." msgstr "Włączenie serwera DHCP dla wskazanego zakresu adresów." #: option.c:260 #, c-format msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." msgstr "Po uruchomieniu zmiana grupy procesu na podaną (domyślnie: %s)." #: option.c:261 msgid "Set address or hostname for a specified machine." msgstr "Ustawienie adresu lub nazwy dla wskazanego komputera." #: option.c:262 msgid "Read DHCP host specs from file." msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-host='." #: option.c:263 msgid "Read DHCP option specs from file." msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-option='." #: option.c:264 msgid "Evaluate conditional tag expression." msgstr "Warunkowe ustawianie znaczników." #: option.c:265 #, c-format msgid "Do NOT load %s file." msgstr "NIE wczytywanie pliku %s." #: option.c:266 #, c-format msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." msgstr "Wskazanie dodatkowego pliku 'hosts' oprócz %s." #: option.c:267 msgid "Specify interface(s) to listen on." msgstr "Interfejsy, na których nasłuchiwać." #: option.c:268 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." msgstr "Interfejsy, na których NIE nasłuchiwać." #: option.c:269 msgid "Map DHCP user class to tag." msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od klasy użytkownika DHCP." #: option.c:270 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru obwodu (w rozumieniu RFC3046)." #: option.c:271 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru agenta (w rozumieniu RFC3046)." #: option.c:272 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru subskrybenta (w rozumieniu RFC3993)." #: option.c:273 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." msgstr "Wyłączenie DHCP dla hostów z określonym znacznikiem." #: option.c:274 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." msgstr "Wymuszenie odpowiedzi w trybie rozgłoszeniowym dla hostów z określonym znacznikiem." #: option.c:275 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle i NIE włączaj trybu debugowania." #: option.c:276 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." msgstr "Zakładanie, że jesteśmy jedynym serwerem DHCP w sieci lokalnej." #: option.c:277 #, c-format msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Ścieżka przechowywania pliku dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)." #: option.c:278 msgid "Return MX records for local hosts." msgstr "Włączenie zwracania rekordu MX dla hostów lokalnych." #: option.c:279 msgid "Specify an MX record." msgstr "Specyfikacja rekordu MX." #: option.c:280 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." msgstr "Określenie opcji BOOTP serwera DHCP." #: option.c:281 #, c-format msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." msgstr "Wyłączenie obserwowania pliku %s; ponowne odczytywanie tylko po odebraniu sygnału SIGHUP." #: option.c:282 msgid "Do NOT cache failed search results." msgstr "Wyłączenie przechowywania w pamięci podręcznej wyników nieudanych wyszukiwań." #: option.c:283 #, c-format msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." msgstr "Odpytywanie serwerów nazw w kolejności ich wystąpienia w %s." #: option.c:284 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." msgstr "Specyfikacja opcji wysyłanej do klientów DHCP." #: option.c:285 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." msgstr "Opcja DHCP wysyłana nawet jeżeli klient o nią nie prosi." #: option.c:286 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." msgstr "Wskazanie portu do nasłuchiwania zapytań DNS (domyślnie: 53)." #: option.c:287 #, c-format msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." msgstr "Maksymalna obsługiwana wielkość pakietu EDNS.0 (domyślnie: %s)." #: option.c:288 msgid "Log DNS queries." msgstr "Włączenie spisywania zapytań DNS do logu." #: option.c:289 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." msgstr "Wymuszenie użycia wskazanego portu UDP do odpytywania nadrzędnych serwerów DNS i odbierania od nich odpowiedzi." #: option.c:290 msgid "Do NOT read resolv.conf." msgstr "Wyłączenie czytania pliku resolv.conf." #: option.c:291 #, c-format msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." msgstr "Wskazanie położenia pliku resolv.conf (domyślnie: %s)." #: option.c:292 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." msgstr "Wskazywanie adresów serwerów nazw, opcjonalnie z przypisaniem do domeny." #: option.c:293 msgid "Never forward queries to specified domains." msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań do wskazanych domen." #: option.c:294 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." msgstr "Wskazanie domeny dla serwera DHCP." #: option.c:295 msgid "Specify default target in an MX record." msgstr "Określenie domyślnego celu w rekordzie MX." #: option.c:296 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności odpowiedzi udzielonych na podstawie /etc/hosts (domyślnie 0)." #: option.c:297 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności negatywnych odpowiedzi." #: option.c:298 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients." msgstr "Ograniczenie maksymalnego czasu ważności odpowiedzi (TTL) podawanego klientom [w sekundach]." #: option.c:299 #, c-format msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." msgstr "Zmiana użytkownika procesu na wskazanego (po uruchomieniu, domyślnie: %s)." #: option.c:300 msgid "Map DHCP vendor class to tag." msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od typu klienta DHCP." #: option.c:301 msgid "Display dnsmasq version and copyright information." msgstr "Wydrukowanie informacji o programie i ochronie praw autorskich." #: option.c:302 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." msgstr "Tłumaczenie adresów IPv4 z serwerów nadrzędnych." #: option.c:303 msgid "Specify a SRV record." msgstr "Określenie rekordu SRV." #: option.c:304 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options." msgstr "Wyświetla ten komunikat. Użyj '--help dhcp' chcąc przejrzeć listę opcji DHCP (dhcp-option=xxx,...)." #: option.c:305 #, c-format msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)." #: option.c:306 #, c-format msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Maksymalna liczba dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)." #: option.c:307 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." msgstr "Uzależnienie odpowiedzi DNS od interfejsu, na którym odebrano zapytanie (wygodne dla serwerów kilku podsieci z różnymi adresami w /etc/hosts)." #: option.c:308 msgid "Specify TXT DNS record." msgstr "Specyfikacja rekordu DNS TXT." #: option.c:309 msgid "Specify PTR DNS record." msgstr "Specyfikacja rekordu DNS PTR." #: option.c:310 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." msgstr "Zwraca nazwę domenową powiązaną z adresem interfejsu sieciowego." #: option.c:311 msgid "Bind only to interfaces in use." msgstr "Nasłuchiwanie tylko na wykorzystywanych interfejsach (umożliwia uruchomienie osobnych serwerów dla różnych kart)." #: option.c:312 #, c-format msgid "Read DHCP static host information from %s." msgstr "Wczytanie przyporządkowań adresów z %s." #: option.c:313 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." msgstr "Włączenie używania interfejsu DBus do informowania o zmianach konfiguracji." #: option.c:314 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." msgstr "Uruchomienie na wskazanym interfejsie tylko DNS-a, bez usług DHCP i TFTP." #: option.c:315 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." msgstr "Włączenie dynamicznego przydzielania adresów dla klientów BOOTP." #: option.c:316 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od adresu MAC (można używać uogólnień: *)." #: option.c:317 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." msgstr "Traktowanie żądań DHCP odebranych na interfejsach alias, ..., jako odebranych na iface." #: option.c:318 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." msgstr "Pominięcie sprawdzania za pomocą ICMP niezajętości adresu przed jego wydzierżawieniem." #: option.c:319 msgid "Script to run on DHCP lease creation and destruction." msgstr "Wskazanie skryptu uruchamianego w przypadku wydzierżawienia adresu lub wygaśnięcia dzierżawy." #: option.c:320 msgid "Read configuration from all the files in this directory." msgstr "Wczytanie wszystkich plików ze wskazanego katalogu jako konfiguracyjnych." #: option.c:321 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" msgstr "Wskazanie kanału syslog-a do którego mają trafiać komunikaty (domyślnie: DAEMON)" #: option.c:322 msgid "Do not use leasefile." msgstr "Nieużywanie bazy dzierżaw." #: option.c:323 #, c-format msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (domyślnie: %s)" #: option.c:324 #, c-format msgid "Clear DNS cache when reloading %s." msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej serwera nazw w przypadku ponownego odczytu %s." #: option.c:325 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." msgstr "Nie zwracanie uwagi na nazwę podawaną przez klienta w przypadku dopasowania wszystkich wymienionych znaczników." #: option.c:326 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." msgstr "Wyłączenie oszczędzania miejsca w pakiecie DHCP przez przesuwanie pól servername i filename do opcji DHCP. Wymusza prostszy tryb budowy pakietu rozwiązując problemy z nieprzystosowanymi klientami DHCP." #: option.c:327 msgid "Enable integrated read-only TFTP server." msgstr "Włączenie wbudowanego serwera TFTP (tylko do wysyłania)." #: option.c:328 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." msgstr "Ograniczenie działania serwera TFTP do wskazanego katalogu i podkatalogów. Nazwy z .. są odrzucane, / odnosi się do wskazanego katalogu." #: option.c:329 msgid "Add client IP address to tftp-root." msgstr "Doklejanie adresu IP klienta do głównego katalogu TFTP. Jeżeli wynikowy katalog nie istnieje, nadal wykorzystuje się tftp-root." #: option.c:330 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." msgstr "Ograniczenie dostępu do plików przez TFTP do tych, których właścicielem jest użytkownik uruchamiający dnsmasq-a." #: option.c:331 #, c-format msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)." msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych połączeń TFTP (domyślnie %s)." #: option.c:332 msgid "Disable the TFTP blocksize extension." msgstr "Wyłączenie możliwości negocjowania wielkości bloku dla przesyłów przez TFTP." #: option.c:333 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." msgstr "Wskazanie zakresu portów do użytku TFTP." #: option.c:334 msgid "Extra logging for DHCP." msgstr "Włączenie spisywania w logu operacji DHCP." #: option.c:335 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." msgstr "Włączenie asynchronicznego zapisywania do logu z ewentualnym wskazaniem długości kolejki." #: option.c:336 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." msgstr "Odfiltrowywanie adresów wskazujących na komputery w sieciach wewnętrznych spośród odpowiedzi od zewnętrznych serwerów DNS." #: option.c:337 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers." msgstr "Zezwolenie na przekazywanie odpowiedzi w klasie 127.0.0.0/8. Dla serwerów RBL." #: option.c:338 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain." msgstr "Dezaktywacja zabezpieczenia przed atakami DNS-rebind dla wskazanych domen." #: option.c:339 msgid "Always perform DNS queries to all servers." msgstr "Jednoczesne odpytywanie wszystkich serwerów nadrzędnych; klientowi przekazywana jest pierwsza odpowiedź." #: option.c:340 msgid "Set tag if client includes matching option in request." msgstr "Ustawienie znacznika jeżeli w żądaniu DHCP pojawi się wskazana opcja, ewentualnie o konkretnej wartości." #: option.c:341 msgid "Use alternative ports for DHCP." msgstr "Użycie alternatywnych portów dla usługi DHCP." #: option.c:342 msgid "Run lease-change script as this user." msgstr "Uruchamianie skryptu dhcp-script jako wskazany użytkownik." #: option.c:343 msgid "Specify NAPTR DNS record." msgstr "Specyfikacja rekordu DNS NAPTR." #: option.c:344 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." msgstr "Ustawienie dolnej granicy numerów portów do przesyłania zapytań DNS." #: option.c:345 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." msgstr "Przechowywanie w serwerze DNS dnsmasq-a tylko w pełni kwalifikowanych nazw zgłaszanych przez klientów DHCP." #: option.c:346 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients." msgstr "Generowanie nazw na podstawie MAC-adresów dla klientów bez nazwy." #: option.c:347 msgid "Use these DHCP relays as full proxies." msgstr "Traktowanie wskazanych serwerów pośredniczących DHCP jako działających w trybie \"pełnomocnika\" (full-proxy)." #: option.c:348 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." msgstr "Wskazanie synonimu nazwy komputera lokalnego - znanego z /etc/hosts albo z DHCP." #: option.c:349 msgid "Prompt to send to PXE clients." msgstr "Zgłoszenie wysyłane klientom PXE." #: option.c:350 msgid "Boot service for PXE menu." msgstr "Składnik menu PXE (--> man)." #: option.c:351 msgid "Check configuration syntax." msgstr "Sprawdzenie składni." #: option.c:352 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries." msgstr "Przekazywanie MAC-adresu komputera pytającego w ruchu wychodzącym DNS." #: option.c:353 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers." msgstr "Przekazywanie wyników weryfikacji DNSSEC z serwerów nadrzędnych." #: option.c:354 msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients." msgstr "Zmiana sposobu przydzielania adresów IP na sekwencyjny." #: option.c:355 msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections." msgstr "Zachowanie znacznika połączenia z odebranego zapytania DNS w ruchu zewnętrznym." #: option.c:644 #, c-format msgid "" "Usage: dnsmasq [options]\n" "\n" msgstr "" "Użycie: dnsmasq [opcje]\n" "\n" #: option.c:646 #, c-format msgid "Use short options only on the command line.\n" msgstr "W tym systemie w linii poleceń można używać wyłącznie jednoliterowych opcji.\n" #: option.c:648 #, c-format msgid "Valid options are:\n" msgstr "Dostępne opcje:\n" #: option.c:689 #, c-format msgid "Known DHCP options:\n" msgstr "Znane opcje DHCP:\n" #: option.c:804 msgid "bad dhcp-option" msgstr "błąd w dhcp-option" #: option.c:866 msgid "bad IP address" msgstr "zły adres IP" #: option.c:974 msgid "bad domain in dhcp-option" msgstr "nieprawidłowa nazwa domeny w dhcp-option" #: option.c:1040 msgid "dhcp-option too long" msgstr "zbyt długa dhcp-option (>255 znaków)" #: option.c:1049 msgid "illegal dhcp-match" msgstr "niedopuszczalne dhcp-match" #: option.c:1093 msgid "illegal repeated flag" msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wcześniej w linii poleceń)" #: option.c:1101 msgid "illegal repeated keyword" msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wsześniej w pliku konfiguracyjnym)" #: option.c:1153 option.c:3062 #, c-format msgid "cannot access directory %s: %s" msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s" #: option.c:1184 tftp.c:465 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "brak dostępu do %s: %s" #: option.c:1213 msgid "setting log facility is not possible under Android" msgstr "zmiana log-facility w systemie Android nie jest możliwa" #: option.c:1222 msgid "bad log facility" msgstr "nierozpoznany znacznik logów" #: option.c:1271 msgid "bad MX preference" msgstr "nieprawidłowa wartość preferencji MX" #: option.c:1276 msgid "bad MX name" msgstr "nieprawidłowa nazwa MX" #: option.c:1290 msgid "bad MX target" msgstr "nieprawidłowa wartość celu MX" #: option.c:1300 msgid "cannot run scripts under uClinux" msgstr "w uClinuksie nie ma możliwości uruchamiania skryptów" #: option.c:1302 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" msgstr "żeby mieć możliwość używania skryptów wywoływanych przy zmianie dzierżawy, przekompiluj dnsmasq-a z włączoną flagą HAVE_SCRIPT" #: option.c:1607 option.c:1611 msgid "bad port" msgstr "nieprawidłowy numer portu" #: option.c:1634 option.c:1665 msgid "interface binding not supported" msgstr "nie ma możliwości dowiązywania do interfejsu" #: option.c:1645 option.c:2614 msgid "bad interface name" msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu" #: option.c:1810 msgid "bad port range" msgstr "nieprawidłowy zakres numerów portów" #: option.c:1827 msgid "bad bridge-interface" msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia w bridge-interface" #: option.c:1870 msgid "bad dhcp-range" msgstr "nieprawidłowy zakres dhcp-range" #: option.c:1898 msgid "only one tag allowed" msgstr "można wskazać tylko jeden znacznik sieci" #: option.c:1945 msgid "inconsistent DHCP range" msgstr "niespójny zakres adresów DHCP" #: option.c:2039 option.c:2067 msgid "bad hex constant" msgstr "zapis niezgodny z formatem szesnastkowym" #: option.c:2061 msgid "cannot match tags in --dhcp-host" msgstr "--dhcp-host nie dopuszcza dopasowywania na podstawie znaczników" #: option.c:2129 msgid "bad DHCP host name" msgstr "niedopuszczalna nazwa komputera w dhcp-host" #: option.c:2210 msgid "bad tag-if" msgstr "nieprawidłowa składnia 'tag-if'" #: option.c:2499 option.c:2784 msgid "invalid port number" msgstr "nieprawidłowy numer portu" #: option.c:2561 msgid "bad dhcp-proxy address" msgstr "zły adres dhcp-proxy" #: option.c:2601 msgid "invalid alias range" msgstr "nieprawidłowy zakres adresów w --alias" #: option.c:2639 msgid "bad CNAME" msgstr "zła CNAME" #: option.c:2644 msgid "duplicate CNAME" msgstr "powtórzona CNAME" #: option.c:2664 msgid "bad PTR record" msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu PTR" #: option.c:2695 msgid "bad NAPTR record" msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu NAPTR" #: option.c:2727 msgid "bad TXT record" msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu TXT" #: option.c:2770 msgid "bad SRV record" msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu SRV" #: option.c:2777 msgid "bad SRV target" msgstr "nieprawidłowa wartość celu SRV" #: option.c:2791 msgid "invalid priority" msgstr "nieprawidłowy priorytet" #: option.c:2798 msgid "invalid weight" msgstr "nieprawidłowa waga" #: option.c:2817 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)" msgstr "nieobsługiwana opcja (sprawdź, czy obsługa DHCP/TFTP/DBus została wkompilowana)" #: option.c:2881 msgid "missing \"" msgstr "brakuje \"" #: option.c:2940 msgid "bad option" msgstr "nieprawidłowa opcja" #: option.c:2942 msgid "extraneous parameter" msgstr "nadwyżkowy parametr" #: option.c:2944 msgid "missing parameter" msgstr "brak parametru" #: option.c:2948 msgid "error" msgstr "błąd" #: option.c:2953 #, c-format msgid "%s at line %d of %%s" msgstr "%s w linii %d pliku %%s" #: option.c:3017 tftp.c:629 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s" #: option.c:3183 option.c:3219 #, c-format msgid "read %s" msgstr "przeczytałem %s" #: option.c:3271 msgid "junk found in command line" msgstr "jakieś śmieci w linii poleceń" #: option.c:3301 #, c-format msgid "Dnsmasq version %s %s\n" msgstr "Dnsmasq, wersja %s %s\n" #: option.c:3302 #, c-format msgid "" "Compile time options %s\n" "\n" msgstr "" "Wkompilowane opcje %s\n" "\n" #: option.c:3303 #, c-format msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "Autor nie daje ŻADNYCH GWARANCJI egzekwowalnych prawnie.\n" #: option.c:3304 #, c-format msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" msgstr "Dnsmasq jest wolnym oprogramowaniem, możesz go rozprowadzać\n" #: option.c:3305 #, c-format msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" msgstr "na warunkach określonych w GNU General Public Licence, w wersji 2 lub 3.\n" #: option.c:3316 msgid "try --help" msgstr "spróbuj: --help" #: option.c:3318 msgid "try -w" msgstr "spróbuj: -w" #: option.c:3321 #, c-format msgid "bad command line options: %s" msgstr "nieprawidłowa opcja w linii poleceń %s" #: option.c:3362 #, c-format msgid "cannot get host-name: %s" msgstr "nie można pobrać nazwy hosta: %s" #: option.c:3390 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." msgstr "w trybie no-poll można wskazać najwyżej jeden plik resolv.conf." #: option.c:3400 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." msgstr "musisz mieć dokładnie jeden plik resolv.conf do odczytu domen." #: option.c:3403 network.c:845 dhcp.c:823 #, c-format msgid "failed to read %s: %s" msgstr "nie udało się odczytać %s: %s" #: option.c:3420 #, c-format msgid "no search directive found in %s" msgstr "brak wytycznych wyszukiwania w %s" #: option.c:3441 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" msgstr "w przypadku używania --dhcp-fqdn trzeba wskazać domyślną domenę" #: option.c:3445 msgid "syntax check OK" msgstr "składnia sprawdzona, jest prawidłowa" #: forward.c:471 #, c-format msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" msgstr "serwer nazw %s odmawia wykonania zapytania rekurencyjnego" #: forward.c:499 #, c-format msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s" msgstr "prawdopodobnie wykryto atak DNS-rebind: %s" #: network.c:171 #, c-format msgid "unknown interface %s in bridge-interface" msgstr "nieznany interfejs %s w bridge-u" #: network.c:384 #, c-format msgid "failed to create listening socket for %s: %s" msgstr "nie udało się otworzyć gniazda %s: %s" #: network.c:743 #, c-format msgid "failed to bind server socket for %s: %s" msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera %s: %s" #: network.c:780 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - local interface" msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - interfejs lokalny" #: network.c:791 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - nie można utworzyć/dowiązać gniazda: %s" #: network.c:808 msgid "unqualified" msgstr "niekwalifikowane(-a)" #: network.c:808 msgid "names" msgstr "nazwy" #: network.c:810 msgid "default" msgstr "domyślne" #: network.c:812 msgid "domain" msgstr "domeny" #: network.c:815 #, c-format msgid "using local addresses only for %s %s" msgstr "używam adresów lokalnych tylko dla %s %s" #: network.c:817 #, c-format msgid "using standard nameservers for %s %s" msgstr "używam standardowych serwerów nazw dla %s %s" #: network.c:819 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" msgstr "używam serwera nazw %s#%d dla %s %s" #: network.c:822 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" msgstr "używam serwera nazw %s#%d (przez %s)" #: network.c:824 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d" msgstr "używam serwera nazw %s#%d" #: dnsmasq.c:152 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" msgstr "Serwer TFTP nie został wkompilowany -- ustaw HAVE_TFTP w src/config.h" #: dnsmasq.c:157 msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port" msgstr "--conntrack i --query-port wykluczają się wzajemnie" #: dnsmasq.c:160 msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h" msgstr "Wsparcie dla przekazywania znaczników połączeń (conntrack) nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_CONNTRACK w src/config.h" #: dnsmasq.c:165 msgid "asychronous logging is not available under Solaris" msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Solarisie" #: dnsmasq.c:170 msgid "asychronous logging is not available under Android" msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Androidzie" #: dnsmasq.c:189 #, c-format msgid "failed to find list of interfaces: %s" msgstr "błąd podczas tworzenia listy interfejsów sieciowych: %s" #: dnsmasq.c:197 #, c-format msgid "unknown interface %s" msgstr "nieznany interfejs %s" #: dnsmasq.c:203 #, c-format msgid "no interface with address %s" msgstr "brak interfejsu z adresem %s" #: dnsmasq.c:219 dnsmasq.c:716 #, c-format msgid "DBus error: %s" msgstr "błąd DBus: %s" #: dnsmasq.c:222 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h" #: dnsmasq.c:248 #, c-format msgid "unknown user or group: %s" msgstr "nieznany użytkownik lub grupa: %s" #: dnsmasq.c:303 #, c-format msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" msgstr "nie potrafię wejść do głównego katalogu: %s" #: dnsmasq.c:477 #, c-format msgid "started, version %s DNS disabled" msgstr "uruchomiony, wersja %s, DNS wyłączony" #: dnsmasq.c:479 #, c-format msgid "started, version %s cachesize %d" msgstr "uruchomiony, wersja %s, %d miejsc w pamięci podręcznej" #: dnsmasq.c:481 #, c-format msgid "started, version %s cache disabled" msgstr "uruchomiony, wersja %s, pamięć podręczna wyłączona" #: dnsmasq.c:483 #, c-format msgid "compile time options: %s" msgstr "opcje kompilacji: %s" #: dnsmasq.c:489 msgid "DBus support enabled: connected to system bus" msgstr "obsługa DBus włączona, podłączono do serwera DBus" #: dnsmasq.c:491 msgid "DBus support enabled: bus connection pending" msgstr "obsługa DBus włączona, trwa podłączanie do serwera DBus" #: dnsmasq.c:496 #, c-format msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" msgstr "UWAGA! Nie udało się zmienić użytkownika pliku %s: %s" #: dnsmasq.c:500 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" msgstr "ustawiam --bind-interfaces z powodu ograniczeń systemu operacyjnego" #: dnsmasq.c:505 #, c-format msgid "warning: interface %s does not currently exist" msgstr "uwaga: interfejs %s nie jest włączony" #: dnsmasq.c:510 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" msgstr "uwaga: ignoruję opcję resolv-file, ponieważ wybrano tryb no-resolv" #: dnsmasq.c:513 msgid "warning: no upstream servers configured" msgstr "uwaga: nie wskazano nadrzędnych serwerów DNS" #: dnsmasq.c:517 #, c-format msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" msgstr "włączono asynchroniczny tryb zapisu do logów z kolejką na %d komunikatów" #: dnsmasq.c:530 #, c-format msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s" msgstr "DHCP: tylko statyczne dzierżawy na %.0s%s, czas dzierżawy %s" #: dnsmasq.c:532 #, c-format msgid "DHCP, proxy on subnet %.0s%s%.0s" msgstr "DHCP: pośrednik na podsieci %.0s%s%.0s" #: dnsmasq.c:533 #, c-format msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s" msgstr "DHCP: zakres IP %s -- %s, czas dzierżawy %s" #: dnsmasq.c:548 msgid "root is " msgstr "z głównym katalogiem w " #: dnsmasq.c:548 msgid "enabled" msgstr "włączony" #: dnsmasq.c:550 msgid "secure mode" msgstr "w trybie bezpiecznym" #: dnsmasq.c:576 #, c-format msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" msgstr "ograniczam ilość jednoczesnych przesłań TFTP do %d" #: dnsmasq.c:718 msgid "connected to system DBus" msgstr "podłączono do DBus-a" #: dnsmasq.c:813 #, c-format msgid "cannot fork into background: %s" msgstr "nie potrafię przełączyć się do pracy w tle: %s" #: dnsmasq.c:816 #, c-format msgid "failed to create helper: %s" msgstr "nie udało się utworzyć procesu pomocniczego: %s" #: dnsmasq.c:819 #, c-format msgid "setting capabilities failed: %s" msgstr "nie powiodło się ustawianie ograniczeń (capabilities): %s" #: dnsmasq.c:823 #, c-format msgid "failed to change user-id to %s: %s" msgstr "nie udało się zmienić użytkownika procesu na %s: %s" #: dnsmasq.c:828 #, c-format msgid "failed to change group-id to %s: %s" msgstr "nie udało się zmienić grupy procesu na %s: %s" #: dnsmasq.c:831 #, c-format msgid "failed to open pidfile %s: %s" msgstr "nie udało się otworzyć pliku z PID-em %s: %s" #: dnsmasq.c:834 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "nie można otworzyć %s: %s" #: dnsmasq.c:889 #, c-format msgid "child process killed by signal %d" msgstr "proces potomny zabity sygnałem %d" #: dnsmasq.c:893 #, c-format msgid "child process exited with status %d" msgstr "proces potomny zakończył się z kodem powrotu %d" #: dnsmasq.c:897 #, c-format msgid "failed to execute %s: %s" msgstr "nie udało się uruchomić %s: %s" #: dnsmasq.c:941 msgid "exiting on receipt of SIGTERM" msgstr "zakończyłem działanie z powodu odebrania SIGTERM" #: dnsmasq.c:969 #, c-format msgid "failed to access %s: %s" msgstr "brak dostępu do %s: %s" #: dnsmasq.c:999 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "czytanie %s" #: dnsmasq.c:1010 #, c-format msgid "no servers found in %s, will retry" msgstr "w %s nie znalazłem serwerów, spróbuję ponownie później" #: dhcp.c:39 #, c-format msgid "cannot create DHCP socket: %s" msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCP: %s" #: dhcp.c:51 #, c-format msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" msgstr "błąd podczas ustawiania opcji gniazda DHCP: %s" #: dhcp.c:64 #, c-format msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCP: %s" #: dhcp.c:76 #, c-format msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera DHCP: %s" #: dhcp.c:102 #, c-format msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." msgstr "nie udało się utworzyć surowego gniazda ICMP: %s." #: dhcp.c:278 #, c-format msgid "DHCP packet received on %s which has no address" msgstr "żądanie DHCP odebrano na interfejsie %s, który nie ma adresu" #: dhcp.c:442 #, c-format msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" msgstr "zakres adresów DHCP %s -- %s jest niespójny z maską sieci %s" #: dhcp.c:861 #, c-format msgid "bad line at %s line %d" msgstr "zła zawartość pliku %s, w linii %d" #: dhcp.c:904 #, c-format msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" msgstr "w %s pomijam linię %d -- powtórzona nazwa lub adres IP" #: dhcp.c:987 #, c-format msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." msgstr "powtórzony adres IP (%s) w parametrze dhcp-config" #: dhcp.c:990 #, c-format msgid "duplicate IP address %s in %s." msgstr "powtórzony adres IP (%s) w pliku %s" #: dhcp.c:1033 #, c-format msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" msgstr "do komputera o nazwie %s pasuje więcej niż jeden adres, w odpowiedzi DHCP wysyłam %s" #: dhcp.c:1038 #, c-format msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" msgstr "powtórzenie adresu IP %s (%s) w opcji dhcp-config" #: lease.c:67 #, c-format msgid "cannot open or create lease file %s: %s" msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s" #: lease.c:93 msgid "too many stored leases" msgstr "zbyt duża ilość zapisanych dzierżaw" #: lease.c:129 #, c-format msgid "cannot run lease-init script %s: %s" msgstr "nie potrafię uruchomić skryptu %s: %s" #: lease.c:135 #, c-format msgid "lease-init script returned exit code %s" msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %s" #: lease.c:235 #, c-format msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" msgstr "błąd zapisu do %s: %s (spróbuję ponownie za %us)" #: rfc2131.c:342 #, c-format msgid "no address range available for DHCP request %s %s" msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania %s %s" #: rfc2131.c:343 msgid "with subnet selector" msgstr "z wyborem podsieci" #: rfc2131.c:343 msgid "via" msgstr "przez" #: rfc2131.c:355 #, c-format msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s" msgstr "%u dostępna podsieć DHCP: %s/%s" #: rfc2131.c:358 #, c-format msgid "%u available DHCP range: %s -- %s" msgstr "%u dostępny zakres adresów DHCP: %s -- %s" #: rfc2131.c:387 msgid "disabled" msgstr "wyłączony(a)" #: rfc2131.c:428 rfc2131.c:945 rfc2131.c:1337 msgid "ignored" msgstr "ignoruję" #: rfc2131.c:443 rfc2131.c:1183 msgid "address in use" msgstr "adres jest w użyciu" #: rfc2131.c:457 rfc2131.c:999 msgid "no address available" msgstr "brak dostępnego adresu" #: rfc2131.c:464 rfc2131.c:1146 msgid "wrong network" msgstr "nieprawidłowa sieć" #: rfc2131.c:479 msgid "no address configured" msgstr "brak skonfigurowanego adresu" #: rfc2131.c:485 rfc2131.c:1196 msgid "no leases left" msgstr "brak wolnych dzierżaw" #: rfc2131.c:570 #, c-format msgid "%u client provides name: %s" msgstr "klient %u przedstawia się jako %s" #: rfc2131.c:725 #, c-format msgid "%u vendor class: %s" msgstr "%u klasa dostawcy: %s" #: rfc2131.c:727 #, c-format msgid "%u user class: %s" msgstr "%u klasa użytkownika: %s" #: rfc2131.c:786 msgid "PXE BIS not supported" msgstr "PXE BIS nie jest obsługiwane" #: rfc2131.c:915 #, c-format msgid "disabling DHCP static address %s for %s" msgstr "wyłączam statyczne przypisanie adresu %s dla %s" #: rfc2131.c:936 msgid "unknown lease" msgstr "nieznana dzierżawa" #: rfc2131.c:968 #, c-format msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo jest on już wydzierżawiony komputerowi %s" #: rfc2131.c:978 #, c-format msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo używa go któryś z serwerów" #: rfc2131.c:981 #, c-format msgid "not using configured address %s because it was previously declined" msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo już poprzednio został odrzucony" #: rfc2131.c:997 rfc2131.c:1189 msgid "no unique-id" msgstr "brak unikalnego id" #: rfc2131.c:1084 msgid "wrong server-ID" msgstr "nieprawidłowy identyfikator serwera (server-ID)" #: rfc2131.c:1103 msgid "wrong address" msgstr "błędny adres" #: rfc2131.c:1121 msgid "lease not found" msgstr "dzierżawa nieznaleziona" #: rfc2131.c:1154 msgid "address not available" msgstr "adres niedostępny" #: rfc2131.c:1165 msgid "static lease available" msgstr "dostępna statyczna dzierżawa" #: rfc2131.c:1169 msgid "address reserved" msgstr "adres zarezerwowany" #: rfc2131.c:1177 #, c-format msgid "abandoning lease to %s of %s" msgstr "porzucam przypisanie do %s nazwy %s" #: rfc2131.c:1746 #, c-format msgid "%u tags: %s" msgstr "%u cechy: %s" #: rfc2131.c:1774 #, c-format msgid "%u bootfile name: %s" msgstr "%u nazwa pliku bootowania: %s" #: rfc2131.c:1783 #, c-format msgid "%u server name: %s" msgstr "%u nazwa serwera: %s" #: rfc2131.c:1791 #, c-format msgid "%u next server: %s" msgstr "%u następny serwer: %s" #: rfc2131.c:1794 #, c-format msgid "%u broadcast response" msgstr "%u odpowiedź rozgłoszeniowa" #: rfc2131.c:1857 #, c-format msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" msgstr "nie mam możliwości wysłania opcji %d DHCP/BOOTP: niedostateczna ilość miejsca w pakiecie" #: rfc2131.c:2097 msgid "PXE menu too large" msgstr "menu PXE zbyt duże" #: rfc2131.c:2253 #, c-format msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d" msgstr "Pomijam powtórzoną dhcp-option %d" #: rfc2131.c:2257 #, c-format msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" msgstr "Nie uwzględniam części domenowej (%s) dla komputera %s" #: rfc2131.c:2275 #, c-format msgid "%u requested options: %s" msgstr "%u zażądano: %s" #: rfc2131.c:2550 #, c-format msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d" msgstr "nie mogę wysłać opcji RFC3925: za długi łańcuch opcji przy numerze %d" #: netlink.c:70 #, c-format msgid "cannot create netlink socket: %s" msgstr "nie potrafię utworzyć połączenia netlink %s" #: netlink.c:289 #, c-format msgid "netlink returns error: %s" msgstr "wystąpił błąd w połączeniu netlink %s" #: dbus.c:150 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" msgstr "próba ustawienia adresu IPv6 serwera przez DBus, ale brak obsługi IPv6" #: dbus.c:286 msgid "setting upstream servers from DBus" msgstr "ustawiam adresy serwerów nadrzędnych na podstawie informacji odebranych z DBus" #: dbus.c:324 msgid "could not register a DBus message handler" msgstr "nie można zarejestrować uchwytu DBus" #: bpf.c:224 #, c-format msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" msgstr "nie potrafię utworzyć gniazda DHCP BPF: %s" #: bpf.c:252 #, c-format msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" msgstr "żądanie DHCP od urządzenia nieobsługiwanego typu (%d) odebrano na %s" #: tftp.c:286 msgid "unable to get free port for TFTP" msgstr "brak wolnego portu dla usługi TFTP" #: tftp.c:301 #, c-format msgid "unsupported request from %s" msgstr "nieobsługiwane żądanie od komputera %s" #: tftp.c:411 #, c-format msgid "file %s not found" msgstr "plik %s nie został znaleziony" #: tftp.c:527 #, c-format msgid "error %d %s received from %s" msgstr "błąd %d %s odebrano od %s" #: tftp.c:559 #, c-format msgid "failed sending %s to %s" msgstr "błąd wysyłania pliku %s do komputera %s" #: tftp.c:573 #, c-format msgid "sent %s to %s" msgstr "plik %s przesłano do %s" #: log.c:190 #, c-format msgid "overflow: %d log entries lost" msgstr "przepełnienie: stracono %d wpisów do logów" #: log.c:267 #, c-format msgid "log failed: %s" msgstr "nie udało się zapisać komunikatów do %s" #: log.c:471 msgid "FAILED to start up" msgstr "BŁĄD: nie udało się uruchomić dnsmasq-a" #: conntrack.c:65 #, c-format msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s" msgstr "Nie udało się odcztać znacznika połączenia (conntrack): %s" #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed" #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-hostsfile" #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed" #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-optsfile" #~ msgid "files nested too deep in %s" #~ msgstr "zbyt duże zagłębienie plików w %s" #~ msgid "TXT record string too long" #~ msgstr "zbyt długi rekord TXT" #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" #~ msgstr "błąd ustawiania opcji IPV6 na nasłuchującym gnieździe: %s" #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" #~ msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu %s: %s" #~ msgid "failed to listen on socket: %s" #~ msgstr "błąd przy włączaniu nasłuchu na gnieździe: %s" #~ msgid "failed to create TFTP socket: %s" #~ msgstr "nie powiodło się otwieranie gniazda dla usługi TFTP: %s"