# French translations for dnsmasq package. # This file is put in the public domain. # Lionel Tricon , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dnsmasq 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-22 20:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-02 19:05+0100\n" "Last-Translator: Lionel Tricon \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: cache.c:565 #, c-format msgid "failed to load names from %s: %m" msgstr "Impossible de charger les noms a partir de %s: %m" #: cache.c:601 dhcp.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "bad address at %s line %d" msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d" #: cache.c:628 dhcp.c:736 #, c-format msgid "bad name at %s line %d" msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d" #: cache.c:634 dhcp.c:787 #, c-format msgid "read %s - %d addresses" msgstr "lecture %s - %d adresses" #: cache.c:670 msgid "cleared cache" msgstr "cache nettoye" #: cache.c:723 #, c-format msgid "" "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s " "with address %s" msgstr "" "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s " "avec l'adresse %s" #: cache.c:767 #, c-format msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." msgstr "" "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache ont reutilisees des " "entrees qui n'ont pas expirees" #: util.c:149 option.c:1284 msgid "could not get memory" msgstr "impossible d'allouer de la memoire" #: util.c:172 #, c-format msgid "%s at line %d of %%s" msgstr "%s a la ligne %d de %%s" #: util.c:179 msgid "FAILED to start up" msgstr "IMPOSSIBLE de demarrer" #: util.c:305 #, c-format msgid "infinite" msgstr "illimite" #: option.c:124 msgid "Specify local address(es) to listen on." msgstr "" "Specifie la ou les adresse(s) locales ou le demon doit se mettre a l'ecoute." #: option.c:125 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." msgstr "" "Retourne les adresses IP pour toutes les machines presentent dans les " "domaines specifies" #: option.c:126 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." msgstr "Traduction inverse truquee pour la plage d'adresse privee RFC1918" #: option.c:127 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." msgstr "" "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le " "systemede redirection de Verisign)" #: option.c:128 #, c-format msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." msgstr "Specifie la taille du cache en entree (par defaut a %s)." #: option.c:129 #, c-format msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." msgstr "Specifie le nom du fichier de configuration (par defaut %s)" #: option.c:130 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." msgstr "Ne passe pas en tache de fond: demarre en mode debug" #: option.c:131 msgid "Do NOT forward queries with no domain part." msgstr "Ne retransmet pas les requetes qui n'ont pas de domaine." #: option.c:132 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales." #: option.c:133 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." msgstr "" "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du " "domaine." #: option.c:134 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." msgstr "" "Ne retransmet pas les fausses requetes DNS en provenance des machines " "Windows." #: option.c:135 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." msgstr "" "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnee sur la duree de validite du " "bail." #: option.c:136 #, c-format msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." msgstr "On change pour ce groupe apres le demarrage (par defaut a %s)." #: option.c:137 msgid "Set address or hostname for a specified machine." msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine specifiee." #: option.c:138 #, c-format msgid "Do NOT load %s file." msgstr "Ne charge PAS le fichier %s." #: option.c:139 #, c-format msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." msgstr "Specifie un nom de fichier hosts a lire en complement de %s" #: option.c:140 msgid "Specify interface(s) to listen on." msgstr "Specifie la ou les interface(s) ou le demon doit se mettre a l'ecoute." #: option.c:141 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." msgstr "Specifie la ou les interface(s) que le demon ne doit PAS traiter." #: option.c:142 msgid "Map DHCP user class to option set." msgstr "Associe les 'user class' DHCP aux options." #: option.c:143 msgid "Don't do DHCP for hosts in option set." msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines enumerees dans les options." #: option.c:144 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." msgstr "Ne passe pas en tache de fond, ne s'execute pas en mode debug." #: option.c:145 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." msgstr "On considere que l'on est le seul serveur DHCP sur le reseau local." #: option.c:146 #, c-format msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Specifie ou il faut sauvegarder les baux DHCP (par defaut a %s)." #: option.c:147 msgid "Return MX records for local hosts." msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales." #: option.c:148 msgid "Specify an MX record." msgstr "Specifie un champ MX." #: option.c:149 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." msgstr "Specifie les options BOOTP pour le serveur DHCP." #: option.c:150 #, c-format msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." msgstr "" "Ne pas scruter le fichier %s, recharger les modifications seulement sur " "reception du signal SIGHUP." #: option.c:151 msgid "Do NOT cache failed search results." msgstr "Ne place pas en cache le resultat des requetes qui ont echouees." #: option.c:152 #, c-format msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donne dans %s." #: option.c:153 msgid "Set extra options to be set to DHCP clients." msgstr "Options supplementaires a associer aux clients DHCP." #: option.c:154 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." msgstr "" "Specifie le port ou il faut ecouter les requetes DNS (par defaut a 53)." #: option.c:155 #, c-format msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." msgstr "" "Taille maximale des paquets UDP supportee pour EDNS.0 (par defaut a %s)." #: option.c:156 msgid "Log queries." msgstr "Logue les requetes." #: option.c:157 msgid "Force the originating port for upstream queries." msgstr "Force le port d'origine des requetes vers les serveurs amonts." #: option.c:158 msgid "Do NOT read resolv.conf." msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf." #: option.c:159 #, c-format msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." msgstr "Specifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par defaut a %s)." #: option.c:160 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." msgstr "" "Specifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels." #: option.c:161 msgid "Never forward queries to specified domains." msgstr "Ne jamais retransmettre les requetes pour les domaines specifies." #: option.c:162 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." msgstr "Specifie le domaine qui doit etre assigne aux baux DHCP." #: option.c:163 msgid "Specify default target in an MX record." msgstr "Speficie la cible par defaut dans un champ MX." #: option.c:164 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." msgstr "" "Specifie le TTL en secondes pour les reponses qui utilisent /etc/hosts." #: option.c:165 #, c-format msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." msgstr "Change pour cet utilisateur apres le demarrage (par defaut a %s)." #: option.c:166 msgid "Map DHCP vendor class to option set." msgstr "Associe les 'vendor class' DHCP aux options." #: option.c:167 msgid "Display dnsmasq version and copyright information." msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liees au copyright." #: option.c:168 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts." #: option.c:169 msgid "Specify a SRV record." msgstr " Specifie un champ SRV." #: option.c:170 msgid "Display this message." msgstr "Affiche ce message." #: option.c:171 #, c-format msgid "Specify path of PID file. (defaults to %s)." msgstr "Specifie un chemin pour le fichier PID (par defaut a %s)." #: option.c:172 #, c-format msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Specifie le nombre maximum de baux DHCP (par defaut a %s)." #: option.c:173 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." msgstr "" "Repond aux requetes DNS en se basant sur l'interface ou a ete envoyee la " "requete." #: option.c:174 msgid "Specify TXT DNS record." msgstr "Specifie un champ DNS TXT" #: option.c:175 msgid "Bind only to interfaces in use." msgstr "Associe seulement aux interfaces en utilisation." #: option.c:176 #, c-format msgid "Read DHCP static host information from %s." msgstr "Lecture des informations de DHCP statique a partir de %s." #: option.c:177 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." msgstr "Autorise l'interface DBus a configurer les serveurs amonts, etc." #: option.c:178 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." msgstr "Ne fourni pas DHCP pour cette interface, mais seulement DNS." #: option.c:179 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp." #: option.c:394 msgid "missing \"" msgstr "il manque \"" #: option.c:423 msgid "bad option" msgstr "mauvaise option" #: option.c:440 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "Ne peut pas lire %s: %s" #: option.c:446 #, c-format msgid "" "Usage: dnsmasq [options]\n" "\n" msgstr "" "Usage: dnsmasq [options]\n" "\n" #: option.c:448 #, c-format msgid "Use short options only on the command line.\n" msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n" #: option.c:450 #, c-format msgid "Valid options are :\n" msgstr "Les options valides sont :\n" #: option.c:475 #, c-format msgid "Dnsmasq version %s %s\n" msgstr "Version de Dnsmasq %s %s\n" #: option.c:476 #, c-format msgid "" "Compile time options %s\n" "\n" msgstr "" "Options a la compilation %s\n" "\n" #: option.c:477 #, c-format msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "Ce logiciel est fourni sans GARANTIE aucune.\n" #: option.c:478 #, c-format msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, et vous etes invite a le redistribuer\n" #: option.c:479 #, c-format msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2.\n" msgstr "" "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2.\n" #: option.c:489 msgid "extraneous parameter" msgstr "parametre supplementaire" #: option.c:497 msgid "missing parameter" msgstr "parametre manquant" #: option.c:514 msgid "nested includes not allowed" msgstr "Inclusions d'inclusions non autorisees" #: option.c:574 msgid "bad MX preference" msgstr "Mauvaise preference MX" #: option.c:583 msgid "bad MX name" msgstr "mauvais nom MX" #: option.c:601 msgid "bad MX target" msgstr "mauvaise cible MX" #: option.c:803 option.c:814 msgid "bad port" msgstr "mauvais port" #: option.c:954 msgid "bad dhcp-range" msgstr "mauvaise plage d'adresses DHCP (dhcp-range)" #: option.c:1014 msgid "inconsistent DHCP range" msgstr "plage d'adresses DHCP incoherente" #: option.c:1201 msgid "bad dhcp-host" msgstr "mauvais dhcp-host" #: option.c:1261 msgid "bad dhcp-option" msgstr "mauvais dhcp-option" #: option.c:1279 msgid "bad domain in dhcp-option" msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option" #: option.c:1425 msgid "dhcp-option too long" msgstr "dhcp-option trop long" #: option.c:1605 msgid "bad TXT record" msgstr "mauvais champ TXT" #: option.c:1637 msgid "TXT record string too long" msgstr "chaîne du champ TXT trop longue" #: option.c:1676 msgid "bad SRV record" msgstr "mauvais champ SRV" #: option.c:1689 msgid "bad SRV target" msgstr "mauvaise cible SRV" #: option.c:1701 msgid "invalid port number" msgstr "numero de port invalide" #: option.c:1712 msgid "invalid priority" msgstr "priorite invalide" #: option.c:1723 msgid "invalid weight" msgstr "poids invalide" #: option.c:1748 msgid "error" msgstr "erreur" #: option.c:1750 #, c-format msgid "bad command line options: %s." msgstr "mauvaises options en ligne de commande: %s." #: option.c:1794 #, c-format msgid "cannot get host-name: %s" msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine: %s" #: option.c:1823 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorise dans le mode no-poll" #: option.c:1830 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." msgstr "" "on doit avoir exactement un seul fichier resolv.conf pour y recuperer le nom " "de domaine." #: option.c:1833 network.c:591 #, c-format msgid "failed to read %s: %m" msgstr "impossible de lire %s: %m" #: option.c:1851 #, c-format msgid "no search directive found in %s" msgstr "pas de directive de recherche trouvee dans %s" #: forward.c:378 #, c-format msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" msgstr "le serveur de nom %s a refuse de faire une recherche recursive" #: forward.c:899 msgid "forwarding table overflow: check for server loops." msgstr "" "Table de stockage des requetes DNS pleine : verifiez la configuration du " "serveur (risque de boucle recursive)." #: isc.c:71 dnsmasq.c:471 #, c-format msgid "failed to access %s: %m" msgstr "impossible d'acceder a %s: %m" #: isc.c:87 #, c-format msgid "failed to load %s: %m" msgstr "impossible de charger %s: %m" #: isc.c:91 network.c:595 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "Lecture %s" #: isc.c:113 #, c-format msgid "bad name in %s" msgstr "mauvais nom dans %s" #: isc.c:175 #, c-format msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part" msgstr "" "On ignore le bail DHCP pour %s car il possede un nom de domaine illegal" #: network.c:418 #, c-format msgid "failed to create listening socket: %s" msgstr "impossible de creer une socket de lecture: %s" #: network.c:425 #, c-format msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture: %s" #: network.c:444 #, c-format msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s: %s" #: network.c:451 #, c-format msgid "failed to listen on socket: %s" msgstr "impossible de lire sur la socket: %s" #: network.c:521 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - local interface" msgstr "on ignore le serveur de nom %s - interface locale" #: network.c:530 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %m" msgstr "on ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket: %m" #: network.c:544 msgid "domain" msgstr "domaine" #: network.c:546 msgid "unqualified" msgstr "non-qualifie" #: network.c:546 msgid "domains" msgstr "domaines" #: network.c:549 #, c-format msgid "using local addresses only for %s %s" msgstr "on utilise les adresses locales seulement pour %s %s" #: network.c:551 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" msgstr "on utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s" #: network.c:554 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d" msgstr "on utilise le serveur de nom %s#%d" #: dnsmasq.c:112 msgid "" "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h" msgstr "" "L'integration DHCP ISC n'est pas disponible: activez HAVE_ISC_READER dans " "src/config.h" #: dnsmasq.c:116 #, c-format msgid "failed to find list of interfaces: %s" msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces: %s" #: dnsmasq.c:131 #, c-format msgid "unknown interface %s" msgstr "interface %s inconnue" #: dnsmasq.c:137 #, c-format msgid "no interface with address %s" msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s" #: dnsmasq.c:146 #, c-format msgid "cannot open %s:%s" msgstr "ne peut pas ouvrir %s:%s" #: dnsmasq.c:160 msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF" msgstr "" "on doit declarer exactement une interface sur les systemes sans IP_RECVIF" #: dnsmasq.c:173 dnsmasq.c:504 #, c-format msgid "DBus error: %s" msgstr "Erreur DBus: %s" #: dnsmasq.c:177 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" msgstr "DBus n'est pas disponible: declarez HAVE_DBUS dans src/config.h" #: dnsmasq.c:290 #, c-format msgid "started, version %s cachesize %d" msgstr "demarre, version %s taille de cache %d" #: dnsmasq.c:292 #, c-format msgid "started, version %s cache disabled" msgstr "demarre, version %s cache desactive" #: dnsmasq.c:294 #, c-format msgid "compile time options: %s" msgstr "options a la compilation: %s" #: dnsmasq.c:300 msgid "DBus support enabled: connected to system bus" msgstr "Support DBus autorise: connecte au bus systeme" #: dnsmasq.c:302 msgid "DBus support enabled: bus connection pending" msgstr "Support DBus autorise: connexion au bus en suspend" #: dnsmasq.c:307 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" msgstr "Active l'option --bind-interfaces a cause des limitations de l'OS" #: dnsmasq.c:312 #, c-format msgid "warning: interface %s does not currently exist" msgstr "Attention: l'interface %s n'existe pas actuellement" #: dnsmasq.c:329 #, c-format msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s" msgstr "" "DHCP, baux statiques seulement sur %.0s%s, duree de validite de bail %s" #: dnsmasq.c:330 #, c-format msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s" msgstr "DHCP, plage d'adresse %s -- %s, duree de bail %s" #: dnsmasq.c:341 #, c-format msgid "DHCP, %s will be written every %s" msgstr "DHCP, %s sera ecrit chaque %s" #: dnsmasq.c:346 msgid "running as root" msgstr "execute sous root" #: dnsmasq.c:506 msgid "connected to system DBus" msgstr "connecte au systeme DBus" #: dnsmasq.c:517 msgid "exiting on receipt of SIGTERM" msgstr "sortie sur reception du signal SIGTERM" #: dhcp.c:25 #, c-format msgid "cannot create DHCP socket : %s" msgstr "ne peut creer la socket DHCP : %s" #: dhcp.c:35 #, c-format msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP: %s" #: dhcp.c:42 #, c-format msgid "failed to set SO_REUSEADDR on DHCP socket: %s" msgstr "impossible de declarer SO_REUSEADDR sur la socket DHCP: %s" #: dhcp.c:52 #, c-format msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP: %s" #: dhcp.c:61 #, c-format msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." msgstr "ne peut creer de socket en mode raw pour ICMP: %s." #: dhcp.c:75 #, c-format msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" msgstr "impossible de creer une socket BPF pour DHCP: %s" #: dhcp.c:86 #, c-format msgid "" "cannot create DHCP packet socket: %s. Is CONFIG_PACKET enabled in your " "kernel?" msgstr "" "impossible de creer une socket DHCP en mode paquet: %s. Est-ce que " "CONFIG_PACKET est active dans votre noyau?" #: dhcp.c:98 #, c-format msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." msgstr "adresse IP %s dupliquee dans la directive dhcp-config." #: dhcp.c:384 #, c-format msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" msgstr "" "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas coherente avec le masque de " "reseau %s" #: dhcp.c:690 #, c-format msgid "failed to read %s:%m" msgstr "impossible de lire %s:%m" #: dhcp.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "bad line at %s line %d" msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d" #: dhcp.c:810 #, c-format msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquee dans la directive dhcp-config." #: dhcp.c:846 #, c-format msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part" msgstr "" "On ignore le nom de machine DHCP %s parce-qu'il possede un nom de domaine " "illegal" #: lease.c:39 #, c-format msgid "cannot open or create leases file: %s" msgstr "ne peut ouvrir ou creer des fichiers de baux: %s" #: lease.c:77 msgid "too many stored leases" msgstr "beaucoup trop de baux enregistres" #: rfc2131.c:171 #, c-format msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) recieved on %s" msgstr "requete DHCP pour un type de materiel non supporte (%d) recue sur %s" #: rfc2131.c:220 #, c-format msgid "no address range available for DHCP request %s %s" msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requete DHCP %s %s" #: rfc2131.c:221 msgid "with subnet selector" msgstr "avec selecteur de sous-reseau" #: rfc2131.c:221 msgid "via" msgstr "par l'intermediaire de" #: rfc2131.c:238 rfc2131.c:262 msgid "disabled" msgstr "desactive" #: rfc2131.c:272 rfc2131.c:643 msgid "address in use" msgstr "adresse deja utilisee" #: rfc2131.c:275 msgid "no address configured" msgstr "pas d'adresse configuree" #: rfc2131.c:281 rfc2131.c:522 msgid "no address available" msgstr "pas d'adresse disponible" #: rfc2131.c:285 rfc2131.c:646 msgid "no leases left" msgstr "aucun baux laisses" #: rfc2131.c:481 #, c-format msgid "disabling DHCP static address %s" msgstr "desactive l'adresse statique DHCP %s" #: rfc2131.c:499 msgid "unknown lease" msgstr "bail inconnu" #: rfc2131.c:512 rfc2131.c:718 msgid "ignored" msgstr "ignore" #: rfc2131.c:592 msgid "wrong address" msgstr "mauvaise adresse" #: rfc2131.c:601 msgid "lease not found" msgstr "bail non trouve" #: rfc2131.c:619 msgid "wrong network" msgstr "mauvais reseau" #: rfc2131.c:627 msgid "address not available" msgstr "adresse non disponible" #: rfc2131.c:636 msgid "static lease available" msgstr "bail statique disponible" #: rfc2131.c:640 msgid "address reserved" msgstr "adresse reservee" #: rfc2131.c:837 #, c-format msgid "cannot send DHCP option %d: no space left in packet" msgstr "" #: rfc2131.c:1132 #, c-format msgid "More than one vendor class matches, using %s" msgstr "Plus d'une seule classe de fournisseur correspond, on utilise %s" #: netlink.c:37 #, c-format msgid "cannot bind netlink socket: %s" msgstr "ne peux lier une socket netlink: %s" #: dbus.c:112 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" msgstr "" "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6" #: dbus.c:237 msgid "setting upstream servers from DBus" msgstr "configuration des serveurs amonts a partir de DBus" #: dbus.c:273 msgid "could not register a DBus message handler" msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus"