# Swedish translations for dnsmasq package. # # This file is put in the public domain. # Daniel Nylander , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dnsmasq 2.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-03-20 00:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-15 11:13+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cache.c:696 msgid "Internal error in cache." msgstr "Internt fel i cacheminnet." #: cache.c:1370 #, c-format msgid "failed to load names from %s: %s" msgstr "misslyckades med att läsa in namn från %s: %s" #: cache.c:1392 dhcp.c:991 #, c-format msgid "bad address at %s line %d" msgstr "felaktig adress på %s rad %d" #: cache.c:1445 dhcp.c:1007 #, c-format msgid "bad name at %s line %d" msgstr "felaktigt namn på %s rad %d" #: cache.c:1456 #, c-format msgid "read %s - %d names" msgstr "läs %s - %d namn" #: cache.c:1578 msgid "cleared cache" msgstr "rensat cacheminne" #: cache.c:1642 #, c-format msgid "No IPv4 address found for %s" msgstr "Ingen IPv4-adress hittades för %s" #: cache.c:1688 #, c-format msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s" msgstr "%s är ett CNAME, som inte ges till DHCP-lån för %s" #: cache.c:1712 #, c-format msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s" msgstr "ger inte namnet %s till DHCP-lånet för %s eftersom namnet finns i %s med adress %s" #: cache.c:2067 #, c-format msgid "time %lu" msgstr "tid %lu" #: cache.c:2068 #, c-format msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." msgstr "cache-storlek %d, %d/%d cache-inlägg återanvända cache-poster som inte har gått ut." #: cache.c:2070 #, c-format msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" msgstr "vidarebefordrade frågor %u, lokalt besvarade frågor %u" #: cache.c:2073 #, c-format msgid "queries answered from stale cache %u" msgstr "frågor besvarade från gammal cache %u" #: cache.c:2075 #, c-format msgid "queries for authoritative zones %u" msgstr "frågor för auktoritativa zoner %u" #: cache.c:2078 #, c-format msgid "DNSSEC per-query subqueries HWM %u" msgstr "" #: cache.c:2079 #, c-format msgid "DNSSEC per-query crypto work HWM %u" msgstr "" #: cache.c:2080 #, c-format msgid "DNSSEC per-RRSet signature fails HWM %u" msgstr "" #: cache.c:2084 #, c-format msgid "child processes for TCP requests: in use %zu, highest since last SIGUSR1 %zu, max allowed %zu." msgstr "" #: cache.c:2113 #, c-format msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried %u, failed %u, nxdomain replies %u, avg. latency %ums" msgstr "server %s#%d: frågor skickade %u, omförsök %u, misslyckade %u, nxdomain-svar %u, genomsnittlig latens %u ms" #: util.c:55 #, c-format msgid "failed to seed the random number generator: %s" msgstr "misslyckades med att starta slumptalsgeneratorn: %s" #: util.c:263 msgid "failed to allocate memory" msgstr "misslyckades med att allokera minne" #: util.c:320 option.c:732 msgid "could not get memory" msgstr "kunde inte få minne" #: util.c:341 #, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "kan inte skapa rör: %s" #: util.c:349 #, c-format msgid "failed to allocate %d bytes" msgstr "misslyckades med att allokera %d byte" #: util.c:359 #, c-format msgid "failed to reallocate %d bytes" msgstr "misslyckades med att omfördela %d byte" #: util.c:480 #, c-format msgid "cannot read monotonic clock: %s" msgstr "kan inte läsa monoton klocka: %s" # @Simon: not perfect but I cannot get nearer right now. #: util.c:594 #, c-format msgid "infinite" msgstr "oändligt" #: util.c:942 #, c-format msgid "failed to find kernel version: %s" msgstr "misslyckades med att hitta kärnversionen: %s" #: option.c:417 msgid "Specify local address(es) to listen on." msgstr "Ange lokal adress (adresser) att lyssna på." #: option.c:418 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." msgstr "Returnera ipaddr för alla värdar i angivna domäner." #: option.c:419 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." msgstr "Falska omvända sökningar för privata adressintervall enligt RFC1918." #: option.c:420 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." msgstr "Behandla ipaddr som NXDOMAIN (upphäver Verisign-jokertecken)." #: option.c:421 #, c-format msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." msgstr "Ange storleken på cachen i poster (standardvärdet är %s)." #: option.c:422 #, c-format msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." msgstr "Ange konfigurationsfil (standardvärde %s)." #: option.c:423 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." msgstr "Gör INTE en förgrening i bakgrunden: kör i felsökningsläge." #: option.c:424 msgid "Do NOT forward queries with no domain part." msgstr "Vidarebefordra INTE förfrågningar utan domän." #: option.c:425 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." msgstr "Returnera självpekande MX-poster för lokala värdar." #: option.c:426 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." msgstr "Expandera enkla namn i /etc/hosts med domänsuffix." #: option.c:427 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." msgstr "Vidarebefordra inte falska DNS-förfrågningar från Windows-värdar." #: option.c:428 msgid "Don't include IPv4 addresses in DNS answers." msgstr "Inkludera inte IPv4-adresser i DNS-svar." #: option.c:429 msgid "Don't include IPv6 addresses in DNS answers." msgstr "Inkludera inte IPv6-adresser i DNS-svar." #: option.c:430 #, fuzzy msgid "Don't include resource records of the given type in DNS answers." msgstr "Inkludera inte IPv4-adresser i DNS-svar." #: option.c:431 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." msgstr "Aktivera DHCP inom det angivna intervallet med låneperiod." #: option.c:432 #, c-format msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." msgstr "Ändra till denna grupp efter start (standardvärde är %s)." #: option.c:433 msgid "Set address or hostname for a specified machine." msgstr "Ange adress eller värdnamn för en angiven maskin." #: option.c:434 msgid "Read DHCP host specs from file." msgstr "Läs DHCP-värdspecifikationer från filen." #: option.c:435 msgid "Read DHCP option specs from file." msgstr "Läs DHCP-optionsspecifikationer från filen." #: option.c:436 msgid "Read DHCP host specs from a directory." msgstr "Läs DHCP-värdspecifikationer från en katalog." #: option.c:437 msgid "Read DHCP options from a directory." msgstr "Läs DHCP-flaggor från en katalog." #: option.c:438 msgid "Evaluate conditional tag expression." msgstr "Utvärdera villkorlig tagguttryck." #: option.c:439 #, c-format msgid "Do NOT load %s file." msgstr "Läs INTE in %s filen." #: option.c:440 #, c-format msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." msgstr "Ange en värdfil som ska läsas utöver %s." #: option.c:441 msgid "Read hosts files from a directory." msgstr "Läs värdfiler från en katalog." #: option.c:442 msgid "Specify interface(s) to listen on." msgstr "Ange gränssnitt som ska lyssna." #: option.c:443 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." msgstr "Ange gränssnitt som INTE ska lyssna på." #: option.c:444 msgid "Map DHCP user class to tag." msgstr "Mappa DHCP-användarklass till tagg." #: option.c:445 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." msgstr "Mappa RFC3046-krets-id till tagg." #: option.c:446 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." msgstr "Mappa RFC3046 remote-id till tagg." #: option.c:447 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." msgstr "Mappa RFC3993-abonnent-id till tagg." #: option.c:448 msgid "Specify vendor class to match for PXE requests." msgstr "Ange leverantörsklass som ska matchas för PXE-förfrågningar." #: option.c:449 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." msgstr "Använd inte DHCP för värdar med tagg inställd." #: option.c:450 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." msgstr "Tvinga fram svar för värdar med tagg inställd." #: option.c:451 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." msgstr "Gör INTE en förgrening i bakgrunden, kör INTE i felsökningsläge." #: option.c:452 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." msgstr "Anta att vi är den enda DHCP-servern i det lokala nätverket." #: option.c:453 #, c-format msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Ange var DHCP-lån ska lagras (standardvärdet är %s)." #: option.c:454 msgid "Return MX records for local hosts." msgstr "Returnera MX-poster för lokala värdar." #: option.c:455 msgid "Specify an MX record." msgstr "Ange en MX-post." #: option.c:456 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." msgstr "Ange BOOTP-flaggor för DHCP-servern." #: option.c:457 #, c-format msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." msgstr "Kontrollera INTE %s-filen, läs om endast vid SIGHUP." #: option.c:458 msgid "Do NOT cache failed search results." msgstr "Cache inte misslyckade sökresultat." #: option.c:459 msgid "Use expired cache data for faster reply." msgstr "Använd utgångna cachade data för snabbare svar." #: option.c:460 #, c-format msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." msgstr "Använd namnservrar strikt i den ordning som anges i %s." #: option.c:461 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." msgstr "Ange flaggor som ska skickas till DHCP-klienter." #: option.c:462 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." msgstr "DHCP-flagga skickas även om klienten inte begär det." #: option.c:463 #, fuzzy msgid "DHCP option sent only to PXE clients." msgstr "Uppmaning att skicka till PXE-klienter." #: option.c:464 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." msgstr "Ange port för att lyssna efter DNS-förfrågningar (standard är 53)." #: option.c:465 #, c-format msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." msgstr "Maximal stödd UDP-paketstorlek för EDNS.0 (standardvärde %s)." #: option.c:466 msgid "Log DNS queries." msgstr "Logga DNS-förfrågningar." #: option.c:467 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." msgstr "Tvinga den ursprungliga porten för uppströms DNS-frågor." #: option.c:468 msgid "Set maximum number of random originating ports for a query." msgstr "Ställ in maximalt antal slumpmässiga ursprungsportar för en fråga." #: option.c:469 msgid "Do NOT read resolv.conf." msgstr "Läs INTE resolv.conf." #: option.c:470 #, c-format msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." msgstr "Ange sökvägen till resolv.conf (standardvärdet är %s)." #: option.c:471 msgid "Specify path to file with server= options" msgstr "Ange sökvägen till filen med server= flaggor" #: option.c:472 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." msgstr "Ange adresser till uppströmservrar med valfria domäner." #: option.c:473 msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries" msgstr "Ange adressen till uppströms servrar för omvända adressförfrågningar" #: option.c:474 msgid "Never forward queries to specified domains." msgstr "Vidarebefordra aldrig förfrågningar till angivna domäner." #: option.c:475 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." msgstr "Ange domänen som ska tilldelas i DHCP-lån." #: option.c:476 msgid "Specify default target in an MX record." msgstr "Ange standardmål i en MX-post." #: option.c:477 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." msgstr "Ange livslängd i sekunder för svar från /etc/hosts." #: option.c:478 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." msgstr "Ange livslängd i sekunder för negativ caching." #: option.c:479 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients." msgstr "Ange livslängd i sekunder för maximal TTL som ska skickas till klienter." #: option.c:480 msgid "Specify time-to-live ceiling for cache." msgstr "Ange maximal livslängd för cacheminnet." #: option.c:481 msgid "Specify time-to-live floor for cache." msgstr "Ange lägsta livslängd för cacheminnet." #: option.c:482 msgid "Retry DNS queries after this many milliseconds." msgstr "Försök igen med DNS-frågor efter så många millisekunder." #: option.c:483 #, c-format msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." msgstr "Ändra till denna användare efter start. (standardvärde är %s)." #: option.c:484 msgid "Map DHCP vendor class to tag." msgstr "Mappa DHCP-leverantörsklass till tagg." #: option.c:485 msgid "Display dnsmasq version and copyright information." msgstr "Visa dnsmasq-version och upphovsrättsinformation." #: option.c:486 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." msgstr "Översätt IPv4-adresser från uppströms servrar." #: option.c:487 msgid "Specify a SRV record." msgstr "Ange en SRV-post." #: option.c:488 msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options." msgstr "Visa detta meddelande. Använd --help dhcp eller --help dhcp6 för kända DHCP-flaggor." #: option.c:489 #, c-format msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." msgstr "Ange sökvägen till PID-filen (standardvärdet är %s)." #: option.c:490 #, c-format msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Ange maximalt antal DHCP-lån (standardvärdet är %s)." #: option.c:491 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." msgstr "Svara på DNS-frågor baserat på det gränssnitt som frågan skickades till." #: option.c:492 msgid "Specify TXT DNS record." msgstr "Ange TXT DNS-post." #: option.c:493 msgid "Specify PTR DNS record." msgstr "Ange PTR DNS-post." #: option.c:494 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." msgstr "Ge DNS-namn till IPv4-adressen för gränssnittet." #: option.c:495 msgid "Bind only to interfaces in use." msgstr "Bind endast till gränssnitt som används." #: option.c:496 #, c-format msgid "Read DHCP static host information from %s." msgstr "Läs DHCP-statisk värdinformation från %s." #: option.c:497 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." msgstr "Aktivera DBus-gränssnittet för att ställa in uppströms servrar etc." #: option.c:498 msgid "Enable the UBus interface." msgstr "Aktivera UBus-gränssnittet." #: option.c:499 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." msgstr "Tillhandahåll inte DHCP på detta gränssnitt, tillhandahåll endast DNS." #: option.c:500 #, fuzzy msgid "Do not provide DHCPv6 on this interface." msgstr "Tillhandahåll inte DHCP på detta gränssnitt, tillhandahåll endast DNS." #: option.c:501 #, fuzzy msgid "Do not provide DHCPv4 on this interface." msgstr "Tillhandahåll inte DHCP på detta gränssnitt, tillhandahåll endast DNS." #: option.c:502 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." msgstr "Aktivera dynamisk adressallokering för bootp." #: option.c:503 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." msgstr "Mappa MAC-adress (med jokertecken) till flagguppsättning." #: option.c:504 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." msgstr "Behandla DHCP-förfrågningar på alias som om de kommer från gränssnittet." #: option.c:505 msgid "Specify extra networks sharing a broadcast domain for DHCP" msgstr "Ange extra nätverk som delar en sändningsdomän för DHCP" #: option.c:506 msgid "Enable RFC 4388 leasequery functions for DHCPv4" msgstr "" #: option.c:507 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." msgstr "Inaktivera ICMP-ekodresskontroll i DHCP-servern." #: option.c:508 msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction." msgstr "Skalskript som körs vid skapande och förstöring av DHCP-lån." #: option.c:509 msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction." msgstr "Lua-skript som körs vid skapande och förstöring av DHCP-lån." #: option.c:510 msgid "Run lease-change scripts as this user." msgstr "Kör skript för lease-change som denna användare." #: option.c:511 msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table." msgstr "Anropa dhcp-script med ändringar i den lokala ARP-tabellen." #: option.c:512 msgid "Read configuration from all the files in this directory." msgstr "Läs konfigurationen från alla filer i denna katalog." #: option.c:513 msgid "Execute file and read configuration from stdin." msgstr "Kör filen och läs konfigurationen från stdin." #: option.c:514 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" msgstr "Logga till denna syslog-facilitet eller fil. (standard är DAEMON)" #: option.c:515 msgid "Do not use leasefile." msgstr "Använd inte lånefile." #: option.c:516 #, c-format msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" msgstr "Maximalt antal samtidiga DNS-frågor. (standardvärde %s)" #: option.c:517 #, c-format msgid "Clear DNS cache when reloading %s." msgstr "Rensa DNS-cache när du läser om %s." #: option.c:518 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." msgstr "Ignorera värdnamn som tillhandahålls av DHCP-klienter." #: option.c:519 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." msgstr "Återanvänd INTE filnamn och serverfält för extra DHCP-flaggor." #: option.c:520 msgid "Enable integrated read-only TFTP server." msgstr "Aktivera integrerad skrivskyddad TFTP-server." #: option.c:521 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." msgstr "Exportera filer med TFTP endast från den angivna underträdet." #: option.c:522 msgid "Add client IP or hardware address to tftp-root." msgstr "Lägg till klientens IP-adress eller hårdvaruadress till tftp-root." #: option.c:523 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." msgstr "Tillåt endast åtkomst till filer som ägs av användaren som kör dnsmasq." #: option.c:524 msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible." msgstr "Avsluta inte tjänsten om TFTP-katalogerna är otillgängliga." #: option.c:525 #, c-format msgid "Maximum number of concurrent TFTP transfers (defaults to %s)." msgstr "Maximalt antal samtidiga TFTP-överföringar (standardvärde %s)." #: option.c:526 msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers." msgstr "Maximal MTU som ska användas för TFTP-överföringar." #: option.c:527 msgid "Disable the TFTP blocksize extension." msgstr "Inaktivera TFTP-blockstorleksförlängningen." #: option.c:528 msgid "Convert TFTP filenames to lowercase" msgstr "Konvertera TFTP-filnamn till gemener" #: option.c:529 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." msgstr "Tillfälligt portintervall för användning vid TFTP-överföringar." #: option.c:530 msgid "Use only one port for TFTP server." msgstr "Använd endast en port för TFTP-servern." #: option.c:531 msgid "Extra logging for DHCP." msgstr "Extra loggning för DHCP." #: option.c:532 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." msgstr "Aktivera asynkron loggning; ställ eventuellt in köens längd." #: option.c:533 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." msgstr "Stoppa DNS-återbindning. Filtrera privata IP-intervall vid uppslag." #: option.c:534 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers." msgstr "Tillåt ombindning av 127.0.0.0/8 för RBL-servrar." #: option.c:535 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain." msgstr "Begränsa DNS-rebind-skyddet för denna domän." #: option.c:536 msgid "Always perform DNS queries to all servers." msgstr "Utför alltid DNS-frågor till alla servrar." #: option.c:537 msgid "Set tag if client includes matching option in request." msgstr "Ange tagg om klienten inkluderar matchande flagga i begäran." #: option.c:538 msgid "Set tag if client provides given name." msgstr "Ange tagg om klienten anger förnamn." #: option.c:539 msgid "Use alternative ports for DHCP." msgstr "Använd alternativa portar för DHCP." #: option.c:540 msgid "Specify NAPTR DNS record." msgstr "Ange NAPTR DNS-post." #: option.c:541 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." msgstr "Ange lägsta tillgängliga port för DNS-förfrågningar." #: option.c:542 msgid "Specify highest port available for DNS query transmission." msgstr "Ange den högsta tillgängliga porten för DNS-förfrågningar." #: option.c:543 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." msgstr "Använd endast fullständiga domännamn för DHCP-klienter." # FIXME: probably typo in original message. -- MA #: option.c:544 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients." msgstr "Generera värdnamn baserat på MAC-adress för namnlösa klienter." #: option.c:545 msgid "Use these DHCP relays as full proxies." msgstr "Använd dessa DHCP-reläer som fullständiga proxyservrar." #: option.c:546 option.c:547 msgid "Relay DHCP requests to a remote server" msgstr "Vidarebefordra DHCP-förfrågningar till en fjärrserver" #: option.c:548 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." msgstr "Ange aliasnamn för LOKALT DNS-namn." #: option.c:549 msgid "Prompt to send to PXE clients." msgstr "Uppmaning att skicka till PXE-klienter." #: option.c:550 msgid "Boot service for PXE menu." msgstr "Uppstartstjänst för PXE-menyn." #: option.c:551 msgid "Check configuration syntax." msgstr "Kontrollera konfigurationssyntaxen." #: option.c:552 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries." msgstr "Lägg till begärarens MAC-adress till vidarebefordrade DNS-förfrågningar." #: option.c:553 msgid "Strip MAC information from queries." msgstr "Ta bort MAC-information från förfrågningar." #: option.c:554 msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries." msgstr "Lägg till angivet IP-undernät till vidarebefordrade DNS-förfrågningar." #: option.c:555 msgid "Strip ECS information from queries." msgstr "Ta bort ECS-information från frågor." #: option.c:556 msgid "Add client identification to forwarded DNS queries." msgstr "Lägg till klientidentifiering till vidarebefordrade DNS-förfrågningar." # This is a rather liberal translation to convey the purpose. # something along "authorize upstream nameservers to validate DNSSEC [for us]" #: option.c:557 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers." msgstr "Proxy DNSSEC-valideringsresultat från uppströmsnamnservrar." #: option.c:558 msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients." msgstr "Försök att tilldela sekventiella IP-adresser till DHCP-klienter." #: option.c:559 msgid "Ignore client identifier option sent by DHCP clients." msgstr "Ignorera klientidentifieringsflagga som skickas av DHCP-klienter." #: option.c:560 msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections." msgstr "Kopiera anslutningsspårningsmarkering från frågor till uppströmsanslutningar." #: option.c:561 msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates." msgstr "Tillåt DHCP-klienter att göra sina egna DDNS-uppdateringar." #: option.c:562 msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6" msgstr "Skicka routerannonser för gränssnitt som använder DHCPv6" #: option.c:563 msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID" msgstr "Ange DUID_EN-typ DHCPv6-server DUID" #: option.c:564 msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records" msgstr "Ange värd (A/AAAA och PTR) poster" #: option.c:565 msgid "Specify host record in interface subnet" msgstr "Ange värdpost i gränssnittets undernät" #: option.c:566 msgid "Specify certification authority authorization record" msgstr "Ange certifikatutfärdarens auktoriseringspost" #: option.c:567 msgid "Specify arbitrary DNS resource record" msgstr "Ange godtycklig DNS-resurspost" #: option.c:568 msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces" msgstr "Bind till gränssnitt som används – kontrollera om det finns nya gränssnitt" #: option.c:569 msgid "Export local names to global DNS" msgstr "Exportera lokala namn till global DNS" #: option.c:570 msgid "Domain to export to global DNS" msgstr "Domän att exportera till global DNS" #: option.c:571 msgid "Set TTL for authoritative replies" msgstr "Ställ in TTL för auktoritativa svar" #: option.c:572 msgid "Set authoritative zone information" msgstr "Ställ in auktoritativ zoninformation" #: option.c:573 msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains" msgstr "Sekundära auktoritativa namnservrar för vidarebefordrade domäner" #: option.c:574 msgid "Peers which are allowed to do zone transfer" msgstr "Peers som har tillåtelse att utföra zonöverföring" #: option.c:575 msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added" msgstr "Ange ipsets till vilka matchande domäner ska läggas till" #: option.c:576 msgid "Specify nftables sets to which matching domains should be added" msgstr "Ange nftables-uppsättningar till vilka matchande domäner ska läggas till" #: option.c:577 msgid "Enable filtering of DNS queries with connection-track marks." msgstr "Aktivera filtrering av DNS-frågor med anslutningsspårningsmärken." #: option.c:578 msgid "Set allowed DNS patterns for a connection-track mark." msgstr "Ställ in tillåtna DNS-mönster för en anslutningsspårningsmarkering." #: option.c:579 msgid "Specify a domain and address range for synthesised names" msgstr "Ange en domän och ett adressintervall för syntetiserade namn" #: option.c:580 msgid "Activate DNSSEC validation" msgstr "Aktivera DNSSEC-validering" #: option.c:581 msgid "Specify trust anchor key digest." msgstr "Ange sammanfattning av förtroendeankare." # while there is no German manual, mark "not for productive use" #: option.c:582 msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging." msgstr "Inaktivera uppströms kontroll för DNSSEC-felsökning." #: option.c:583 msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones." msgstr "Se till att svar utan DNSSEC finns i osignerade zoner." #: option.c:584 msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload" msgstr "Kontrollera inte DNSSEC-signaturens tidsstämplar förrän cacheminnet har lästs om första gången" #: option.c:585 msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC" msgstr "Tidsstämplingsfil för att verifiera systemklockan för DNSSEC" #: option.c:586 #, fuzzy msgid "Set resource limits for DNSSEC validation" msgstr "Aktivera DNSSEC-validering" #: option.c:587 msgid "Set MTU, priority, resend-interval and router-lifetime" msgstr "Ställ in MTU, prioritet, återutsändningsintervall och routerns livslängd" #: option.c:588 msgid "Do not log routine DHCP." msgstr "Logga inte rutinmässig DHCP." #: option.c:589 msgid "Do not log routine DHCPv6." msgstr "Logga inte rutinmässig DHCPv6." #: option.c:590 msgid "Do not log RA." msgstr "Logga inte RA." #: option.c:591 msgid "Log debugging information." msgstr "Logga felsökningsinformation." #: option.c:592 msgid "Accept queries only from directly-connected networks." msgstr "Acceptera endast förfrågningar från direktanslutna nätverk." #: option.c:593 msgid "Detect and remove DNS forwarding loops." msgstr "Upptäck och ta bort DNS-vidarebefordringsloopar." #: option.c:594 msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr." msgstr "Ignorera DNS-svar som innehåller ipaddr." #: option.c:595 msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses." msgstr "Ställ in TTL i DNS-svar med DHCP-härledda adresser." #: option.c:596 msgid "Delay DHCP replies for at least number of seconds." msgstr "Fördröj DHCP-svar i minst antal sekunder." #: option.c:597 msgid "Enables DHCPv4 Rapid Commit option." msgstr "Aktiverar flaggan för DHCPv4 Rapid Commit." #: option.c:598 #, fuzzy msgid "Path to debug packet dump file." msgstr "Sökväg till felsökningspaketdumpfilen" #: option.c:599 #, fuzzy msgid "Mask which packets to dump." msgstr "Maskera vilka paket som ska dumpas" #: option.c:600 msgid "Call dhcp-script when lease expiry changes." msgstr "Anropa dhcp-script när låneperiodens slut ändras." #: option.c:601 msgid "Send Cisco Umbrella identifiers including remote IP." msgstr "Skicka Cisco Umbrella-identifierare inklusive fjärr-IP." #: option.c:602 msgid "Do not log routine TFTP." msgstr "Logga inte rutinmässig TFTP." #: option.c:603 msgid "Suppress round-robin ordering of DNS records." msgstr "Undertryck round-robin-ordning av DNS-poster." #: option.c:604 msgid "Suppress DNS bit 0x20 encoding." msgstr "" #: option.c:605 msgid "Enable DNS bit 0x20 encoding." msgstr "" #: option.c:606 #, fuzzy msgid "Do not add CHAOS TXT records." msgstr "felaktig TXT-post" #: option.c:607 #, fuzzy msgid "Cache this DNS resource record type." msgstr "Ange godtycklig DNS-resurspost" #: option.c:608 #, fuzzy msgid "Maximum number of concurrent tcp connections." msgstr "Maximalt antal samtidiga TFTP-överföringar (standardvärde %s)." #: option.c:838 #, c-format msgid "" "Usage: dnsmasq [options]\n" "\n" msgstr "" "Användning: dnsmasq [flaggor]\n" "\n" #: option.c:840 #, c-format msgid "Use short options only on the command line.\n" msgstr "Använd endast korta flaggor på kommandoraden.\n" #: option.c:842 #, c-format msgid "Valid options are:\n" msgstr "Giltiga flaggor är:\n" #: option.c:889 option.c:1091 msgid "bad address" msgstr "felaktig adress" #: option.c:918 option.c:922 msgid "bad port" msgstr "felaktig port" #: option.c:935 option.c:1038 option.c:1084 msgid "interface binding not supported" msgstr "gränssnittsbinding stöds inte" #: option.c:991 msgid "Cannot resolve server name" msgstr "Kan inte slå upp servernamnet" #: option.c:1027 msgid "cannot use IPv4 server address with IPv6 source address" msgstr "kan inte använda IPv4-serveradress med IPv6-källadress" #: option.c:1033 option.c:1079 msgid "interface can only be specified once" msgstr "gränssnittet kan endast anges en gång" #: option.c:1047 option.c:4955 msgid "bad interface name" msgstr "felaktigt gränssnittsnamn" #: option.c:1073 msgid "cannot use IPv6 server address with IPv4 source address" msgstr "kan inte använda IPv6-serveradress med IPv4-källadress" #: option.c:1160 msgid "bad IPv4 prefix length" msgstr "felaktig IPv4-prefixlängd" #: option.c:1191 option.c:1204 option.c:1279 option.c:1292 option.c:5585 msgid "error" msgstr "fel" #: option.c:1246 msgid "bad IPv6 prefix length" msgstr "felaktig IPv6-prefixlängd" #: option.c:1525 msgid "inappropriate vendor:" msgstr "olämplig leverantör:" #: option.c:1532 msgid "inappropriate encap:" msgstr "olämplig kapsling:" #: option.c:1558 msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option" msgstr "inkapsling för IPv6-flagga stöds inte" #: option.c:1572 msgid "bad dhcp-option" msgstr "felaktig dhcp-option" #: option.c:1650 msgid "bad IP address" msgstr "felaktig IP-adress" #: option.c:1653 option.c:1792 option.c:4076 msgid "bad IPv6 address" msgstr "felaktig IPv6-adress" #: option.c:1746 msgid "bad IPv4 address" msgstr "felaktig IPv4-adress" #: option.c:1819 option.c:1914 msgid "bad domain in dhcp-option" msgstr "felaktig domän i dhcp-option" #: option.c:1958 msgid "dhcp-option too long" msgstr "dhcp-option för lång" #: option.c:1961 msgid "No vendor-encap options allowed in dhcp-option-pxe" msgstr "" #: option.c:1968 msgid "illegal dhcp-match" msgstr "olaglig dhcp-matchning" #: option.c:2027 msgid "illegal repeated flag" msgstr "olaglig upprepad flagga" #: option.c:2035 msgid "illegal repeated keyword" msgstr "olagligt upprepat nyckelord" #: option.c:2117 option.c:5758 #, c-format msgid "cannot access directory %s: %s" msgstr "kan inte komma åt katalogen %s: %s" #: option.c:2163 tftp.c:609 dump.c:80 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "kan inte komma åt %s: %s" #: option.c:2280 msgid "setting log facility is not possible under Android" msgstr "det går inte att ställa in loggfacilitet på Android" #: option.c:2289 msgid "bad log facility" msgstr "felaktig loggfacilitet" #: option.c:2342 msgid "bad MX preference" msgstr "felaktig MX-inställning" #: option.c:2350 msgid "bad MX name" msgstr "felaktigt MX-namn" #: option.c:2365 msgid "bad MX target" msgstr "felaktig MX-mål" #: option.c:2385 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" msgstr "kompilera om med HAVE_SCRIPT definierat för att aktivera skript för lease-change" #: option.c:2389 msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts" msgstr "kompilera om med HAVE_LUASCRIPT definierat för att aktivera Lua-skript" #: option.c:2508 msgid "invalid auth-zone" msgstr "ogiltig autentiseringszon" #: option.c:2647 option.c:2682 msgid "bad prefix length" msgstr "felaktig prefixlängd" #: option.c:2662 option.c:2703 option.c:2757 msgid "bad prefix" msgstr "felaktigt prefix" #: option.c:2777 msgid "prefix length too small" msgstr "prefixlängden är för kort" #: option.c:3098 msgid "Bad address in --address" msgstr "Felaktig adress i --address" #: option.c:3198 msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives" msgstr "kompilera om med HAVE_IPSET definierat för att aktivera ipset-direktiv" #: option.c:3205 msgid "recompile with HAVE_NFTSET defined to enable nftset directives" msgstr "kompilera om med HAVE_NFTSET definierat för att aktivera nftset-direktiv" #: option.c:3280 option.c:3298 msgid "recompile with HAVE_CONNTRACK defined to enable connmark-allowlist directives" msgstr "kompilera om med HAVE_CONNTRACK definierat för att aktivera connmark-allowlist-direktiv" #: option.c:3585 #, fuzzy msgid "bad RR type" msgstr "felaktig RR-post" #: option.c:3644 msgid "bad port range" msgstr "felaktigt portintervall" #: option.c:3670 msgid "bad bridge-interface" msgstr "felaktigt brygg-gränssnitt" #: option.c:3714 msgid "bad shared-network" msgstr "felaktigt delat nätverk" #: option.c:3768 msgid "only one tag allowed" msgstr "endast en tagg tillåten" #: option.c:3789 option.c:3805 option.c:3931 option.c:3939 option.c:3982 msgid "bad dhcp-range" msgstr "felaktigt dhcp-intervall" #: option.c:3823 msgid "inconsistent DHCP range" msgstr "inkonsekvent DHCP-intervall" #: option.c:3889 msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets" msgstr "prefixlängden måste vara exakt 64 för RA-undernät" #: option.c:3891 msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors" msgstr "prefixlängden måste vara exakt 64 för undernätskonstruktorer" #: option.c:3894 msgid "prefix length must be at least 64" msgstr "prefixlängden måste vara minst 64" #: option.c:3897 msgid "inconsistent DHCPv6 range" msgstr "inkonsekvent DHCPv6-intervall" #: option.c:3916 msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument" msgstr "prefixet måste vara noll med argumentet \"constructor:\"" #: option.c:4041 option.c:4119 msgid "bad hex constant" msgstr "felaktig hexkonstant" #: option.c:4092 msgid "bad IPv6 prefix" msgstr "felaktigt IPv6-prefix" #: option.c:4142 #, c-format msgid "duplicate dhcp-host IP address %s" msgstr "duplicerad dhcp-värd IP-adress %s" #: option.c:4201 #, fuzzy msgid "DHCP host has multiple names" msgstr "felaktigt DHCP-värdnamn" #: option.c:4209 msgid "bad DHCP host name" msgstr "felaktigt DHCP-värdnamn" #: option.c:4295 msgid "bad tag-if" msgstr "felaktig tagg-if" #: option.c:4645 option.c:5216 msgid "invalid port number" msgstr "ogiltigt portnummer" #: option.c:4701 msgid "bad dhcp-proxy address" msgstr "felaktig dhcp-proxyadress" #: option.c:4797 msgid "Bad dhcp-relay" msgstr "Felaktigt dhcp-relä" #: option.c:4841 msgid "bad RA-params" msgstr "felaktiga RA-parametrar" #: option.c:4851 msgid "bad DUID" msgstr "felaktig DUID" #: option.c:4885 msgid "missing address in alias" msgstr "saknad adress i alias" #: option.c:4891 msgid "invalid alias range" msgstr "ogiltigt aliasintervall" #: option.c:4940 msgid "missing address in dynamic host" msgstr "saknad adress i dynamisk värd" #: option.c:4955 msgid "bad dynamic host" msgstr "felaktig dynamisk värd" #: option.c:4973 option.c:4989 msgid "bad CNAME" msgstr "felaktig CNAME" #: option.c:4997 msgid "duplicate CNAME" msgstr "duplicerat CNAME" #: option.c:5024 msgid "bad PTR record" msgstr "felaktig PTR-post" #: option.c:5059 msgid "bad NAPTR record" msgstr "felaktig NAPTR-post" #: option.c:5095 msgid "bad RR record" msgstr "felaktig RR-post" #: option.c:5128 msgid "bad CAA record" msgstr "felaktig CAA-post" #: option.c:5157 msgid "bad TXT record" msgstr "felaktig TXT-post" #: option.c:5200 msgid "bad SRV record" msgstr "felaktig SRV-post" #: option.c:5207 msgid "bad SRV target" msgstr "felaktigt SRV-mål" #: option.c:5226 msgid "invalid priority" msgstr "ogiltig prioritet" #: option.c:5231 msgid "invalid weight" msgstr "ogiltig vikt" #: option.c:5254 msgid "Bad host-record" msgstr "Felaktig värdpost" #: option.c:5293 msgid "Bad name in host-record" msgstr "Felaktigt namn i värdpost" #: option.c:5371 msgid "bad value for dnssec-check-unsigned" msgstr "felaktigt värde för dnssec-check-unsigned" #: option.c:5404 option.c:5414 msgid "bad trust anchor" msgstr "felaktig förtroendeankare" #: option.c:5431 msgid "bad HEX in trust anchor" msgstr "felaktig HEX i förtroendeankare" #: option.c:5453 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)" msgstr "flaggan stöds inte (kontrollera att dnsmasq har kompilerats med stöd för DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus)" #: option.c:5515 msgid "missing \"" msgstr "saknar \"" #: option.c:5572 msgid "bad option" msgstr "fel flagga" #: option.c:5574 msgid "extraneous parameter" msgstr "främmande parameter" #: option.c:5576 msgid "missing parameter" msgstr "saknad parameter" #: option.c:5578 msgid "illegal option" msgstr "olaglig flagga" #: option.c:5588 #, c-format msgid " in output from %s" msgstr " i utdata från %s" #: option.c:5590 #, c-format msgid " at line %d of %s" msgstr " på rad %d i %s" #: option.c:5605 option.c:5916 option.c:5927 #, c-format msgid "read %s" msgstr "läs %s" #: option.c:5671 #, c-format msgid "cannot execute %s: %s" msgstr "kan inte utföra %s: %s" #: option.c:5679 option.c:5840 tftp.c:901 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "kan inte läsa %s: %s" #: option.c:5698 #, c-format msgid "error executing %s: %s" msgstr "fel vid körning av %s: %s" #: option.c:5701 #, c-format msgid "%s returns non-zero error code" msgstr "%s returnerar felkod som inte är noll" #: option.c:6009 msgid "junk found in command line" msgstr "skräp hittades i kommandoraden" #: option.c:6049 #, c-format msgid "Dnsmasq version %s %s\n" msgstr "Dnsmasq version %s %s\n" #: option.c:6050 #, c-format msgid "" "Compile time options: %s\n" "\n" msgstr "" "Flaggor vid kompileringstid: %s\n" "\n" #: option.c:6051 #, c-format msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "Denna programvara levereras UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI.\n" # FIXME: this must be one long string! -- MA #: option.c:6052 #, c-format msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" msgstr "Dnsmasq är fri programvara och du är välkommen att distribuera den vidare\n" #: option.c:6053 #, c-format msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" msgstr "enligt villkoren i GNU General Public License, version 2 eller 3.\n" #: option.c:6070 msgid "try --help" msgstr "prova --help" #: option.c:6072 msgid "try -w" msgstr "prova -w" #: option.c:6074 #, c-format msgid "bad command line options: %s" msgstr "felaktiga kommandoradsflaggor: %s" #: option.c:6171 #, c-format msgid "CNAME loop involving %s" msgstr "CNAME-loop som involverar %s" #: option.c:6212 #, c-format msgid "cannot get host-name: %s" msgstr "kan inte hämta värdnamn: %s" #: option.c:6240 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." msgstr "endast en resolv.conf-fil tillåts i no-poll-läge." #: option.c:6250 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." msgstr "måste ha exakt en resolv.conf att läsa domänen från." #: option.c:6253 network.c:1708 dhcp.c:940 #, c-format msgid "failed to read %s: %s" msgstr "misslyckades med att läsa %s: %s" #: option.c:6270 #, c-format msgid "no search directive found in %s" msgstr "ingen sökningsdirektiv hittades i %s" #: option.c:6284 #, c-format msgid "srv-host name %s too long after domain appended" msgstr "" #: option.c:6293 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" msgstr "det måste finnas en standarddomän när --dhcp-fqdn är inställt" #: option.c:6311 msgid "syntax check OK" msgstr "syntaxkontroll OK" #: forward.c:103 #, c-format msgid "failed to send packet: %s" msgstr "misslyckades med att skicka paket: %s" #: forward.c:729 msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch" msgstr "förkastar DNS-svar: subnätflaggan stämmer inte överens" #: forward.c:771 #, c-format msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" msgstr "namnserver %s vägrade att utföra en rekursiv sökning" #: forward.c:836 #, c-format msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s" msgstr "möjlig DNS-rebind-attack upptäckt: %s" #: forward.c:1013 forward.c:2280 msgid "limit exceeded: per-query subqueries" msgstr "" #: forward.c:1103 forward.c:2288 #, c-format msgid "validation of %s failed: resource limit exceeded." msgstr "" #: forward.c:1697 #, c-format msgid "ignoring query from non-local network %s (logged only once)" msgstr "ignorerar förfrågan från icke-lokalt nätverk %s (loggas endast en gång)" #: forward.c:2120 #, fuzzy, c-format msgid "TCP connection failed to %s#%d" msgstr "ARP-cacheinjektion misslyckades: %s" #: forward.c:2426 #, c-format msgid "ignoring query from non-local network %s" msgstr "ignorerar förfrågan från icke-lokalt nätverk %s" #: forward.c:2804 #, c-format msgid "failed to bind server socket to %s: %s" msgstr "misslyckades med att binda serveruttag till %s: %s" #: forward.c:3193 #, c-format msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)" msgstr "Maximalt antal samtidiga DNS-förfrågningar uppnått (max: %d)" #: forward.c:3195 #, c-format msgid "Maximum number of concurrent DNS queries to %s reached (max: %d)" msgstr "Maximalt antal samtidiga DNS-förfrågningar till %s uppnått (max: %d)" #: forward.c:3243 msgid "Case mismatch in DNS reply - check bit 0x20 encoding." msgstr "" #: network.c:705 #, c-format msgid "stopped listening on %s(#%d): %s port %d" msgstr "slutat lyssna på %s(#%d): %s port %d" #: network.c:916 #, c-format msgid "failed to create listening socket for %s: %s" msgstr "misslyckades med att skapa lyssningsuttag för %s: %s" #: network.c:1206 #, c-format msgid "listening on %s(#%d): %s port %d" msgstr "lyssnar på %s(#%d): %s port %d" #: network.c:1233 #, c-format msgid "listening on %s port %d" msgstr "lyssnar på %s port %d" #: network.c:1266 #, c-format msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s" msgstr "VIKTIG VARNING: lyssning på %s kan acceptera förfrågningar via andra gränssnitt än %s" #: network.c:1273 msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)" msgstr "VIKTIG VARNING: använd --bind-dynamic istället för --bind-interfaces för att undvika DNS-förstärkningsattacker via dessa gränssnitt" #: network.c:1282 #, c-format msgid "warning: using interface %s instead" msgstr "varning: använder gränssnitt %s istället" #: network.c:1291 #, c-format msgid "warning: no addresses found for interface %s" msgstr "varning: inga adresser hittades för gränssnitt %s" #: network.c:1349 #, c-format msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s" msgstr "gränssnittet %s kunde inte ansluta till DHCPv6-multicastgrupp: %s" #: network.c:1354 msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max" msgstr "försök öka /proc/sys/net/core/optmem_max" #: network.c:1559 #, c-format msgid "failed to bind server socket for %s: %s" msgstr "misslyckades med att binda serveruttag för %s: %s" #: network.c:1607 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - local interface" msgstr "ignorerar namnserver %s - lokalt gränssnitt" #: network.c:1618 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" msgstr "ignorerar namnserver %s - kan inte skapa/binda uttag: %s" #: network.c:1628 msgid "more servers are defined but not logged" msgstr "fler servrar är definierade men inte loggade" # FIXME: this isn't translatable - always provide full strings, do not assemble yourself! -- MA #: network.c:1638 msgid "unqualified" msgstr "okvalificerad" #: network.c:1638 msgid "names" msgstr "namn" #: network.c:1640 msgid "default" msgstr "standard" #: network.c:1642 msgid "domain" msgstr "domän" #: network.c:1644 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d for %s %s%s %s" msgstr "använder namnserver %s#%d för %s %s%s %s" #: network.c:1648 #, c-format msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected" msgstr "Använder INTE namnserver %s#%d – frågeslinga upptäckt" #: network.c:1651 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" msgstr "använder namnserver %s#%d(via %s)" #: network.c:1653 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d" msgstr "använder namnserver %s#%d" #: network.c:1668 #, c-format msgid "using only locally-known addresses for %s" msgstr "använder endast lokalt kända adresser för %s" #: network.c:1671 #, c-format msgid "using standard nameservers for %s" msgstr "använder standardnamnservrar för %s" #: network.c:1675 #, c-format msgid "using %d more local addresses" msgstr "använder %d fler lokala adresser" #: network.c:1677 #, c-format msgid "using %d more nameservers" msgstr "använder %d fler namnservrar" #: dnsmasq.c:190 msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform" msgstr "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir och hostsdir stöds inte på denna plattform" #: dnsmasq.c:205 msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC" msgstr "ingen rotankare tillhandahålls för DNSSEC" #: dnsmasq.c:208 msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled" msgstr "kan inte minska cacheminnets storlek från standardvärdet när DNSSEC är aktiverat" #: dnsmasq.c:210 msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h" msgstr "DNSSEC inte tillgängligt: ställ in HAVE_DNSSEC i src/config.h" #: dnsmasq.c:216 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" msgstr "TFTP-server inte tillgänglig: ställ in HAVE_TFTP i src/config.h" #: dnsmasq.c:223 msgid "cannot use --conntrack AND --query-port" msgstr "kan inte använda --conntrack OCH --query-port" #: dnsmasq.c:229 msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h" msgstr "conntrack-stöd inte tillgängligt: ställ in HAVE_CONNTRACK i src/config.h" #: dnsmasq.c:234 msgid "asynchronous logging is not available under Solaris" msgstr "asynkron loggning är inte tillgänglig under Solaris" #: dnsmasq.c:239 msgid "asynchronous logging is not available under Android" msgstr "asynkron loggning är inte tillgänglig i Android" #: dnsmasq.c:244 msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h" msgstr "auktoritativ DNS inte tillgänglig: ställ in HAVE_AUTH i src/config.h" #: dnsmasq.c:249 msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h" msgstr "loop-detektering inte tillgänglig: ställ in HAVE_LOOP i src/config.h" #: dnsmasq.c:254 msgid "Ubus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h" msgstr "Ubus inte tillgängligt: ställ in HAVE_UBUS i src/config.h" #: dnsmasq.c:265 msgid "max_port cannot be smaller than min_port" msgstr "max_port kan inte vara mindre än min_port" #: dnsmasq.c:269 msgid "port_limit must not be larger than available port range" msgstr "port_limit får inte vara större än det tillgängliga portintervallet" #: dnsmasq.c:276 msgid "--auth-server required when an auth zone is defined." msgstr "--auth-server krävs när en autentiseringszon definieras." #: dnsmasq.c:281 msgid "zone serial must be configured in --auth-soa" msgstr "zonens serienummer måste konfigureras i --auth-soa" #: dnsmasq.c:301 msgid "dhcp-range constructor not available on this platform" msgstr "dhcp-range-konstruktorn är inte tillgänglig på denna plattform" #: dnsmasq.c:378 msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic" msgstr "kan inte ställa in --bind-interfaces och --bind-dynamic" #: dnsmasq.c:381 #, c-format msgid "failed to find list of interfaces: %s" msgstr "misslyckades med att hitta listan över gränssnitt: %s" #: dnsmasq.c:397 #, c-format msgid "unknown interface %s" msgstr "okänt gränssnitt %s" #: dnsmasq.c:404 #, c-format msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s" msgstr "misslyckades med att ställa in SO_BINDTODEVICE på DHCP-uttaget: %s" #: dnsmasq.c:453 msgid "Packet dumps not available: set HAVE_DUMP in src/config.h" msgstr "Paketdumpningar inte tillgängliga: ställ in HAVE_DUMP i src/config.h" #: dnsmasq.c:461 dnsmasq.c:1267 #, c-format msgid "DBus error: %s" msgstr "DBus-fel: %s" #: dnsmasq.c:464 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" msgstr "DBus är inte tillgängligt: ställ in HAVE_DBUS i src/config.h" #: dnsmasq.c:472 dnsmasq.c:1288 #, c-format msgid "UBus error: %s" msgstr "UBus-fel: %s" #: dnsmasq.c:475 msgid "UBus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h" msgstr "UBus inte tillgängligt: ställ in HAVE_UBUS i src/config.h" #: dnsmasq.c:505 #, c-format msgid "unknown user or group: %s" msgstr "okänd användare eller grupp: %s" #: dnsmasq.c:583 #, c-format msgid "process is missing required capability %s" msgstr "processen saknar nödvändig kapacitet %s" #: dnsmasq.c:615 #, c-format msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" msgstr "kan inte byta katalog till filsystemets rot: %s" # FIXME: this and the next would need commas after the version #: dnsmasq.c:867 #, c-format msgid "started, version %s DNS disabled" msgstr "startad, version %s DNS inaktiverad" #: dnsmasq.c:872 #, c-format msgid "started, version %s cachesize %d" msgstr "startad, version %s cachestorlek %d" #: dnsmasq.c:874 msgid "cache size greater than 10000 may cause performance issues, and is unlikely to be useful." msgstr "cacheminne större än 10000 kan orsaka prestandaproblem och är sannolikt inte användbart." #: dnsmasq.c:877 #, c-format msgid "started, version %s cache disabled" msgstr "startad, version %s cache inaktiverad" #: dnsmasq.c:880 msgid "DNS service limited to local subnets" msgstr "DNS-tjänst begränsad till lokala undernät" #: dnsmasq.c:882 #, fuzzy msgid "DNS service limited to localhost" msgstr "DNS-tjänst begränsad till lokala undernät" #: dnsmasq.c:885 #, c-format msgid "compile time options: %s" msgstr "kompileringstidsflaggor: %s" #: dnsmasq.c:901 msgid "DBus support enabled: connected to system bus" msgstr "DBus-stöd aktiverat: anslutet till systembussen" #: dnsmasq.c:903 msgid "DBus support enabled: bus connection pending" msgstr "DBus-stöd aktiverat: bussanslutning väntar" #: dnsmasq.c:911 msgid "UBus support enabled: connected to system bus" msgstr "UBus-stöd aktiverat: anslutet till systembussen" #: dnsmasq.c:913 msgid "UBus support enabled: bus connection pending" msgstr "UBus-stöd aktiverat: bussanslutning väntar" #: dnsmasq.c:933 msgid "DNSSEC validation enabled but all unsigned answers are trusted" msgstr "DNSSEC-validering aktiverad men alla osignerade svar är betrodda" #: dnsmasq.c:935 msgid "DNSSEC validation enabled" msgstr "DNSSEC-validering aktiverad" #: dnsmasq.c:939 msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until receipt of SIGINT" msgstr "DNSSEC-signaturens tidsstämplar kontrolleras inte förrän SIGINT har mottagits" #: dnsmasq.c:942 msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid" msgstr "DNSSEC-signaturens tidsstämplar kontrolleras inte förrän systemtiden är giltig" #: dnsmasq.c:946 #, fuzzy, c-format msgid "configured with negative trust anchor for %s" msgstr "konfigurerad med förtroendeankare för %s nyckelbricka %u" #: dnsmasq.c:946 #, c-format msgid "configured with trust anchor for %s keytag %u" msgstr "konfigurerad med förtroendeankare för %s nyckelbricka %u" #: dnsmasq.c:952 #, c-format msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" msgstr "varning: Det gick inte att ändra ägaren av %s: %s" #: dnsmasq.c:957 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" msgstr "ställer in flaggan --bind-interfaces på grund av OS-begränsningar" #: dnsmasq.c:970 #, c-format msgid "warning: interface %s does not currently exist" msgstr "varning: gränssnitt %s finns för närvarande inte" #: dnsmasq.c:975 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" msgstr "varning: ignorerar resolv-filflagga eftersom no-resolv är inställt" #: dnsmasq.c:981 #, fuzzy msgid "no upstream servers configured - please set them from DBus" msgstr "varning: inga uppströms servrar konfigurerade" #: dnsmasq.c:984 msgid "warning: no upstream servers configured" msgstr "varning: inga uppströms servrar konfigurerade" #: dnsmasq.c:989 #, c-format msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" msgstr "asynkron loggning aktiverad, kögräns är %d meddelanden" #: dnsmasq.c:1010 msgid "IPv6 router advertisement enabled" msgstr "IPv6-routerannonsering aktiverad" #: dnsmasq.c:1015 #, c-format msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s" msgstr "DHCP, uttag som är exklusivt bundna till gränssnitt %s" # FIXME: this and the next few must be full strings to be translatable - do not assemble in code" #: dnsmasq.c:1032 msgid "root is " msgstr "rot är " #: dnsmasq.c:1032 msgid "enabled" msgstr "aktiverad" #: dnsmasq.c:1034 msgid "secure mode" msgstr "säkert läge" #: dnsmasq.c:1035 msgid "single port mode" msgstr "enkelportsläge" #: dnsmasq.c:1038 #, c-format msgid "warning: %s inaccessible" msgstr "varning: %s otillgänglig" #: dnsmasq.c:1042 #, c-format msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible" msgstr "varning: TFTP-katalogen %s är otillgänglig" #: dnsmasq.c:1068 #, c-format msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" msgstr "begränsa maximalt antal samtidiga TFTP-överföringar till %d" #: dnsmasq.c:1130 #, c-format msgid "error binding DHCP socket to device %s" msgstr "fel vid bindning av DHCP-uttag till enhet %s" #: dnsmasq.c:1264 msgid "connected to system DBus" msgstr "ansluten till systemet DBus" #: dnsmasq.c:1285 msgid "connected to system UBus" msgstr "ansluten till systemet UBus" #: dnsmasq.c:1452 #, c-format msgid "cannot fork into background: %s" msgstr "kan inte förgrenas till bakgrunden: %s" #: dnsmasq.c:1456 #, c-format msgid "failed to create helper: %s" msgstr "misslyckades med att skapa hjälpfunktion: %s" #: dnsmasq.c:1460 #, c-format msgid "setting capabilities failed: %s" msgstr "inställning av förmågor misslyckades: %s" #: dnsmasq.c:1464 #, c-format msgid "failed to change user-id to %s: %s" msgstr "misslyckades med att ändra användar-id till %s: %s" #: dnsmasq.c:1468 #, c-format msgid "failed to change group-id to %s: %s" msgstr "misslyckades med att ändra grupp-id till %s: %s" #: dnsmasq.c:1472 #, c-format msgid "failed to open pidfile %s: %s" msgstr "misslyckades med att öppna pid-filen %s: %s" #: dnsmasq.c:1476 #, c-format msgid "cannot open log %s: %s" msgstr "kan inte öppna logg %s: %s" #: dnsmasq.c:1480 #, c-format msgid "failed to load Lua script: %s" msgstr "misslyckades med att läsa in Lua-skriptet: %s" #: dnsmasq.c:1484 #, c-format msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s" msgstr "TFTP-katalogen %s är otillgänglig: %s" #: dnsmasq.c:1488 #, c-format msgid "cannot create timestamp file %s: %s" msgstr "kan inte skapa tidsstämplingsfil %s: %s" #: dnsmasq.c:1576 #, c-format msgid "TCP helper process %u died unexpectedly" msgstr "" #: dnsmasq.c:1592 #, c-format msgid "script process killed by signal %d" msgstr "skriptprocessen avslutad av signal %d" #: dnsmasq.c:1596 #, c-format msgid "script process exited with status %d" msgstr "skriptprocessen avslutades med status %d" #: dnsmasq.c:1600 #, c-format msgid "failed to execute %s: %s" msgstr "misslyckades med att köra %s: %s" #: dnsmasq.c:1640 msgid "now checking DNSSEC signature timestamps" msgstr "kontrollerar nu DNSSEC-signaturens tidsstämplar" #: dnsmasq.c:1676 dnssec.c:85 dnssec.c:129 #, c-format msgid "failed to update mtime on %s: %s" msgstr "misslyckades med att uppdatera mtime på %s: %s" #: dnsmasq.c:1688 msgid "exiting on receipt of SIGTERM" msgstr "avslutas vid mottagande av SIGTERM" #: dnsmasq.c:1716 #, c-format msgid "failed to access %s: %s" msgstr "kunde inte komma åt %s: %s" #: dnsmasq.c:1747 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "läser %s" #: dnsmasq.c:1763 #, c-format msgid "no servers found in %s, will retry" msgstr "inga servrar hittades i %s, försöker igen" #: dhcp.c:49 #, c-format msgid "cannot create DHCP socket: %s" msgstr "kan inte skapa DHCP-uttag: %s" #: dhcp.c:64 #, c-format msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" msgstr "misslyckades med att ställa in flaggor på DHCP-uttag: %s" #: dhcp.c:85 #, c-format msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" msgstr "misslyckades med att ställa in SO_REUSE{ADDR|PORT} på DHCP-uttaget: %s" #: dhcp.c:97 #, c-format msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" msgstr "misslyckades med att binda DHCP-serveruttag: %s" #: dhcp.c:123 #, c-format msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." msgstr "kan inte skapa ICMP-råuttag: %s." #: dhcp.c:284 dhcp6.c:212 #, c-format msgid "unknown interface %s in bridge-interface" msgstr "okänt gränssnitt %s i brygg-gränssnitt" #: dhcp.c:325 #, c-format msgid "DHCP packet received on %s which has no address" msgstr "DHCP-paket mottaget på %s som saknar adress" #: dhcp.c:466 #, c-format msgid "ARP-cache injection failed: %s" msgstr "ARP-cacheinjektion misslyckades: %s" #: dhcp.c:527 #, c-format msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s" msgstr "Fel vid sändning av DHCP-paket till %s: %s" #: dhcp.c:584 #, c-format msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" msgstr "DHCP-intervall %s -- %s stämmer inte överens med nätmask %s" #: dhcp.c:680 dhcp6.c:467 #, c-format msgid "DHCP relay address %s appears on more than one interface" msgstr "" #: dhcp.c:978 #, c-format msgid "bad line at %s line %d" msgstr "felaktig rad vid %s rad %d" #: dhcp.c:1021 #, c-format msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" msgstr "ignorera %s rad %d, duplicerat namn eller IP-adress" #: dhcp.c:1082 #, c-format msgid "read %s - %d addresses" msgstr "läs %s - %d adresser" #: lease.c:90 #, c-format msgid "ignoring invalid line in lease database: %s %s %s %s ..." msgstr "ignorera ogiltig rad i lånedatabasen: %s %s %s %s ..." #: lease.c:124 #, c-format msgid "ignoring invalid line in lease database, bad address: %s" msgstr "ignorerar ogiltig rad i lånedatabasen, felaktig adress: %s" #: lease.c:131 msgid "too many stored leases" msgstr "för många lagrade lån" #: lease.c:183 #, fuzzy msgid "lease-change script name is too long" msgstr "Kör skript för lease-change som denna användare." #: lease.c:203 #, c-format msgid "cannot open or create lease file %s: %s" msgstr "kan inte öppna eller skapa lånefilen %s: %s" #: lease.c:212 msgid "failed to parse lease database cleanly" msgstr "misslyckades med att analysera lånedatabasen korrekt" #: lease.c:215 #, c-format msgid "failed to read lease file %s: %s" msgstr "misslyckades med att läsa lånefilen %s: %s" #: lease.c:231 #, c-format msgid "cannot run lease-init script %s: %s" msgstr "kan inte köra lease-init-skriptet %s: %s" #: lease.c:237 #, c-format msgid "lease-init script returned exit code %s" msgstr "lease-init-skriptet returnerade avslutningskod %s" #: lease.c:440 #, c-format msgid "failed to write %s: %s (retry in %u s)" msgstr "misslyckades med att skriva %s: %s (försök igen om %u sekunder)" #: lease.c:1060 #, c-format msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" msgstr "Ignorerar domän %s för DHCP-värdnamn %s" #: rfc2131.c:395 msgid "with subnet selector" msgstr "med undernätsväljare" #: rfc2131.c:400 msgid "via" msgstr "via" # FIXME: this and the next few are not translatable. Please provide full # strings, do not programmatically assemble them. #: rfc2131.c:406 #, c-format msgid "no address range available for DHCP request %s %s" msgstr "inget adressintervall tillgängligt för DHCP-begäran %s %s" #: rfc2131.c:420 #, c-format msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s" msgstr "%u tillgängligt DHCP-undernät: %s/%s" #: rfc2131.c:426 rfc3315.c:325 #, c-format msgid "%u available DHCP range: %s -- %s" msgstr "%u tillgängligt DHCP-intervall: %s -- %s" #: rfc2131.c:539 #, c-format msgid "%u vendor class: %s" msgstr "%u leverantörsklass: %s" #: rfc2131.c:541 #, c-format msgid "%u user class: %s" msgstr "%u användarklass: %s" # FIXME: do not programmatically assemble strings - untranslatable #: rfc2131.c:575 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #: rfc2131.c:616 rfc2131.c:1292 rfc2131.c:1755 rfc3315.c:661 rfc3315.c:836 #: rfc3315.c:1147 msgid "ignored" msgstr "ignorerad" #: rfc2131.c:631 rfc2131.c:1545 rfc3315.c:888 msgid "address in use" msgstr "adress används" #: rfc2131.c:645 rfc2131.c:1346 msgid "no address available" msgstr "ingen adress tillgänglig" #: rfc2131.c:652 rfc2131.c:1507 msgid "wrong network" msgstr "fel nätverk" #: rfc2131.c:667 msgid "no address configured" msgstr "ingen adress konfigurerad" #: rfc2131.c:673 rfc2131.c:1558 msgid "no leases left" msgstr "inga lån kvar" #: rfc2131.c:774 rfc3315.c:528 #, c-format msgid "%u client provides name: %s" msgstr "%u klienten anger namn: %s" #: rfc2131.c:904 msgid "PXE BIS not supported" msgstr "PXE BIS stöds inte" #: rfc2131.c:1088 #, c-format msgid "leasequery from %s not permitted" msgstr "" #: rfc2131.c:1259 rfc3315.c:1248 #, c-format msgid "disabling DHCP static address %s for %s" msgstr "inaktivera DHCP statisk adress %s för %s" # FIXME: do not assemble #: rfc2131.c:1280 msgid "unknown lease" msgstr "okänt lån" #: rfc2131.c:1315 #, c-format msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" msgstr "använder inte konfigurerad adress %s eftersom den är lånad till %s" #: rfc2131.c:1325 #, c-format msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" msgstr "använder inte konfigurerad adress %s eftersom den används av servern eller reläet" #: rfc2131.c:1328 #, c-format msgid "not using configured address %s because it was previously declined" msgstr "använder inte konfigurerad adress %s eftersom den tidigare avvisats" # FIXME: do not assemble #: rfc2131.c:1344 rfc2131.c:1551 msgid "no unique-id" msgstr "inget unikt id" #: rfc2131.c:1443 msgid "wrong server-ID" msgstr "fel server-id" #: rfc2131.c:1462 msgid "wrong address" msgstr "fel adress" #: rfc2131.c:1480 rfc3315.c:998 msgid "lease not found" msgstr "lån hittades inte" #: rfc2131.c:1515 msgid "address not available" msgstr "adress inte tillgänglig" #: rfc2131.c:1526 msgid "static lease available" msgstr "statiskt lån tillgängligt" #: rfc2131.c:1530 msgid "address reserved" msgstr "adress reserverad" #: rfc2131.c:1539 #, c-format msgid "abandoning lease to %s of %s" msgstr "uppsägningsrätt till %s av %s" #: rfc2131.c:2093 #, c-format msgid "%u bootfile name: %s" msgstr "%u uppstartsfilens namn: %s" #: rfc2131.c:2102 #, c-format msgid "%u server name: %s" msgstr "%u servernamn: %s" #: rfc2131.c:2112 #, c-format msgid "%u next server: %s" msgstr "%u nästa server: %s" #: rfc2131.c:2116 #, c-format msgid "%u broadcast response" msgstr "%u utsändningssvar" #: rfc2131.c:2179 #, c-format msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" msgstr "kan inte skicka DHCP/BOOTP-flagga %d: inget utrymme kvar i paketet" #: rfc2131.c:2490 msgid "PXE menu too large" msgstr "PXE-menyn är för stor" #: rfc2131.c:2654 rfc3315.c:1544 #, c-format msgid "%u requested options: %s" msgstr "%u begärda flaggor: %s" #: rfc2131.c:3014 #, c-format msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d" msgstr "kan inte skicka RFC3925-flagga: för många flaggor för företagsnummer %d" #: rfc2131.c:3053 #, c-format msgid "%u reply delay: %d" msgstr "%u svarfördröjning: %d" #: rfc2131.c:3118 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send to server via interface %s: %s" msgstr "Kan inte sända ut DHCP-relä via gränssnitt %s" #: rfc2131.c:3189 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot broadcast DHCP relay via interface %s: %s" msgstr "Kan inte sända ut DHCP-relä via gränssnitt %s" #: rfc2131.c:3213 #, c-format msgid "broadcast via %s" msgstr "sänd ut via %s" #: rfc2131.c:3216 rfc3315.c:2249 #, c-format msgid "DHCP relay at %s -> %s" msgstr "DHCP-relä vid %s -> %s" #: netlink.c:86 #, c-format msgid "cannot create netlink socket: %s" msgstr "kan inte skapa netlink-uttag: %s" #: netlink.c:379 #, c-format msgid "netlink returns error: %s" msgstr "netlink returnerar fel: %s" #: dbus.c:498 #, c-format msgid "Enabling --%s option from D-Bus" msgstr "Aktivera --%s-flagga från D-Bus" #: dbus.c:500 #, c-format msgid "Disabling --%s option from D-Bus" msgstr "Inaktivera --%s-flaggan från D-Bus" #: dbus.c:911 msgid "setting upstream servers from DBus" msgstr "ställer in uppströms servrar från DBus" #: dbus.c:961 msgid "could not register a DBus message handler" msgstr "kunde inte registrera en DBus-meddelandehanterare" #: bpf.c:259 #, c-format msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" msgstr "kan inte skapa DHCP BPF-uttag: %s" #: bpf.c:287 #, c-format msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" msgstr "DHCP-begäran för icke-stödd hårdvarutyp (%d) mottagen på %s" #: bpf.c:372 #, c-format msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s" msgstr "kan inte skapa PF_ROUTE-uttag: %s" #: bpf.c:393 msgid "Unknown protocol version from route socket" msgstr "Okänd protokollversion från routeruttag" #: helper.c:150 msgid "lease() function missing in Lua script" msgstr "funktionen lease() saknas i Lua-skriptet" #: tftp.c:353 msgid "unable to get free port for TFTP" msgstr "kan inte få ledig port för TFTP" #: tftp.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported write request from %s" msgstr "begäran stöds inte från %s" #: tftp.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "empty filename in request from %s" msgstr "begäran stöds inte från %s" #: tftp.c:373 #, c-format msgid "unsupported request from %s" msgstr "begäran stöds inte från %s" #: tftp.c:555 #, c-format msgid "file %s not found for %s" msgstr "filen %s hittades inte för %s" #: tftp.c:654 #, c-format msgid "ignoring packet from %s (TID mismatch)" msgstr "ignorerar paket från %s (TID-konflikt)" #: tftp.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "timeout sending %s to %s" msgstr "misslyckades med att skicka %s till %s" #: tftp.c:732 #, c-format msgid "failed sending %s to %s" msgstr "misslyckades med att skicka %s till %s" #: tftp.c:734 #, c-format msgid "sent %s to %s" msgstr "skickade %s till %s" #: tftp.c:816 #, c-format msgid "error %d %s received from %s" msgstr "fel %d %s mottaget från %s" #: log.c:203 #, c-format msgid "overflow: %d log entries lost" msgstr "överflöde: %d loggposter förlorade" #: log.c:281 #, c-format msgid "log failed: %s" msgstr "logg misslyckades: %s" #: log.c:490 msgid "FAILED to start up" msgstr "MISSLYCKADES med att starta upp" #: conntrack.c:63 #, c-format msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s" msgstr "Hämtning av Conntrack-anslutningsmarkering misslyckades: %s" #: dhcp6.c:51 #, c-format msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s" msgstr "kan inte skapa DHCPv6-uttag: %s" #: dhcp6.c:72 #, c-format msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s" msgstr "misslyckades med att ställa in SO_REUSE{ADDR|PORT} på DHCPv6-uttaget: %s" #: dhcp6.c:84 #, c-format msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s" msgstr "misslyckades med att binda DHCPv6-serveruttag: %s" #: dhcp6.c:152 #, c-format msgid "Working around kernel bug: faulty source address scope for VRF slave %s" msgstr "" #: rfc3315.c:174 #, c-format msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s" msgstr "inget adressintervall tillgängligt för DHCPv6-begäran från relä vid %s" #: rfc3315.c:183 #, c-format msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s" msgstr "inget adressintervall tillgängligt för DHCPv6-begäran via %s" #: rfc3315.c:322 #, c-format msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d" msgstr "%u tillgängligt DHCPv6-undernät: %s/%d" #: rfc3315.c:426 #, c-format msgid "%u vendor class: %u" msgstr "%u leverantörsklass: %u" #: rfc3315.c:474 #, c-format msgid "%u client MAC address: %s" msgstr "%u klientens MAC-adress: %s" #: rfc3315.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "%u cannot determine client MAC address" msgstr "%u klientens MAC-adress: %s" #: rfc3315.c:783 rfc3315.c:880 msgid "address unavailable" msgstr "adress ej tillgänglig" #: rfc3315.c:795 rfc3315.c:924 rfc3315.c:1298 msgid "success" msgstr "lyckades" #: rfc3315.c:809 rfc3315.c:818 rfc3315.c:932 rfc3315.c:934 rfc3315.c:1070 msgid "no addresses available" msgstr "inga adresser tillgängliga" #: rfc3315.c:911 msgid "not on link" msgstr "inte på länken" #: rfc3315.c:1002 rfc3315.c:1206 rfc3315.c:1287 msgid "no binding found" msgstr "ingen bindning hittades" #: rfc3315.c:1039 msgid "deprecated" msgstr "föråldrad" #: rfc3315.c:1046 msgid "address invalid" msgstr "ogiltig adress" #: rfc3315.c:1103 rfc3315.c:1119 msgid "confirm failed" msgstr "bekräftelse misslyckades" #: rfc3315.c:1119 msgid "all addresses still on link" msgstr "alla adresser finns fortfarande på länken" #: rfc3315.c:1215 msgid "release received" msgstr "release togs emot" #: rfc3315.c:2230 #, c-format msgid "Cannot multicast DHCP relay via interface %s" msgstr "Kan inte multicasta DHCP-relä via gränssnitt %s" #: rfc3315.c:2246 #, c-format msgid "multicast via %s" msgstr "multicast via %s" #: dhcp-common.c:209 #, c-format msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d" msgstr "Ignorerar duplicerad dhcp-option %d" #: dhcp-common.c:286 #, c-format msgid "%u tags: %s" msgstr "%u taggar: %s" #: dhcp-common.c:506 #, c-format msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" msgstr "%s har mer än en adress i hostsfilen, använder %s för DHCP" #: dhcp-common.c:540 #, c-format msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" msgstr "duplicerad IP-adress %s (%s) i dhcp-config-direktivet" #: dhcp-common.c:764 #, c-format msgid "Known DHCP options:\n" msgstr "Kända DHCP-flaggor:\n" #: dhcp-common.c:775 #, c-format msgid "Known DHCPv6 options:\n" msgstr "Kända DHCPv6-flaggor:\n" #: dhcp-common.c:972 msgid ", prefix deprecated" msgstr ", prefixet är föråldrat" #: dhcp-common.c:975 #, c-format msgid ", lease time " msgstr ", lånetid " #: dhcp-common.c:1017 #, c-format msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s" msgstr "%s tillståndslös på %s%.0s%.0s%s" #: dhcp-common.c:1019 #, c-format msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s" msgstr "%s, statiska lån endast på %.0s%s%s%.0s" #: dhcp-common.c:1021 #, c-format msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s" msgstr "%s, proxy på undernätet %.0s%s%.0s%.0s" #: dhcp-common.c:1022 #, c-format msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s" msgstr "%s, IP-intervall %s -- %s%s%.0s" #: dhcp-common.c:1035 #, c-format msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s" msgstr "DHCPv4-härledda IPv6-namn på %s%s" #: dhcp-common.c:1038 #, c-format msgid "router advertisement on %s%s" msgstr "routerannonsering på %s%s" #: dhcp-common.c:1069 #, c-format msgid "DHCP relay from %s via %s" msgstr "DHCP-relä från %s via %s" #: dhcp-common.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "DHCP split-relay from %s to %s via %s" msgstr "DHCP-relä från %s till %s via %s" #: dhcp-common.c:1073 #, c-format msgid "DHCP relay from %s to %s via %s" msgstr "DHCP-relä från %s till %s via %s" #: dhcp-common.c:1076 #, c-format msgid "DHCP relay from %s to %s" msgstr "DHCP-relä från %s till %s" #: radv.c:110 #, c-format msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s" msgstr "kan inte skapa ICMPv6-uttag: %s" #: auth.c:464 #, c-format msgid "ignoring zone transfer request from %s" msgstr "ignorerar zonöverföringsbegäran från %s" #: ipset.c:99 #, c-format msgid "failed to create IPset control socket: %s" msgstr "misslyckades med att skapa IPset-kontrolluttag: %s" #: ipset.c:211 #, c-format msgid "failed to update ipset %s: %s" msgstr "misslyckades med att uppdatera ipset %s: %s" #: pattern.c:29 #, c-format msgid "[pattern.c:%d] Assertion failure: %s" msgstr "[pattern.c:%d] Assertionsfel: %s" #: pattern.c:142 #, c-format msgid "Invalid DNS name: Invalid character %c." msgstr "Ogiltigt DNS-namn: Ogiltigt tecken %c." #: pattern.c:151 msgid "Invalid DNS name: Empty label." msgstr "Ogiltigt DNS-namn: Tom etikett." #: pattern.c:156 msgid "Invalid DNS name: Label starts with hyphen." msgstr "Ogiltigt DNS-namn: Etiketten börjar med bindestreck." #: pattern.c:170 msgid "Invalid DNS name: Label ends with hyphen." msgstr "Ogiltigt DNS-namn: Etiketten slutar med bindestreck." #: pattern.c:176 #, c-format msgid "Invalid DNS name: Label is too long (%zu)." msgstr "Ogiltigt DNS-namn: Etiketten är för lång (%zu)." #: pattern.c:184 #, c-format msgid "Invalid DNS name: Not enough labels (%zu)." msgstr "Ogiltigt DNS-namn: Otillräckligt antal etiketter (%zu)." #: pattern.c:189 msgid "Invalid DNS name: Final label is fully numeric." msgstr "Ogiltigt DNS-namn: Slutetiketten är helt numerisk." #: pattern.c:199 msgid "Invalid DNS name: \"local\" pseudo-TLD." msgstr "Ogiltigt DNS-namn: \"local\" pseudo-TLD." #: pattern.c:204 #, c-format msgid "DNS name has invalid length (%zu)." msgstr "DNS-namnet har ogiltig längd (%zu)." #: pattern.c:258 #, c-format msgid "Invalid DNS name pattern: Invalid character %c." msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: Ogiltigt tecken %c." #: pattern.c:267 msgid "Invalid DNS name pattern: Empty label." msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: Tom etikett." #: pattern.c:272 msgid "Invalid DNS name pattern: Label starts with hyphen." msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: Etiketten börjar med bindestreck." #: pattern.c:285 msgid "Invalid DNS name pattern: Wildcard character used more than twice per label." msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: Jokertecken används mer än två gånger per etikett." #: pattern.c:295 msgid "Invalid DNS name pattern: Label ends with hyphen." msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: Etiketten slutar med bindestreck." #: pattern.c:301 #, c-format msgid "Invalid DNS name pattern: Label is too long (%zu)." msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: Etiketten är för lång (%zu)." #: pattern.c:309 #, c-format msgid "Invalid DNS name pattern: Not enough labels (%zu)." msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: Otillräckligt antal etiketter (%zu)." #: pattern.c:314 msgid "Invalid DNS name pattern: Wildcard within final two labels." msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: Jokertecken inom de två sista etiketterna." #: pattern.c:319 msgid "Invalid DNS name pattern: Final label is fully numeric." msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: Slutetiketten är helt numerisk." #: pattern.c:329 msgid "Invalid DNS name pattern: \"local\" pseudo-TLD." msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: \"local\" pseudo-TLD." #: pattern.c:334 #, c-format msgid "DNS name pattern has invalid length after removing wildcards (%zu)." msgstr "DNS-namnmönstret har ogiltig längd efter borttagning av jokertecken (%zu)." #: dnssec.c:131 msgid "system time considered valid, now checking DNSSEC signature timestamps." msgstr "systemtiden anses giltig, kontrollerar nu DNSSEC-signaturens tidsstämplar." #: dnssec.c:431 msgid "per-query crypto work" msgstr "" #: dnssec.c:697 msgid "per-RRSet signature fails" msgstr "" #: dnssec.c:1027 #, c-format msgid "Insecure reply received for DS %s, assuming that's OK for a RFC-1918 address." msgstr "" #: dnssec.c:1034 #, c-format msgid "Insecure reply received for DS %s, assuming non-DNSSEC domain-specific server." msgstr "" #: dnssec.c:1041 #, c-format msgid "Insecure DS reply received for %s, check domain configuration and upstream DNS server DNSSEC support" msgstr "Osäkert DS-svar mottaget för %s, kontrollera domänkonfigurationen och DNSSEC-stöd för uppströms DNS-server" #: dnssec.c:1152 #, c-format msgid "Negative DS reply without NS record received for %s, assuming non-DNSSEC domain-specific server." msgstr "" #: blockdata.c:55 #, c-format msgid "pool memory in use %zu, max %zu, allocated %zu" msgstr "poolminne i bruk %zu, max %zu, allokerat %zu" #: tables.c:61 #, c-format msgid "failed to access pf devices: %s" msgstr "kunde inte komma åt pf-enheter: %s" #: tables.c:74 #, c-format msgid "warning: no opened pf devices %s" msgstr "varning: inga öppna pf-enheter %s" #: tables.c:82 #, c-format msgid "error: cannot use table name %s" msgstr "fel: tabellnamnet %s kan inte användas" #: tables.c:90 #, c-format msgid "error: cannot strlcpy table name %s" msgstr "fel: kan inte strlcpy tabellnamn %s" #: tables.c:101 #, c-format msgid "IPset: error: %s" msgstr "IPset: fel: %s" #: tables.c:108 msgid "info: table created" msgstr "info: tabell skapad" #: tables.c:133 #, c-format msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s" msgstr "varning: DIOCR%sADDRS: %s" #: tables.c:137 #, c-format msgid "%d addresses %s" msgstr "%d adresser %s" #: inotify.c:62 #, c-format msgid "cannot access path %s: %s" msgstr "kan inte komma åt sökvägen %s: %s" #: inotify.c:95 #, c-format msgid "failed to create inotify: %s" msgstr "misslyckades med att skapa inotify: %s" #: inotify.c:111 #, c-format msgid "too many symlinks following %s" msgstr "för många symlänkar följer %s" #: inotify.c:127 #, c-format msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll" msgstr "katalogen %s för resolv-filen saknas, kan inte poll" #: inotify.c:131 inotify.c:215 #, c-format msgid "failed to create inotify for %s: %s" msgstr "misslyckades med att skapa inotify för %s: %s" #: inotify.c:193 inotify.c:200 #, c-format msgid "bad dynamic directory %s: %s" msgstr "felaktig dynamisk katalog %s: %s" #: inotify.c:201 msgid "not a directory" msgstr "inte en katalog" #: inotify.c:313 #, c-format msgid "inotify: %s removed" msgstr "inotify: %s borttaget" #: inotify.c:315 inotify.c:346 #, c-format msgid "inotify: %s new or modified" msgstr "inotify: %s nytt eller modifierat" #: inotify.c:318 #, c-format msgid "inotify: flushed %u names read from %s" msgstr "inotify: tömde %u namn lästa från %s" #: dump.c:68 #, c-format msgid "cannot create %s: %s" msgstr "kan inte skapa %s: %s" #: dump.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open pipe %s: %s" msgstr "kan inte öppna logg %s: %s" #: dump.c:82 #, c-format msgid "bad header in %s" msgstr "felaktig rubrik i %s" #: dump.c:295 msgid "failed to write packet dump" msgstr "misslyckades med att skriva paketdump" #: dump.c:297 #, c-format msgid "%u dumping packet %u mask 0x%04x" msgstr "%u dumpning av paket %u mask 0x%04x" #: dump.c:299 #, c-format msgid "dumping packet %u mask 0x%04x" msgstr "dumpar paket %u mask 0x%04x" #: ubus.c:79 #, c-format msgid "UBus subscription callback: %s subscriber(s)" msgstr "UBus-prenumerationsåterkoppling: %s prenumerant(er)" #: ubus.c:99 #, c-format msgid "Cannot reconnect to UBus: %s" msgstr "Kan inte återansluta till UBus: %s" #: ubus.c:135 msgid "Cannot set UBus listeners: no connection" msgstr "Kan inte ställa in UBus-lyssnare: ingen anslutning" #: ubus.c:155 msgid "Cannot poll UBus listeners: no connection" msgstr "Kan inte avläsa UBus-lyssnare: ingen anslutning" #: ubus.c:168 msgid "Disconnecting from UBus" msgstr "Koppla bort från UBus" #: ubus.c:179 ubus.c:331 #, c-format msgid "UBus command failed: %d (%s)" msgstr "UBus-kommandot misslyckades: %d (%s)" #: nftset.c:35 msgid "failed to create nftset context" msgstr "misslyckades med att skapa nftset-kontext" #, c-format #~ msgid "reducing DNS packet size for nameserver %s to %d" #~ msgstr "minskar DNS-paketstorleken för namnserver %s till %d" #~ msgid "(no DNSSEC)" #~ msgstr "(ingen DNSSEC)" #~ msgid "Failed to create SHA-256 hash object" #~ msgstr "Misslyckades med att skapa SHA-256-hash-objektet" #~ msgid "bad IPv4 prefix" #~ msgstr "fehlerhaftes IPv4-Präfix" #~ msgid "Cannot initialize UBus: connection failed" #~ msgstr "Kann UBus nicht initialisieren: Verbindung fehlgeschlagen" #~ msgid "Cannot add object to UBus: %s" #~ msgstr "Kann Objekt zu UBus nicht hinzufügen: %s" #~ msgid "Failed to send UBus event: %s" #~ msgstr "Fehlschlag beim Sendes des UBus-Ereignisses: %s"