# Spanish translations for dnsmasq package. # This file is put in the public domain. # Christopher Chatham , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dnsmasq 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-13 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-07 11:04+0100\n" "Last-Translator: Christopher Chatham \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cache.c:565 #, c-format msgid "failed to load names from %s: %m" msgstr "no se pudo cargar nombres desde %s: %m" #: cache.c:601 dhcp.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "bad address at %s line %d" msgstr "nombre erróneo en %s línea %d" #: cache.c:628 dhcp.c:751 #, c-format msgid "bad name at %s line %d" msgstr "nombre erróneo en %s línea %d" #: cache.c:634 dhcp.c:802 #, c-format msgid "read %s - %d addresses" msgstr "direcciónes %s - %d leídas" #: cache.c:670 msgid "cleared cache" msgstr "el caché fue limpiado" #: cache.c:723 #, c-format msgid "" "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s " "with address %s" msgstr "" "no otorgando nombre %s al arriendo DHCP de %s porque el nombre existe en %s " "con dirección %s" #: cache.c:767 #, c-format msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." msgstr "" "tamaño de caché %d, %d/%d inserciónes de caché reutilizaron entradas no " "vencidas." #: util.c:149 option.c:1284 msgid "could not get memory" msgstr "no se pudo conseguir memoria" #: util.c:172 #, c-format msgid "%s at line %d of %%s" msgstr "%s en línea %d de %%s" #: util.c:179 msgid "FAILED to start up" msgstr "el intento de inicio ha FALLADO" #: util.c:305 #, c-format msgid "infinite" msgstr "infinito" #: option.c:124 msgid "Specify local address(es) to listen on." msgstr "Especificar dirección(es) locales dónde escuchar." #: option.c:125 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." msgstr "" "Retornar ipaddr (dirección IP) para todos los hosts en los dominios " "especificados." #: option.c:126 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." msgstr "" "Falsificar búsquedas reversas para rangos de dirección privados RFC1918." #: option.c:127 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." msgstr "Tratar ipaddr (dirección IP) como NXDOMAIN (derrota comodín Verisign)." #: option.c:128 #, c-format msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." msgstr "" "Especificar tamaño de caché en cuanto a entradas (%s por predeterminado)." #: option.c:129 #, c-format msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." msgstr "Especificar archivo de configuración (%s por predeterminado)." #: option.c:130 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo: correr en modo debug." #: option.c:131 msgid "Do NOT forward queries with no domain part." msgstr "NO reenviar búsquedas sin parte de dominio." #: option.c:132 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." msgstr "Retornar records MX auto-señaladores para hosts locales." #: option.c:133 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." msgstr "" "Expandir nombres simples en /etc/hosts con domain-suffix (sufijo de dominio)." #: option.c:134 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." msgstr "No reenviar pedidos DNS falsos desde máquinas Windows." #: option.c:135 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." msgstr "Habilitar DHCP dentro del rango brindado con duración del arriendo." #: option.c:136 #, c-format msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." msgstr "Cambiar a este grupo después del inicio (%s por predeterminado)." #: option.c:137 msgid "Set address or hostname for a specified machine." msgstr "Fijar dirección o nombre de host para una máquina específica." #: option.c:138 #, c-format msgid "Do NOT load %s file." msgstr "NO cargar archivo %s." #: option.c:139 #, c-format msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." msgstr "Especificar un archivo de hosts para leer adicionalmente a %s." #: option.c:140 msgid "Specify interface(s) to listen on." msgstr "Especificar interface(s) donde escuchar." #: option.c:141 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." msgstr "Especificar interface(s) donde NO escuchar." #: option.c:142 msgid "Map DHCP user class to option set." msgstr "Trazar clase de usuario DHCP a la opción fijada." #: option.c:143 msgid "Don't do DHCP for hosts in option set." msgstr "No hacer DHCP para hosts en la opción fijada." #: option.c:144 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo, NO correr en modo debug." #: option.c:145 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." msgstr "Asumir que somos el único servidor DHCP en la red local." #: option.c:146 #, c-format msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Especificar donde guardar arriendos DHCP (%s por predeterminado)." #: option.c:147 msgid "Return MX records for local hosts." msgstr "Retornar récords MX para hosts locales." #: option.c:148 msgid "Specify an MX record." msgstr "Especificar un récord MX." #: option.c:149 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." msgstr "Especificar opciónes BOOTP a servidor DHCP." #: option.c:150 #, c-format msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." msgstr "NO revisar archivo %s periodicamente, recargar solo con SIGHUP." #: option.c:151 msgid "Do NOT cache failed search results." msgstr "NO cachear resultados de búsquedas fallidas." #: option.c:152 #, c-format msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." msgstr "Usar servidores DNS estrictamente en el órden dado en %s." #: option.c:153 msgid "Set extra options to be set to DHCP clients." msgstr "Fijar opciones extra para ser enviadas a clientes DHCP." #: option.c:154 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." msgstr "" "Especificar puerto donde escuchar por búsquedas DNS (53 por predeterminado)." #: option.c:155 #, c-format msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." msgstr "" "Máximo tamaño soportado de paquetes UDP para EDNS.0 (%s por predeterminado)." #: option.c:156 msgid "Log queries." msgstr "Bitacorear búsquedas." #: option.c:157 msgid "Force the originating port for upstream queries." msgstr "Enforzar el puerto original para búsquedas upstream." #: option.c:158 msgid "Do NOT read resolv.conf." msgstr "NO leer resolv.conf." #: option.c:159 #, c-format msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." msgstr "Especificar el destino hacia resolv.conf (%s por predeterminado)." #: option.c:160 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." msgstr "" "Especificar dirección(es) de servidor upstream con dominios opcionales." #: option.c:161 msgid "Never forward queries to specified domains." msgstr "Nunca reenviar búsquedas a dominios especificados." #: option.c:162 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." msgstr "Especificar dominio para asignar en arriendos DHCP." #: option.c:163 msgid "Specify default target in an MX record." msgstr "Especificar destino predeterminado en un récord MX." #: option.c:164 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." msgstr "" "Especificar tiempo de vida en segundos para respuestas desde /etc/hosts." #: option.c:165 #, c-format msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." msgstr "Cambiar a este usuario despues de iniciar (%s por predeterminado)." #: option.c:166 msgid "Map DHCP vendor class to option set." msgstr "Trazar clase de vendedor DHCP a opción fijada." #: option.c:167 msgid "Display dnsmasq version and copyright information." msgstr "Mostrar información sobre la versión y copyright de dnsmasq." #: option.c:168 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." msgstr "Traducir direcciones IPv4 desde servidores upstream." #: option.c:169 msgid "Specify a SRV record." msgstr "Especificar un récord SRV." #: option.c:170 msgid "Display this message." msgstr "Mostrar este mensaje." #: option.c:171 #, c-format msgid "Specify path of PID file. (defaults to %s)." msgstr "Especificar path de archivo PID (%s por predeterminado)." #: option.c:172 #, c-format msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Especificar número máximo de arriendos DHCP (%s por predeterminado)." #: option.c:173 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." msgstr "" "Responder a búsquedas DNS en base a la interface donde fueron enviadas." #: option.c:174 msgid "Specify TXT DNS record." msgstr "Especificar récord DNS TXT." #: option.c:175 msgid "Bind only to interfaces in use." msgstr "Acoplar solo a interfaces en uso." #: option.c:176 #, c-format msgid "Read DHCP static host information from %s." msgstr "Leer información sobre hosts DHCP estáticos desde %s." #: option.c:177 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." msgstr "Habilitar la interface DBus para fijar servidores upstream, etc." #: option.c:178 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." msgstr "No proveer DHCP en esta interface, solo proveer DNS." #: option.c:179 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." msgstr "Habilitar alocación dinámica de direcciónes para BOOTP." #: option.c:394 msgid "missing \"" msgstr "falta \"" #: option.c:423 msgid "bad option" msgstr "opción errónea" #: option.c:440 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "no se puede leer %s: %s" #: option.c:446 #, c-format msgid "" "Usage: dnsmasq [options]\n" "\n" msgstr "" "Modo de uso: dnsmasq [opciones]\n" "\n" #: option.c:448 #, c-format msgid "Use short options only on the command line.\n" msgstr "Usar opciones cortas solo en la línea de comandos.\n" #: option.c:450 #, c-format msgid "Valid options are :\n" msgstr "Opciones válidas son :\n" #: option.c:475 #, c-format msgid "Dnsmasq version %s %s\n" msgstr "Dnsmasq versión %s %s\n" #: option.c:476 #, c-format msgid "" "Compile time options %s\n" "\n" msgstr "" "Opciones de compilación %s\n" "\n" #: option.c:477 #, c-format msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "Este software viene SIN NINGUNA GARANTIA.\n" #: option.c:478 #, c-format msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" msgstr "Dnsmasq es software libre, y usted está bienvenido a redistribuirlo\n" #: option.c:479 #, c-format msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2.\n" msgstr "bajo los términos de la GNU General Public License, versión 2.\n" #: option.c:489 msgid "extraneous parameter" msgstr "parámetro extraño" #: option.c:497 msgid "missing parameter" msgstr "parámetro ausente" #: option.c:514 msgid "nested includes not allowed" msgstr "inclusiones jerarquizadas no permitidas" #: option.c:574 msgid "bad MX preference" msgstr "preferencia MX errónea" #: option.c:583 msgid "bad MX name" msgstr "nombre MX erróneo" #: option.c:601 msgid "bad MX target" msgstr "destino MX erróneo" #: option.c:803 option.c:814 msgid "bad port" msgstr "puerto erróneo" #: option.c:954 msgid "bad dhcp-range" msgstr "dhcp-range (rango DHCP) erróneo" #: option.c:1014 msgid "inconsistent DHCP range" msgstr "rango DHCP inconsistente" #: option.c:1201 msgid "bad dhcp-host" msgstr "dhcp-host erróneo" #: option.c:1261 msgid "bad dhcp-option" msgstr "dhcp-option erróneo" #: option.c:1279 msgid "bad domain in dhcp-option" msgstr "dominio erróneo en dhcp-option" #: option.c:1425 msgid "dhcp-option too long" msgstr "opción dhcp-option demasiado larga" #: option.c:1605 msgid "bad TXT record" msgstr "récord TXT erróneo" #: option.c:1637 msgid "TXT record string too long" msgstr "récord TXT demasiado largo" #: option.c:1676 msgid "bad SRV record" msgstr "récord SRV erróneo" #: option.c:1689 msgid "bad SRV target" msgstr "destino SRV erróneo" #: option.c:1701 msgid "invalid port number" msgstr "número de puerto inválido" #: option.c:1712 msgid "invalid priority" msgstr "prioridad inválida" #: option.c:1723 msgid "invalid weight" msgstr "peso inválido" #: option.c:1748 msgid "error" msgstr "error" #: option.c:1750 #, c-format msgid "bad command line options: %s." msgstr "opciones de línea de comandos erróneas: %s." #: option.c:1794 #, c-format msgid "cannot get host-name: %s" msgstr "no se puede obtener host-name (nombre de host): %s" #: option.c:1823 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." msgstr "solo un archivo resolv.conf permitido en modo no-poll." #: option.c:1830 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." msgstr "debe haber exactamente un resolv.conf desde donde leer dominio." #: option.c:1833 network.c:591 #, c-format msgid "failed to read %s: %m" msgstr "no se pudo leer %s: %m" #: option.c:1851 #, c-format msgid "no search directive found in %s" msgstr "ninguna directiva de búsqueda encontrada en %s" #: forward.c:378 #, c-format msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" msgstr "servidor DNS %s se reuso a hacer una búsqueda recursiva" #: forward.c:899 msgid "forwarding table overflow: check for server loops." msgstr "" "desbordamiento en la tabla de reenvio: revisar si hay loops de servidor." #: isc.c:71 dnsmasq.c:474 #, c-format msgid "failed to access %s: %m" msgstr "no se pudo accesar %s: %m" #: isc.c:87 #, c-format msgid "failed to load %s: %m" msgstr "no se pudo cargar %s: %m" #: isc.c:91 network.c:595 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "leyendo %s" #: isc.c:113 #, c-format msgid "bad name in %s" msgstr "nombre erróneo en %s" #: isc.c:175 #, c-format msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part" msgstr "" "Ignorando arriendo DHCP para %s porque tiene una parte ilegal de dominio" #: network.c:418 #, c-format msgid "failed to create listening socket: %s" msgstr "no se pudo crear un socket escuchador: %s" #: network.c:425 #, c-format msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" msgstr "no se pudo fijar opciones IPv6 sobre el socket escuchador: %s" #: network.c:444 #, c-format msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" msgstr "no se pudo acoplar socket escuchador para %s: %s" #: network.c:451 #, c-format msgid "failed to listen on socket: %s" msgstr "no se pudo escuchar en el socket: %s" #: network.c:521 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - local interface" msgstr "ignorando servidor DNS %s - interface local" #: network.c:530 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %m" msgstr "ignorando servidor DNS %s - no se pudo crear/acoplar socket: %m" #: network.c:544 msgid "domain" msgstr "dominio" #: network.c:546 msgid "unqualified" msgstr "no calificado" #: network.c:546 msgid "domains" msgstr "dominios" #: network.c:549 #, c-format msgid "using local addresses only for %s %s" msgstr "usando direcciones locales solo para %s %s" #: network.c:551 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" msgstr "usando servidor DNS %s#%d para %s %s" #: network.c:554 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d" msgstr "usando servidor DNS %s#%d" #: dnsmasq.c:115 msgid "" "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h" msgstr "" "Integración dhcpd ISC no disponible: fijar HAVE_ISC_READER en src/config.h" #: dnsmasq.c:119 #, c-format msgid "failed to find list of interfaces: %s" msgstr "no se pudo encontrar lista de interfaces: %s" #: dnsmasq.c:134 #, c-format msgid "unknown interface %s" msgstr "interface desconocida %s" #: dnsmasq.c:140 #, c-format msgid "no interface with address %s" msgstr "ninguna interface con dirección %s" #: dnsmasq.c:149 #, c-format msgid "cannot open %s:%s" msgstr "no se puede abrir %s:%s" #: dnsmasq.c:163 msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF" msgstr "debe fijarse exactamente una interface en sistemas rotos sin IP_RECVIF" #: dnsmasq.c:176 dnsmasq.c:507 #, c-format msgid "DBus error: %s" msgstr "error DBus: %s" #: dnsmasq.c:180 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" msgstr "DBus no disponible: fijar HAVE_DBUS en src/config.h" #: dnsmasq.c:293 #, c-format msgid "started, version %s cachesize %d" msgstr "versión %s iniciada, tamaño de caché %d" #: dnsmasq.c:295 #, c-format msgid "started, version %s cache disabled" msgstr "versión %s iniciada, caché deshabilitado" #: dnsmasq.c:297 #, c-format msgid "compile time options: %s" msgstr "opciones de compilación: %s" #: dnsmasq.c:303 msgid "DBus support enabled: connected to system bus" msgstr "soporte DBus habilitado: conectado a bus de sistema" #: dnsmasq.c:305 msgid "DBus support enabled: bus connection pending" msgstr "soporte DBus habilitado: conección a bus pendiente" #: dnsmasq.c:310 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" msgstr "" "fijando opción --bind-interfaces debido a limitaciones de sistema operativo" #: dnsmasq.c:315 #, c-format msgid "warning: interface %s does not currently exist" msgstr "advertencia: interface %s no existe actualmente" #: dnsmasq.c:332 #, c-format msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s" msgstr "DHCP, arriendos estáticos solo en %.0s%s, tiempo de arriendo %s" #: dnsmasq.c:333 #, c-format msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s" msgstr "DHCP, rango de IP %s -- %s, tiempo de arriendo %s" #: dnsmasq.c:344 #, c-format msgid "DHCP, %s will be written every %s" msgstr "DHCP, %s será escrito cada %s" #: dnsmasq.c:349 msgid "running as root" msgstr "corriendo como root" #: dnsmasq.c:509 msgid "connected to system DBus" msgstr "conectado a DBus de sistema" #: dnsmasq.c:520 msgid "exiting on receipt of SIGTERM" msgstr "haciendo exit al haber recibido SIGTERM" #: dhcp.c:25 #, c-format msgid "cannot create DHCP socket : %s" msgstr "no se puede crear socket DHCP: %s" #: dhcp.c:35 #, c-format msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" msgstr "no se pudo fijar opciones en socket DHCP: %s" #: dhcp.c:42 #, c-format msgid "failed to set SO_REUSEADDR on DHCP socket: %s" msgstr "no se pudo fijar SO_REUSEADDR en socket DHCP: %s" #: dhcp.c:52 #, c-format msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" msgstr "no se pudo acoplar socket de servidor DHCP: %s" #: dhcp.c:61 #, c-format msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." msgstr "no se puede crear socket crudo ICMP: %s." #: dhcp.c:75 #, c-format msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" msgstr "no se puede crear socket BPF DHCP: %s" #: dhcp.c:86 #, c-format msgid "" "cannot create DHCP packet socket: %s. Is CONFIG_PACKET enabled in your " "kernel?" msgstr "" "no se puede crear socket para paquetes DHCP: %s. Está CONFIG_PACKET " "habilitado en el kernel?" #: dhcp.c:98 #, c-format msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." msgstr "dirección IP duplicada en directiva dhcp-config." #: dhcp.c:233 msgid "Cannot use RTnetlink socket, falling back to ioctl API" msgstr "" #: dhcp.c:394 #, c-format msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" msgstr "rango DHCP %s -- %s no coincide con máscara de red %s" #: dhcp.c:705 #, c-format msgid "failed to read %s:%m" msgstr "no se pudo leer %s:%m" #: dhcp.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "bad line at %s line %d" msgstr "nombre erróneo en %s línea %d" #: dhcp.c:825 #, c-format msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" msgstr "dirección IP %s (%s) duplicada en directiva dhcp-config" #: dhcp.c:861 #, c-format msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part" msgstr "" "Ignorando nombre de host DHCP %s porque contiene una parte ilegal de dominio." #: lease.c:39 #, c-format msgid "cannot open or create leases file: %s" msgstr "no se puede abrir o crear archivo de arriendos: %s" #: lease.c:77 msgid "too many stored leases" msgstr "demasiados arriendos almacenados" #: rfc2131.c:171 #, c-format msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) recieved on %s" msgstr "pedido DHCP por hardware no soportado tipo (%d) recibido en %s" #: rfc2131.c:220 #, c-format msgid "no address range available for DHCP request %s %s" msgstr "ningún rango de direcciónes disponible para pedido DHCP %s %s" #: rfc2131.c:221 msgid "with subnet selector" msgstr "con selector de subred" #: rfc2131.c:221 msgid "via" msgstr "vía" #: rfc2131.c:238 rfc2131.c:262 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: rfc2131.c:272 rfc2131.c:658 msgid "address in use" msgstr "dirección en uso" #: rfc2131.c:275 msgid "no address configured" msgstr "ninguna dirección configurada" #: rfc2131.c:288 rfc2131.c:534 msgid "no address available" msgstr "ninguna dirección disponible" #: rfc2131.c:295 rfc2131.c:661 msgid "no leases left" msgstr "no queda ningún arriendo" #: rfc2131.c:298 rfc2131.c:634 msgid "wrong network" msgstr "red equivocada" #: rfc2131.c:493 #, c-format msgid "disabling DHCP static address %s" msgstr "deshabilitando dirección DHCP estática %s" #: rfc2131.c:511 msgid "unknown lease" msgstr "arriendo desconocido" #: rfc2131.c:524 rfc2131.c:732 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: rfc2131.c:607 msgid "wrong address" msgstr "dirección equivocada" #: rfc2131.c:616 msgid "lease not found" msgstr "arriendo no encontrado" #: rfc2131.c:642 msgid "address not available" msgstr "dirección no disponible" #: rfc2131.c:651 msgid "static lease available" msgstr "arriendo estático disponible" #: rfc2131.c:655 msgid "address reserved" msgstr "dirección reservada" #: rfc2131.c:851 #, c-format msgid "cannot send DHCP option %d: no space left in packet" msgstr "no se puede enviar opción DHCP %d: no queda espacio en el paquete" #: rfc2131.c:1146 #, c-format msgid "More than one vendor class matches, using %s" msgstr "Más de una clase de vendedor coincide, usando %s" #: netlink.c:37 #, c-format msgid "cannot bind netlink socket: %s" msgstr "no se puede acoplar socket netlink: %s" #: dbus.c:112 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" msgstr "" "intento de fijar dirección IPv6 a servidor vía DBus - no hay soporte IPv6" #: dbus.c:237 msgid "setting upstream servers from DBus" msgstr "fijando servidores upstream desde DBus" #: dbus.c:273 msgid "could not register a DBus message handler" msgstr "no se pudo registrar un manejador de mensajes DBus"