# French translations for dnsmasq package. # This file is put in the public domain. # Lionel Tricon , 2005. # Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dnsmasq 2.34\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-02 19:05+0100\n" "Last-Translator: Lionel Tricon \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: cache.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load names from %s: %s" msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %m" #: cache.c:728 dhcp.c:715 #, c-format msgid "bad address at %s line %d" msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d" #: cache.c:775 dhcp.c:729 #, c-format msgid "bad name at %s line %d" msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d" #: cache.c:782 dhcp.c:783 #, c-format msgid "read %s - %d addresses" msgstr "lecture %s - %d adresses" #: cache.c:820 msgid "cleared cache" msgstr "cache vidé" #: cache.c:867 #, c-format msgid "" "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s " "with address %s" msgstr "" "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s " "avec l'adresse %s" #: cache.c:907 #, c-format msgid "" "time %lu, cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache " "entries." msgstr "" "temps %lu, taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache ont " "réutilisées des entrées qui n'ont pas expirées" #: util.c:154 option.c:752 msgid "could not get memory" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire" #: util.c:276 #, c-format msgid "infinite" msgstr "illimité(e)" #: option.c:182 msgid "Specify local address(es) to listen on." msgstr "" "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute." #: option.c:183 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." msgstr "" "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les " "domaines spécifiés" #: option.c:184 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918" #: option.c:185 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." msgstr "" "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le " "systeme de redirection de Verisign)" #: option.c:186 #, c-format msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." msgstr "" "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)." #: option.c:187 #, c-format msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)" #: option.c:188 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug" #: option.c:189 msgid "Do NOT forward queries with no domain part." msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine." #: option.c:190 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales." #: option.c:191 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." msgstr "" "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du " "domaine." #: option.c:192 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." msgstr "" "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines " "Windows." #: option.c:193 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." msgstr "" "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du " "bail." #: option.c:194 #, c-format msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)." #: option.c:195 msgid "Set address or hostname for a specified machine." msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée." #: option.c:196 #, c-format msgid "Do NOT load %s file." msgstr "Ne charge PAS le fichier %s." #: option.c:197 #, c-format msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s" #: option.c:198 msgid "Specify interface(s) to listen on." msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute." #: option.c:199 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter." #: option.c:200 #, fuzzy msgid "Map DHCP user class to tag." msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options." #: option.c:201 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." msgstr "" #: option.c:202 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." msgstr "" #: option.c:203 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." msgstr "" #: option.c:204 #, fuzzy msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options." #: option.c:205 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug." #: option.c:206 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local." #: option.c:207 #, c-format msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)." #: option.c:208 msgid "Return MX records for local hosts." msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales." #: option.c:209 msgid "Specify an MX record." msgstr "Spécifie un champ MX." #: option.c:210 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP." #: option.c:211 #, c-format msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." msgstr "" "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur " "réception du signal SIGHUP." #: option.c:212 msgid "Do NOT cache failed search results." msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont echouées." #: option.c:213 #, c-format msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s." #: option.c:214 #, fuzzy msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP." #: option.c:215 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." msgstr "" #: option.c:216 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." msgstr "" "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)." #: option.c:217 #, c-format msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." msgstr "" "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)." #: option.c:218 msgid "Log queries." msgstr "Enregistre les requêtes dans un journal d'activité." #: option.c:219 msgid "Force the originating port for upstream queries." msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts." #: option.c:220 msgid "Do NOT read resolv.conf." msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf." #: option.c:221 #, c-format msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)." #: option.c:222 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." msgstr "" "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels." #: option.c:223 msgid "Never forward queries to specified domains." msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés." #: option.c:224 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP." #: option.c:225 msgid "Specify default target in an MX record." msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX." #: option.c:226 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." msgstr "" "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts." #: option.c:227 #, c-format msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)." #: option.c:228 #, fuzzy msgid "Map DHCP vendor class to tag." msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options." #: option.c:229 msgid "Display dnsmasq version and copyright information." msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright." #: option.c:230 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts." #: option.c:231 msgid "Specify a SRV record." msgstr " Spécifie un champ SRV." #: option.c:232 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options." msgstr "" #: option.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)." #: option.c:234 #, c-format msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)." #: option.c:235 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." msgstr "" "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la " "requête." #: option.c:236 msgid "Specify TXT DNS record." msgstr "Spécifie un champ DNS TXT" #: option.c:237 #, fuzzy msgid "Specify PTR DNS record." msgstr "Spécifie un champ DNS TXT" #: option.c:238 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." msgstr "" #: option.c:239 msgid "Bind only to interfaces in use." msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives." #: option.c:240 #, c-format msgid "Read DHCP static host information from %s." msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s." #: option.c:241 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." msgstr "" "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc." #: option.c:242 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." msgstr "" "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la " "fonction DNS." #: option.c:243 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp." #: option.c:244 #, fuzzy msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options." #: option.c:246 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface." #: option.c:248 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." msgstr "" "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP " "echo" #: option.c:249 msgid "Script to run on DHCP lease creation and destruction." msgstr "Script à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP." #: option.c:250 msgid "Read configuration from all the files in this directory." msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire." #: option.c:251 #, fuzzy msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" msgstr "" "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : " "DAEMON)" #: option.c:252 msgid "Read leases at startup, but never write the lease file." msgstr "Lecture des baux au démarrage, mais aucune écriture de fichier de baux" #: option.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)." #: option.c:254 #, c-format msgid "Clear DNS cache when reloading %s." msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s." #: option.c:255 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP" #: option.c:256 msgid "Enable integrated read-only TFTP server." msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)" #: option.c:257 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." msgstr "" "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée" #: option.c:258 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." msgstr "" "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne " "dnsmasq" #: option.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)." msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)." #: option.c:260 msgid "Disable the TFTP blocksize extension." msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »" #: option.c:261 msgid "Extra logging for DHCP." msgstr "" #: option.c:262 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." msgstr "" #: option.c:495 #, c-format msgid "" "Usage: dnsmasq [options]\n" "\n" msgstr "" "Usage : dnsmasq [options]\n" "\n" #: option.c:497 #, c-format msgid "Use short options only on the command line.\n" msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n" #: option.c:499 #, c-format msgid "Valid options are :\n" msgstr "Les options valides sont :\n" #: option.c:520 #, c-format msgid "Known DHCP options:\n" msgstr "" #: option.c:593 msgid "bad dhcp-option" msgstr "mauvais dhcp-option" #: option.c:649 #, fuzzy msgid "bad IP address" msgstr "lecture %s - %d adresses" #: option.c:747 msgid "bad domain in dhcp-option" msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option" #: option.c:803 msgid "dhcp-option too long" msgstr "dhcp-option trop long" #: option.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access directory %s: %s" msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s" #: option.c:866 tftp.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "Ne peut pas lire %s : %s" #: option.c:947 msgid "bad MX preference" msgstr "Mauvaise préference MX" #: option.c:956 msgid "bad MX name" msgstr "mauvais nom MX" #: option.c:974 msgid "bad MX target" msgstr "mauvaise cible MX" #: option.c:986 msgid "cannot run scripts under uClinux" msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux" #: option.c:1181 option.c:1192 msgid "bad port" msgstr "mauvais port" #: option.c:1334 msgid "bad bridge-interface" msgstr "mauvaise interface-pont" #: option.c:1376 msgid "bad dhcp-range" msgstr "mauvaise plage d'adresses DHCP (dhcp-range)" #: option.c:1404 msgid "only one netid tag allowed" msgstr "une seule étiquette netid est autorisée" #: option.c:1446 msgid "inconsistent DHCP range" msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente" #: option.c:1618 msgid "bad dhcp-host" msgstr "mauvais dhcp-host" #: option.c:1824 #, fuzzy msgid "bad interface name" msgstr "mauvaise interface-pont" #: option.c:1848 #, fuzzy msgid "bad PTR record" msgstr "mauvais champ SRV" #: option.c:1872 msgid "bad TXT record" msgstr "mauvais champ TXT" #: option.c:1904 msgid "TXT record string too long" msgstr "chaîne du champ TXT trop longue" #: option.c:1943 msgid "bad SRV record" msgstr "mauvais champ SRV" #: option.c:1955 msgid "bad SRV target" msgstr "mauvaise cible SRV" #: option.c:1966 msgid "invalid port number" msgstr "numéro de port invalide" #: option.c:1976 msgid "invalid priority" msgstr "priorité invalide" #: option.c:1986 msgid "invalid weight" msgstr "poids invalide" #: option.c:2017 #, c-format msgid "files nested too deep in %s" msgstr "trop de niveaux de récursion pour les fichiers dans %s" #: option.c:2024 tftp.c:460 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "Ne peut pas lire %s : %s" #: option.c:2068 msgid "missing \"" msgstr "il manque \"" #: option.c:2109 msgid "bad option" msgstr "mauvaise option" #: option.c:2111 msgid "extraneous parameter" msgstr "paramètre en trop" #: option.c:2113 msgid "missing parameter" msgstr "paramètre manquant" #: option.c:2115 msgid "error" msgstr "erreur" #: option.c:2120 #, c-format msgid "%s at line %d of %%s" msgstr "%s à la ligne %d de %%s" #: option.c:2190 #, c-format msgid "Dnsmasq version %s %s\n" msgstr "Version de Dnsmasq %s %s\n" #: option.c:2191 #, c-format msgid "" "Compile time options %s\n" "\n" msgstr "" "Options à la compilation %s\n" "\n" #: option.c:2192 #, c-format msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n" #: option.c:2193 #, c-format msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n" #: option.c:2194 #, c-format msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2.\n" msgstr "" "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2.\n" #: option.c:2205 msgid "try --help" msgstr "essayez avec --help" #: option.c:2207 msgid "try -w" msgstr "essayez avec -w" #: option.c:2210 #, fuzzy, c-format msgid "bad command line options: %s" msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s." #: option.c:2251 #, c-format msgid "cannot get host-name: %s" msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s" #: option.c:2279 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll" #: option.c:2289 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." msgstr "" "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom " "de domaine." #: option.c:2292 network.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read %s: %s" msgstr "impossible de lire %s : %m" #: option.c:2310 #, c-format msgid "no search directive found in %s" msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s" #: forward.c:376 #, c-format msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive" #: isc.c:73 dnsmasq.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "failed to access %s: %s" msgstr "impossible d'accéder à %s : %m" #: isc.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load %s: %s" msgstr "impossible de charger %s : %m" #: isc.c:93 dnsmasq.c:561 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "Lecture de %s" #: isc.c:115 #, c-format msgid "bad name in %s" msgstr "mauvais nom dans %s" #: isc.c:177 #, c-format msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part" msgstr "" "On ignore le bail DHCP pour %s car il possède un nom de domaine illégal" #: network.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface %s in bridge-interface" msgstr "interface %s inconnue" #: network.c:379 dnsmasq.c:142 #, c-format msgid "failed to create listening socket: %s" msgstr "impossible de créer une socket de lecture : %s" #: network.c:386 #, c-format msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture : %s" #: network.c:404 #, c-format msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s : %s" #: network.c:412 #, c-format msgid "failed to listen on socket: %s" msgstr "impossible de lire sur la socket : %s" #: network.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create TFTP socket: %s" msgstr "impossible de créer une socket de lecture : %s" #: network.c:495 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - local interface" msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale" #: network.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m" #: network.c:519 msgid "domain" msgstr "domaine" #: network.c:521 msgid "unqualified" msgstr "non-qualifié(e)" #: network.c:521 msgid "domains" msgstr "domaines" #: network.c:524 #, c-format msgid "using local addresses only for %s %s" msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s" #: network.c:526 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s" #: network.c:529 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d" msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d" #: dnsmasq.c:102 msgid "" "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h" msgstr "" "L'intégration DHCP ISC n'est pas disponible : activez HAVE_ISC_READER dans " "src/config.h" #: dnsmasq.c:119 #, fuzzy msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h" #: dnsmasq.c:124 #, c-format msgid "failed to find list of interfaces: %s" msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s" #: dnsmasq.c:132 #, c-format msgid "unknown interface %s" msgstr "interface %s inconnue" #: dnsmasq.c:138 #, c-format msgid "no interface with address %s" msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s" #: dnsmasq.c:157 msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF" msgstr "" "Une interface et une seule doit être déclarée sur les systèmes sans IP_RECVIF" #: dnsmasq.c:170 dnsmasq.c:666 #, c-format msgid "DBus error: %s" msgstr "Erreur DBus : %s" #: dnsmasq.c:173 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h" #: dnsmasq.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "Ne peut pas lire %s : %s" #: dnsmasq.c:345 #, c-format msgid "started, version %s cachesize %d" msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)" #: dnsmasq.c:347 #, c-format msgid "started, version %s cache disabled" msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)" #: dnsmasq.c:349 #, c-format msgid "compile time options: %s" msgstr "options à la compilation : %s" #: dnsmasq.c:355 msgid "DBus support enabled: connected to system bus" msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système" #: dnsmasq.c:357 msgid "DBus support enabled: bus connection pending" msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente" #: dnsmasq.c:362 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" msgstr "" "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système " "d'exploitation" #: dnsmasq.c:367 #, c-format msgid "warning: interface %s does not currently exist" msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement" #: dnsmasq.c:372 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" msgstr "" "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été " "spécifié" #: dnsmasq.c:375 #, fuzzy msgid "warning: no upstream servers configured" msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus" #: dnsmasq.c:379 #, c-format msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" msgstr "" #: dnsmasq.c:391 #, c-format msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s" msgstr "baux statiques DHCP seulement sur %.0s%s, durée de validité de bail %s" #: dnsmasq.c:392 #, c-format msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s" msgstr "DHCP, plage d'adresses %s -- %s, durée de bail %s" #: dnsmasq.c:408 msgid "root is " msgstr "root est" #: dnsmasq.c:408 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "désactivé" #: dnsmasq.c:410 msgid "secure mode" msgstr "mode sécurisé" #: dnsmasq.c:430 #, c-format msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d" #: dnsmasq.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "warning: setting capabilities failed: %s" msgstr "attention : impossible de configurer la capacité %m" #: dnsmasq.c:441 msgid "running as root" msgstr "executé en temps que root" #: dnsmasq.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "no servers found in %s, will retry" msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer" #: dnsmasq.c:631 msgid "exiting on receipt of SIGTERM" msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM" #: dnsmasq.c:668 msgid "connected to system DBus" msgstr "connecté au systeme DBus" #: dhcp.c:32 #, c-format msgid "cannot create DHCP socket : %s" msgstr "ne peut créer la socket DHCP : %s" #: dhcp.c:41 #, c-format msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s" #: dhcp.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" msgstr "impossible de déclarer SO_REUSEADDR sur la socket DHCP : %s" #: dhcp.c:72 #, c-format msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s" #: dhcp.c:85 #, c-format msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s." #: dhcp.c:97 #, c-format msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." msgstr "adresse IP %s dupliquée dans la directive dhcp-config." #: dhcp.c:219 #, c-format msgid "DHCP packet received on %s which has no address" msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse" #: dhcp.c:350 #, c-format msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" msgstr "" "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de " "réseau %s" #: dhcp.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read %s:%s" msgstr "impossible de lire %s : %m" #: dhcp.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "bad line at %s line %d" msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d" #: dhcp.c:809 #, c-format msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config." #: dhcp.c:845 #, c-format msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part" msgstr "" "Le nom de machine DHCP %s sera ignoré parce qu'il possède un nom de domaine " "illégal" #: lease.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open or create lease file %s: %s" msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s" #: lease.c:80 msgid "too many stored leases" msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés" #: lease.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run lease-init script %s: %s" msgstr "Ne peut pas lire %s : %s" #: lease.c:119 #, c-format msgid "lease-init script returned exit code %s" msgstr "le script lease-init a retourné le code %s" #: lease.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)" #: rfc2131.c:300 #, c-format msgid "no address range available for DHCP request %s %s" msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s" #: rfc2131.c:301 msgid "with subnet selector" msgstr "avec sélecteur de sous-reseau" #: rfc2131.c:301 msgid "via" msgstr "par l'intermédiaire de" #: rfc2131.c:312 #, c-format msgid "DHCP packet: transaction-id is %u" msgstr "" #: rfc2131.c:317 #, c-format msgid "Available DHCP subnet: %s/%s" msgstr "" #: rfc2131.c:319 #, c-format msgid "Available DHCP range: %s -- %s" msgstr "" #: rfc2131.c:339 rfc2131.c:370 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: rfc2131.c:382 rfc2131.c:831 msgid "address in use" msgstr "adresse déjà utilisée" #: rfc2131.c:385 msgid "no address configured" msgstr "pas d'adresse configurée" #: rfc2131.c:398 rfc2131.c:699 msgid "no address available" msgstr "pas d'adresse disponible" #: rfc2131.c:408 #, c-format msgid "Limit of %d leases exceeded." msgstr "" #: rfc2131.c:409 rfc2131.c:841 msgid "no leases left" msgstr "plus aucun bail disponible" #: rfc2131.c:413 rfc2131.c:805 msgid "wrong network" msgstr "mauvais réseau" #: rfc2131.c:579 #, c-format msgid "Vendor class: %s" msgstr "" #: rfc2131.c:581 #, c-format msgid "User class: %s" msgstr "" #: rfc2131.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "disabling DHCP static address %s for %s" msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s" #: rfc2131.c:643 msgid "unknown lease" msgstr "bail inconnu" #: rfc2131.c:652 rfc2131.c:951 msgid "ignored" msgstr "ignoré" #: rfc2131.c:672 #, c-format msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" msgstr "" "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s" #: rfc2131.c:682 #, c-format msgid "" "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" msgstr "" "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le " "serveur ou un relai" #: rfc2131.c:685 #, c-format msgid "not using configured address %s because it was previously declined" msgstr "" "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été " "refusée" #: rfc2131.c:768 msgid "wrong address" msgstr "mauvaise adresse" #: rfc2131.c:781 msgid "lease not found" msgstr "bail non trouvé" #: rfc2131.c:813 msgid "address not available" msgstr "adresse non disponible" #: rfc2131.c:824 msgid "static lease available" msgstr "bail statique disponible" #: rfc2131.c:828 msgid "address reserved" msgstr "adresse reservée" #: rfc2131.c:834 msgid "no unique-id" msgstr "pas d'identifiant unique" #: rfc2131.c:1215 #, c-format msgid "tags: %s" msgstr "" #: rfc2131.c:1297 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" msgstr "" "Impossible d'envoyer l'option DHCP %d : pas assez d'espace dans le paquet" #: rfc2131.c:1452 #, fuzzy, c-format msgid "requested options: %s" msgstr "options à la compilation : %s" #: rfc2131.c:1483 #, c-format msgid "server name: %s" msgstr "" #: rfc2131.c:1495 #, c-format msgid "bootfile name: %s" msgstr "" #: rfc2131.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "next server: %s" msgstr "Erreur netlink : %s" #: netlink.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create netlink socket: %s" msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s" #: netlink.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "netlink returns error: %s" msgstr "Erreur netlink : %s" #: dbus.c:112 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" msgstr "" "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6" #: dbus.c:239 msgid "setting upstream servers from DBus" msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus" #: dbus.c:275 msgid "could not register a DBus message handler" msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus" #: bpf.c:48 #, c-format msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s" #: bpf.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s" #: helper.c:142 #, c-format msgid "child process killed by signal %d" msgstr "Le processus fils a été terminé par le signal %d" #: helper.c:144 #, c-format msgid "child process exited with status %d" msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le statut %d" #: helper.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "failed to execute %s: %s" msgstr "impossible d'accéder à %s : %m" #: tftp.c:158 #, c-format msgid "unsupported request from %s" msgstr "requête de %s non supportée" #: tftp.c:239 #, c-format msgid "TFTP sent %s to %s" msgstr "TFTP envoyé %s à %s" #: tftp.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "file %s not found" msgstr "bail non trouvé" #: tftp.c:362 #, c-format msgid "TFTP error %d %s received from %s" msgstr "TFTP erreur %d %s reçu de %s" #: tftp.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "TFTP failed sending %s to %s" msgstr "impossible de lire %s : %m" #: log.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "Ne peut pas lire %s : %s" #: log.c:115 #, c-format msgid "overflow: %d log entries lost" msgstr "" #: log.c:200 #, c-format msgid "log failed: %s" msgstr "" #: log.c:339 msgid "FAILED to start up" msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer" #~ msgid "Display this message." #~ msgstr "Affiche ce message." #~ msgid "failed to read %s: %m" #~ msgstr "impossible de lire %s : %m" #~ msgid "failed to read %s:%m" #~ msgstr "impossible de lire %s : %m" #, fuzzy #~ msgid "cannot send encapsulated option %d: no space left in wrapper" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'envoyer l'option DHCP %d : pas assez d'espace dans le paquet" #~ msgid "More than one vendor class matches, using %s" #~ msgstr "Plusieurs classes de fournisseurs correspondent, %s sera utilisé"