mirror of
https://github.com/pi-hole/dnsmasq.git
synced 2025-12-19 10:18:25 +00:00
2788 lines
76 KiB
Plaintext
2788 lines
76 KiB
Plaintext
# German translations for dnsmasq package.
|
|
#
|
|
# This revised version is (C) Copyright by
|
|
# Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2010 - 2021.
|
|
# Conrad Kostecki <conrad@kostecki.com>, 2014 - 2022.
|
|
# It is subject to the GNU General Public License v2,
|
|
# or at your option, any later version.
|
|
#
|
|
# An older version of this file was originally put in the public domain by
|
|
# Simon Kelley <simon@thekelleys.org.uk>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: dnsmasq 2.88\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-20 00:00+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-11-17 20:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Conrad Kostecki <conrad@kostecki.com>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
|
|
|
|
#: cache.c:652
|
|
msgid "Internal error in cache."
|
|
msgstr "Interner Fehler im Cache."
|
|
|
|
#: cache.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load names from %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Namen von %s: %s"
|
|
|
|
#: cache.c:1201 dhcp.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad address at %s line %d"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d"
|
|
|
|
#: cache.c:1254 dhcp.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad name at %s line %d"
|
|
msgstr "Fehlerhafter Name in %s Zeile %d"
|
|
|
|
#: cache.c:1265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read %s - %d names"
|
|
msgstr "%s gelesen - %d Adressen"
|
|
|
|
#: cache.c:1381
|
|
msgid "cleared cache"
|
|
msgstr "Cache geleert"
|
|
|
|
#: cache.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No IPv4 address found for %s"
|
|
msgstr "Keine IPv4-Adresse für %s gefunden"
|
|
|
|
#: cache.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
|
|
msgstr "%s ist ein CNAME, weise es der DHCP-Lease von %s nicht zu"
|
|
|
|
#: cache.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
|
|
msgstr "Name %s wurde dem DHCP-Lease von %s nicht zugewiesen, da der Name in %s bereits mit Adresse %s existiert"
|
|
|
|
#: cache.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time %lu"
|
|
msgstr "Zeit %lu"
|
|
|
|
#: cache.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
|
|
msgstr "Cache Größe %d, %d/%d Cache-Einfügungen verwendeten nicht abgelaufene Cache-Einträge wieder."
|
|
|
|
#: cache.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
|
|
msgstr "weitergeleitete Anfragen %u, lokal beantwortete Anfragen %u"
|
|
|
|
#: cache.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "queries answered from stale cache %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cache.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "queries for authoritative zones %u"
|
|
msgstr "Anfragen nach autoritativen Zonen %u"
|
|
|
|
#: cache.c:1796
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried %u, failed %u, nxdomain replies %u, avg. latency %ums"
|
|
msgstr "Server %s#%d: Anfragen gesendet %u, erneut versucht oder fehlgeschlagen %u"
|
|
|
|
#: util.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to seed the random number generator: %s"
|
|
msgstr "Konnte den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren: %s"
|
|
|
|
#: util.c:246
|
|
msgid "failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Konnte Speicher nicht belegen"
|
|
|
|
#: util.c:305 option.c:696
|
|
msgid "could not get memory"
|
|
msgstr "Speicher nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: util.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe: %s"
|
|
msgstr "Konnte Pipe nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: util.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "Konnte %d Bytes nicht belegen"
|
|
|
|
#: util.c:344
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to reallocate %d bytes"
|
|
msgstr "Konnte %d Bytes nicht belegen"
|
|
|
|
#: util.c:465
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read monotonic clock: %s"
|
|
msgstr "kann Netlink-Socket nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
# @Simon: not perfect but I cannot get nearer right now.
|
|
#: util.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "unendlich"
|
|
|
|
#: util.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find kernel version: %s"
|
|
msgstr "konnte Kernelversion nicht finden: %s"
|
|
|
|
#: option.c:393
|
|
msgid "Specify local address(es) to listen on."
|
|
msgstr "Lokale abzuhörende Adresse(n) angeben."
|
|
|
|
#: option.c:394
|
|
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
|
|
msgstr "IP-Adresse für alle Hosts in angegebenen Domänen festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:395
|
|
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
|
|
msgstr "Rückwärtsauflösungen für private Adressbereiche nach RFC1918 falsch erfinden."
|
|
|
|
#: option.c:396
|
|
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
|
|
msgstr "Diese IP-Adresse als NXDOMAIN interpretieren (wehrt \"Suchhilfen\" ab)."
|
|
|
|
#: option.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Größe des Caches (Zahl der Einträge) festlegen (Voreinstellung: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei festlegen (Voreinstellung: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:399
|
|
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
|
|
msgstr "NICHT in den Hintergrund gehen: Betrieb im Debug-Modus."
|
|
|
|
#: option.c:400
|
|
msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
|
|
msgstr "Anfragen ohne Domänen-Teil NICHT weiterschicken."
|
|
|
|
#: option.c:401
|
|
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
|
|
msgstr "Für lokale Einträge MX-Einträge liefern, die auf sich selbst zeigen."
|
|
|
|
#: option.c:402
|
|
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
|
|
msgstr "Einfache Namen in /etc/hosts um Domänen-Endung erweitern."
|
|
|
|
#: option.c:403
|
|
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
|
|
msgstr "Unberechtigte DNS-Anfragen von Windows-Rechnern nicht weiterleiten."
|
|
|
|
#: option.c:404
|
|
msgid "Don't include IPv4 addresses in DNS answers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:405
|
|
msgid "Don't include IPv6 addresses in DNS answers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:406
|
|
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
|
|
msgstr "DHCP für angegebenen Bereich und Lease-Dauer einschalten."
|
|
|
|
#: option.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Nach dem Start in diese Benutzergruppe wechseln (Voreinstellung %s)."
|
|
|
|
#: option.c:408
|
|
msgid "Set address or hostname for a specified machine."
|
|
msgstr "Adresse oder Hostnamen für einen angegebenen Computer setzen."
|
|
|
|
#: option.c:409
|
|
msgid "Read DHCP host specs from file."
|
|
msgstr "DHCP-Host-Angaben aus Datei lesen."
|
|
|
|
#: option.c:410
|
|
msgid "Read DHCP option specs from file."
|
|
msgstr "DHCP-Optionen aus Datei lesen."
|
|
|
|
#: option.c:411
|
|
msgid "Read DHCP host specs from a directory."
|
|
msgstr "DHCP-Host-Angaben aus einem Verzeichnis lesen."
|
|
|
|
#: option.c:412
|
|
msgid "Read DHCP options from a directory."
|
|
msgstr "DHCP-Optionen aus einem Verzeichnis lesen."
|
|
|
|
#: option.c:413
|
|
msgid "Evaluate conditional tag expression."
|
|
msgstr "Auswertung eines Ausdrucks bedingter Marken."
|
|
|
|
#: option.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do NOT load %s file."
|
|
msgstr "%s-Datei NICHT laden."
|
|
|
|
#: option.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
|
|
msgstr "Hosts-Datei festlegen, die zusätzlich zu %s gelesen wird."
|
|
|
|
#: option.c:416
|
|
msgid "Read hosts files from a directory."
|
|
msgstr "DHCP-Host-Dateien aus einem Verzeichnis lesen."
|
|
|
|
#: option.c:417
|
|
msgid "Specify interface(s) to listen on."
|
|
msgstr "Schnittstelle(n) zum Empfang festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:418
|
|
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
|
|
msgstr "Schnittstelle(n) festlegen, die NICHT empfangen sollen."
|
|
|
|
#: option.c:419
|
|
msgid "Map DHCP user class to tag."
|
|
msgstr "DHCP-Benutzerklasse auf Marke abbilden."
|
|
|
|
#: option.c:420
|
|
msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
|
|
msgstr "RFC3046 \"circuit-id\" auf Marke abbilden."
|
|
|
|
#: option.c:421
|
|
msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
|
|
msgstr "RFC3046 \"remote-id\" auf Marke abbilden."
|
|
|
|
#: option.c:422
|
|
msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
|
|
msgstr "RFC3993 \"subscriber-id\" auf Marke abbilden."
|
|
|
|
#: option.c:423
|
|
msgid "Specify vendor class to match for PXE requests."
|
|
msgstr "Herstellerklasse für Vergleich von PXE-Anforderungen angeben."
|
|
|
|
#: option.c:424
|
|
msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
|
|
msgstr "Kein DHCP für Hosts mit gesetzter Marke verwenden."
|
|
|
|
#: option.c:425
|
|
msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
|
|
msgstr "Antwort per Broadcast für Hosts mit gesetzter Marke erzwingen."
|
|
|
|
#: option.c:426
|
|
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
|
|
msgstr "NICHT in den Hintergrund wechseln, NICHT im Debug-Modus laufen."
|
|
|
|
#: option.c:427
|
|
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
|
|
msgstr "Unterstellen, dass wir der einzige DHCP-Server im lokalen Netz sind."
|
|
|
|
#: option.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Festlegen, wo DHCP-Leases gespeichert werden (Voreinstellung %s)."
|
|
|
|
#: option.c:429
|
|
msgid "Return MX records for local hosts."
|
|
msgstr "MX-Einträge für lokale Hosts liefern."
|
|
|
|
#: option.c:430
|
|
msgid "Specify an MX record."
|
|
msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:431
|
|
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
|
|
msgstr "BOOTP-Optionen für DHCP-Server festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
|
|
msgstr "%s-Datei NICHT abfragen, nur bei SIGHUP neu laden."
|
|
|
|
#: option.c:433
|
|
msgid "Do NOT cache failed search results."
|
|
msgstr "Fehlerhafte Suchergebnisse NICHT zwischenspeichern."
|
|
|
|
#: option.c:434
|
|
msgid "Use expired cache data for faster reply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
|
|
msgstr "Namensserver streng in der in %s angegebenen Reihenfolge verwenden."
|
|
|
|
#: option.c:436
|
|
msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
|
|
msgstr "Optionen festlegen, die an DHCP-Klienten gesendet werden."
|
|
|
|
#: option.c:437
|
|
msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
|
|
msgstr "DHCP-Option, die selbst ohne Klientenanfrage gesendet wird."
|
|
|
|
#: option.c:438
|
|
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
|
|
msgstr "Port zum Empfangen der DNS-Anfragen festlegen (53 voreingestellt)."
|
|
|
|
#: option.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Maximale unterstützte UDP-Paketgröße für EDNS.0 (Voreinstellung %s)."
|
|
|
|
#: option.c:440
|
|
msgid "Log DNS queries."
|
|
msgstr "DNS-Anfragen protokollieren."
|
|
|
|
#: option.c:441
|
|
msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
|
|
msgstr "Ausgehenden Port für DNS-Anfragen an vorgelagerte Server erzwingen."
|
|
|
|
#: option.c:442
|
|
msgid "Set maximum number of random originating ports for a query."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:443
|
|
msgid "Do NOT read resolv.conf."
|
|
msgstr "Die resolv.conf NICHT lesen."
|
|
|
|
#: option.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Pfad zu resolv.conf festlegen (%s voreingestellt)."
|
|
|
|
#: option.c:445
|
|
msgid "Specify path to file with server= options"
|
|
msgstr "Pfad für Datei mit server=-Optionen angeben"
|
|
|
|
#: option.c:446
|
|
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
|
|
msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, optional mit Domänen."
|
|
|
|
#: option.c:447
|
|
msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries"
|
|
msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, für Rückwärtsauflösung"
|
|
|
|
#: option.c:448
|
|
msgid "Never forward queries to specified domains."
|
|
msgstr "Anfragen für angegebene Domänen niemals weiterleiten."
|
|
|
|
#: option.c:449
|
|
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
|
|
msgstr "Domäne festlegen, die für DHCP-Leases zugewiesen wird."
|
|
|
|
#: option.c:450
|
|
msgid "Specify default target in an MX record."
|
|
msgstr "Voreingestelltes Ziel für MX-Einträge festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:451
|
|
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
|
|
msgstr "Gültigkeitsdauer für Antworten aus /etc/hosts festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:452
|
|
msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
|
|
msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Zwischenspeicher negativer Ergebnisse festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:453
|
|
msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
|
|
msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:454
|
|
msgid "Specify time-to-live ceiling for cache."
|
|
msgstr "Spezifiziere obere Gültigkeitsdauergrenze für Zwischenspeicher."
|
|
|
|
#: option.c:455
|
|
msgid "Specify time-to-live floor for cache."
|
|
msgstr "Spezifiziere untere Gültigkeitsdauergrenze für Zwischenspeicher."
|
|
|
|
#: option.c:456
|
|
msgid "Retry DNS queries after this many milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Nach dem Start diese Benutzerrechte annehmen (%s voreingestellt)."
|
|
|
|
#: option.c:458
|
|
msgid "Map DHCP vendor class to tag."
|
|
msgstr "DHCP-\"vendor class\" auf Marke abbilden."
|
|
|
|
#: option.c:459
|
|
msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
|
|
msgstr "DNSMasq-Version und Urheberrecht anzeigen."
|
|
|
|
#: option.c:460
|
|
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
|
|
msgstr "IPv4-Adressen von vorgelagerten Servern umsetzen."
|
|
|
|
#: option.c:461
|
|
msgid "Specify a SRV record."
|
|
msgstr "SRV-Eintrag festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:462
|
|
msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options."
|
|
msgstr "Diese Hilfe anzeigen. Benutzen Sie --help dhcp oder --help dhcp6 für bekannte DHCP-Optionen."
|
|
|
|
#: option.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Pfad für Prozesskennungsdatei (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Höchstzahl der DHCP-Leases festlegen (%s voreingestellt)."
|
|
|
|
#: option.c:465
|
|
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
|
|
msgstr "DNS-Anfragen abhängig der Empfangsschnittstelle beantworten."
|
|
|
|
#: option.c:466
|
|
msgid "Specify TXT DNS record."
|
|
msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:467
|
|
msgid "Specify PTR DNS record."
|
|
msgstr "DNS-PTR-Eintrag festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:468
|
|
msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
|
|
msgstr "Schnittstellennamen zur IPv4-Adresse der Schnittstelle auflösen."
|
|
|
|
#: option.c:469
|
|
msgid "Bind only to interfaces in use."
|
|
msgstr "Nur an verwendete Schnittstellen binden."
|
|
|
|
#: option.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read DHCP static host information from %s."
|
|
msgstr "Statische DHCP-Host-Information aus %s lesen."
|
|
|
|
#: option.c:471
|
|
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
|
|
msgstr "DBus-Schnittstelle zum Festlegen vorgelagerter Server usw. festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:472
|
|
msgid "Enable the UBus interface."
|
|
msgstr "UBus-Schnittstelle aktivieren."
|
|
|
|
#: option.c:473
|
|
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
|
|
msgstr "Auf dieser Schnittstelle kein DHCP anbieten, sondern nur DNS."
|
|
|
|
#: option.c:474
|
|
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
|
|
msgstr "Dynamische Adressbelegung für bootp einschalten."
|
|
|
|
#: option.c:475
|
|
msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
|
|
msgstr "MAC-Adresse (mit Jokerzeichen) auf Optionenmenge abbilden."
|
|
|
|
#: option.c:476
|
|
msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
|
|
msgstr "DHCP-Anfragen von Alias-Schnittstellen für die Hauptschnittstelle beantworten."
|
|
|
|
#: option.c:477
|
|
msgid "Specify extra networks sharing a broadcast domain for DHCP"
|
|
msgstr "Geben Sie zusätzliche Netzwerke an, die eine Broadcast-Domäne für DHCP gemeinsam nutzen"
|
|
|
|
#: option.c:478
|
|
msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
|
|
msgstr "ICMP-Echo-Adressprüfung im DHCP-Server abschalten."
|
|
|
|
#: option.c:479
|
|
msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
|
|
msgstr "Skript, das bei Erzeugung/Löschung einer DHCP-Lease laufen soll."
|
|
|
|
#: option.c:480
|
|
msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
|
|
msgstr "Lua-Skript, welches bei Erzeugung/Löschung eines DHCP-Leases laufen soll."
|
|
|
|
#: option.c:481
|
|
msgid "Run lease-change scripts as this user."
|
|
msgstr "Lease-Änderungs-Skript mit den Rechten dieses Nutzers ausführen."
|
|
|
|
#: option.c:482
|
|
msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table."
|
|
msgstr "Rufe dhcp-script mit Änderungen an der lokalen ARP-Tabelle auf."
|
|
|
|
#: option.c:483
|
|
msgid "Read configuration from all the files in this directory."
|
|
msgstr "Konfiguration aus allen Dateien in diesem Verzeichnis lesen."
|
|
|
|
#: option.c:484
|
|
msgid "Execute file and read configuration from stdin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:485
|
|
msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
|
|
msgstr "Für diese Syslog-Anlage oder in Datei loggen (Voreinstellung DAEMON)."
|
|
|
|
#: option.c:486
|
|
msgid "Do not use leasefile."
|
|
msgstr "Keine Lease-Datei benützen."
|
|
|
|
#: option.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
|
|
msgstr "Höchstzahl nebenläufiger DNS-Anfragen (%s voreingestellt)."
|
|
|
|
#: option.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
|
|
msgstr "DNS-Zwischenspeicher beim Neuladen von %s löschen."
|
|
|
|
#: option.c:489
|
|
msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
|
|
msgstr "Von DHCP-Klienten gelieferte Hostnamen ignorieren."
|
|
|
|
#: option.c:490
|
|
msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
|
|
msgstr "Dateinamen und Server-Datenfelder NICHT für zusätzliche DHCP-Optionen wiederverwenden."
|
|
|
|
#: option.c:491
|
|
msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
|
|
msgstr "Eingebauten schreibgeschützten TFTP-Server einschalten."
|
|
|
|
#: option.c:492
|
|
msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
|
|
msgstr "Nur vom festgelegten Unterbaum Dateien per TFTP exportieren."
|
|
|
|
#: option.c:493
|
|
msgid "Add client IP or hardware address to tftp-root."
|
|
msgstr "IP-Adresse oder Hardware-Adresse des Klienten an tftp-root anhängen."
|
|
|
|
#: option.c:494
|
|
msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
|
|
msgstr "Zugriff nur auf Dateien gestatten, die dem dnsmasq betreibenden Benutzer gehören."
|
|
|
|
#: option.c:495
|
|
msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible."
|
|
msgstr "Den Dienst nicht beenden, wenn die TFTP-Verzeichnisse unerreichbar sind."
|
|
|
|
#: option.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of concurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger TFTP-Übertragungen (%s voreingestellt)."
|
|
|
|
#: option.c:497
|
|
msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers."
|
|
msgstr "Maximale MTU für TFTP-Übertragungen erreicht."
|
|
|
|
#: option.c:498
|
|
msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
|
|
msgstr "TFTP-Blockgrößen-Erweiterung abschalten."
|
|
|
|
#: option.c:499
|
|
msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
|
|
msgstr "TFTP-Dateinamen in Kleinschreibung umsetzen"
|
|
|
|
#: option.c:500
|
|
msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
|
|
msgstr "Bereich für vorübergehende Ports für TFTP-Übertragungen."
|
|
|
|
#: option.c:501
|
|
msgid "Use only one port for TFTP server."
|
|
msgstr "Bitte nur einen Port für den TFTP-Server nutzen."
|
|
|
|
#: option.c:502
|
|
msgid "Extra logging for DHCP."
|
|
msgstr "Erweiterte DHCP-Protokollierung."
|
|
|
|
#: option.c:503
|
|
msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
|
|
msgstr "Asynchrone Protokollierung einschalten, opt. Warteschlangenlänge festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:504
|
|
msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
|
|
msgstr "DNS-Rebinding unterbinden, private IP-Bereiche bei der Auflösung ausfiltern."
|
|
|
|
#: option.c:505
|
|
msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
|
|
msgstr "Auflösung zu 127.0.0.0/8 erlauben, für RBL-Server."
|
|
|
|
#: option.c:506
|
|
msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
|
|
msgstr "DNS-Rebind-Schutz für diese Domäne aufheben."
|
|
|
|
#: option.c:507
|
|
msgid "Always perform DNS queries to all servers."
|
|
msgstr "DNS-Anfragen immer an alle Server weiterleiten."
|
|
|
|
#: option.c:508
|
|
msgid "Set tag if client includes matching option in request."
|
|
msgstr "Marke setzen, wenn Klient eine entsprechende Option anfragt."
|
|
|
|
#: option.c:509
|
|
msgid "Set tag if client provides given name."
|
|
msgstr "Setzt das Tag, wenn der Client diesen Namen anbietet."
|
|
|
|
#: option.c:510
|
|
msgid "Use alternative ports for DHCP."
|
|
msgstr "Alternative Ports für DHCP verwenden."
|
|
|
|
#: option.c:511
|
|
msgid "Specify NAPTR DNS record."
|
|
msgstr "DNS-NAPTR-Eintrag festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:512
|
|
msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
|
|
msgstr "Niedrigsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:513
|
|
msgid "Specify highest port available for DNS query transmission."
|
|
msgstr "Höchsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:514
|
|
msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
|
|
msgstr "Für DHCP-Klienten nur vollständig bestimmte Domänennamen benutzen."
|
|
|
|
# FIXME: probably typo in original message. -- MA
|
|
#: option.c:515
|
|
msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
|
|
msgstr "Generiere Hostnamen auf Basis der MAC-Adresse für namenlose Klienten."
|
|
|
|
#: option.c:516
|
|
msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
|
|
msgstr "Diese DHCP-Relais als vollwertige Proxies verwenden."
|
|
|
|
#: option.c:517
|
|
msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
|
|
msgstr "Leite DHCP-Anfragen an entfernten Server weiter"
|
|
|
|
#: option.c:518
|
|
msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
|
|
msgstr "Alias für LOKALEN DNS-Namen festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:519
|
|
msgid "Prompt to send to PXE clients."
|
|
msgstr "Aufforderung, die an PXE-Klienten geschickt wird."
|
|
|
|
#: option.c:520
|
|
msgid "Boot service for PXE menu."
|
|
msgstr "Boot-Dienst für PXE-Menü."
|
|
|
|
#: option.c:521
|
|
msgid "Check configuration syntax."
|
|
msgstr "Konfigurationssyntax prüfen."
|
|
|
|
#: option.c:522
|
|
msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
|
|
msgstr "Anfragende MAC-Adresse in die weiterleitende DNS-Anfrage einfügen."
|
|
|
|
#: option.c:523
|
|
msgid "Strip MAC information from queries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:524
|
|
msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries."
|
|
msgstr "Füge spezifiziertes IP-Subnetz an weitergeleiteten DNS-Anfragen hinzu."
|
|
|
|
#: option.c:525
|
|
msgid "Strip ECS information from queries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:526
|
|
msgid "Add client identification to forwarded DNS queries."
|
|
msgstr "Füge Klient Identifikationan weitergeleiteten DNS-Anfragen hinzu."
|
|
|
|
# This is a rather liberal translation to convey the purpose.
|
|
# something along "authorize upstream nameservers to validate DNSSEC [for us]"
|
|
#: option.c:527
|
|
msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
|
|
msgstr "Vorgelagerte Namensserver für DNSSEC-Validierung ermächtigen."
|
|
|
|
#: option.c:528
|
|
msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
|
|
msgstr "Versuche, sequenzielle IP-Adressen an DHCP-Klienten zu vergeben."
|
|
|
|
#: option.c:529
|
|
msgid "Ignore client identifier option sent by DHCP clients."
|
|
msgstr "Ignorieren Sie die von DHCP-Clients gesendete Client-ID-Option."
|
|
|
|
#: option.c:530
|
|
msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
|
|
msgstr "Kopiere \"connection-track mark\" von Anfragen nach Upstream-Verbindungen."
|
|
|
|
#: option.c:531
|
|
msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
|
|
msgstr "Erlaube DHCP-Klienten, ihre eigenen DDNS-Updates durchzuführen."
|
|
|
|
#: option.c:532
|
|
msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
|
|
msgstr "Sende \"Router-Advertisments\" für Netzwerkschnittstellen, welche DHCPv6 nutzen"
|
|
|
|
#: option.c:533
|
|
msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
|
|
msgstr "Spezifiziere DUID_EN-type DHCPv6 Server DUID"
|
|
|
|
#: option.c:534
|
|
msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
|
|
msgstr "Spezifiziere Host (A/AAAA und PTR) Einträge"
|
|
|
|
#: option.c:535
|
|
msgid "Specify host record in interface subnet"
|
|
msgstr "Host-Eintrag für das Unternetzwerk der Schnittstelle angeben"
|
|
|
|
#: option.c:536
|
|
msgid "Specify certification authority authorization record"
|
|
msgstr "Autorisierungsdatensatz der Zertifizierungsstelle angeben"
|
|
|
|
#: option.c:537
|
|
msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
|
|
msgstr "Spezifiziere einen beliebiegen DNS Eintrag"
|
|
|
|
#: option.c:538
|
|
msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
|
|
msgstr "Bindung an Schnittstellen in Benutzung - prüfe auf neue Schnittstellen"
|
|
|
|
#: option.c:539
|
|
msgid "Export local names to global DNS"
|
|
msgstr "Exportiere lokale Namen in das globale DNS"
|
|
|
|
#: option.c:540
|
|
msgid "Domain to export to global DNS"
|
|
msgstr "Domain für globales DNS ausgeben"
|
|
|
|
#: option.c:541
|
|
msgid "Set TTL for authoritative replies"
|
|
msgstr "Setze Gültigkeitsdauer für autoritative Antworten"
|
|
|
|
#: option.c:542
|
|
msgid "Set authoritative zone information"
|
|
msgstr "Setze autoritative Zoneninformationen"
|
|
|
|
#: option.c:543
|
|
msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
|
|
msgstr "Sekundärer autoritativer Nameserver für weitergeleitete Domains"
|
|
|
|
#: option.c:544
|
|
msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
|
|
msgstr "Peers, die einen Zonentransfer durchführen dürfen"
|
|
|
|
#: option.c:545
|
|
msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
|
|
msgstr "Spezifiziere IPSets, zu denen passende Domains hinzugefügt werden sollen"
|
|
|
|
#: option.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify nftables sets to which matching domains should be added"
|
|
msgstr "Spezifiziere IPSets, zu denen passende Domains hinzugefügt werden sollen"
|
|
|
|
#: option.c:547
|
|
msgid "Enable filtering of DNS queries with connection-track marks."
|
|
msgstr "Aktivieren Sie das Filtern von DNS-Abfragen mit \"connection-track\"-Markierungen."
|
|
|
|
#: option.c:548
|
|
msgid "Set allowed DNS patterns for a connection-track mark."
|
|
msgstr "Legen Sie zulässige DNS-Muster für eine \"connection-track\"-Markierung fest."
|
|
|
|
#: option.c:549
|
|
msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
|
|
msgstr "Spezifiziere eine Domain und Adressbereich für synthetisierte Namen"
|
|
|
|
#: option.c:550
|
|
msgid "Activate DNSSEC validation"
|
|
msgstr "Aktiviere DNSSEC-Validierung"
|
|
|
|
#: option.c:551
|
|
msgid "Specify trust anchor key digest."
|
|
msgstr "Spezifiziere Vertrauensursprung (Trust Anchor) der Schlüssel-Prüfdaten (Key Digest)."
|
|
|
|
# while there is no German manual, mark "not for productive use"
|
|
#: option.c:552
|
|
msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging."
|
|
msgstr "Deaktiviere die vorgelagerte Prüfung für die DNS-Fehlersuche. (Nicht für produktiven Einsatz!)"
|
|
|
|
#: option.c:553
|
|
msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones."
|
|
msgstr "Stellt sicher, dass Antworten ohne DNSSEC sich in einer unsignierten Zone befinden."
|
|
|
|
#: option.c:554
|
|
msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload"
|
|
msgstr "DNSSEC Signatur-Zeitstempel nicht prüfen, bis erstmalig der Cache neugeladen wird"
|
|
|
|
#: option.c:555
|
|
msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC"
|
|
msgstr "Zeitstempel-Datei für die Verifizierung der Systemuhrzeit für DNSSEC"
|
|
|
|
#: option.c:556
|
|
msgid "Set MTU, priority, resend-interval and router-lifetime"
|
|
msgstr "Setze MTU, Priorität, Sendewiederholintervall und Router-Lebensdauer"
|
|
|
|
#: option.c:557
|
|
msgid "Do not log routine DHCP."
|
|
msgstr "Protokolliere kein Routine-DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:558
|
|
msgid "Do not log routine DHCPv6."
|
|
msgstr "Protokolliere kein Routine-DHCPv6."
|
|
|
|
#: option.c:559
|
|
msgid "Do not log RA."
|
|
msgstr "RA nicht protokollieren."
|
|
|
|
#: option.c:560
|
|
msgid "Log debugging information."
|
|
msgstr "Debug-(Fehlersuch-)Information protokollieren."
|
|
|
|
#: option.c:561
|
|
msgid "Accept queries only from directly-connected networks."
|
|
msgstr "Akzeptiere nur Anfragen von direkt verbundenen Netzwerken."
|
|
|
|
#: option.c:562
|
|
msgid "Detect and remove DNS forwarding loops."
|
|
msgstr "Erkennen und Entfernen von DNS-Weiterleitungsschleifen."
|
|
|
|
#: option.c:563
|
|
msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr."
|
|
msgstr "Ignoriere DNS-Antworten, die ipaddr enthalten."
|
|
|
|
#: option.c:564
|
|
msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses."
|
|
msgstr "Setze TTL in DNS-Antworten mit DHCP-abgeleiteten Adressen."
|
|
|
|
#: option.c:565
|
|
msgid "Delay DHCP replies for at least number of seconds."
|
|
msgstr "Verzögere DHCP-Antworten mindestens für gegebene Anzahl von Sekunden."
|
|
|
|
#: option.c:566
|
|
msgid "Enables DHCPv4 Rapid Commit option."
|
|
msgstr "Aktiviert die DHCPv4-\"Rapid Commit\"-Option."
|
|
|
|
#: option.c:567
|
|
msgid "Path to debug packet dump file"
|
|
msgstr "Pfad zur Paketablagedatei zur Fehlersuche"
|
|
|
|
#: option.c:568
|
|
msgid "Mask which packets to dump"
|
|
msgstr "Maskiere Pakete, welche abgelegt werden sollen"
|
|
|
|
#: option.c:569
|
|
msgid "Call dhcp-script when lease expiry changes."
|
|
msgstr "Rufe dhcp-script auf, wenn der Ablauf des Leases sich ändert."
|
|
|
|
#: option.c:570
|
|
msgid "Send Cisco Umbrella identifiers including remote IP."
|
|
msgstr "Senden Sie Cisco Umbrella-Identifikatoren einschließlich der Remote-IP."
|
|
|
|
#: option.c:571
|
|
msgid "Do not log routine TFTP."
|
|
msgstr "Protokolliere kein Routine-TFTP."
|
|
|
|
#: option.c:572
|
|
msgid "Suppress round-robin ordering of DNS records."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: dnsmasq [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: dnsmasq [Optionen]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: option.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use short options only on the command line.\n"
|
|
msgstr "Auf der Befehlszeile nur kurze Optionen verwenden!\n"
|
|
|
|
#: option.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid options are:\n"
|
|
msgstr "Gültige Optionen sind:\n"
|
|
|
|
#: option.c:853 option.c:1055
|
|
msgid "bad address"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Adresse"
|
|
|
|
#: option.c:882 option.c:886
|
|
msgid "bad port"
|
|
msgstr "Fehlerhafter Port"
|
|
|
|
#: option.c:899 option.c:1002 option.c:1048
|
|
msgid "interface binding not supported"
|
|
msgstr "Schnittstellenbindung nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: option.c:955
|
|
msgid "Cannot resolve server name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:991
|
|
msgid "cannot use IPv4 server address with IPv6 source address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:997 option.c:1043
|
|
msgid "interface can only be specified once"
|
|
msgstr "Schnittstelle kann nur einmal angegeben werden"
|
|
|
|
#: option.c:1011 option.c:4785
|
|
msgid "bad interface name"
|
|
msgstr "Fehlerhafter Schnittestellenname"
|
|
|
|
#: option.c:1037
|
|
msgid "cannot use IPv6 server address with IPv4 source address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:1124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad IPv4 prefix length"
|
|
msgstr "fehlerhafte Präfixlänge"
|
|
|
|
#: option.c:1155 option.c:1165 option.c:1240 option.c:1250 option.c:5360
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: option.c:1207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad IPv6 prefix length"
|
|
msgstr "fehlerhafte Präfixlänge"
|
|
|
|
#: option.c:1467
|
|
msgid "inappropriate vendor:"
|
|
msgstr "Ungeeigneter Anbieter:"
|
|
|
|
#: option.c:1474
|
|
msgid "inappropriate encap:"
|
|
msgstr "Ungeeignete Kapselung:"
|
|
|
|
#: option.c:1500
|
|
msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Verkapselung für eine IPv6-Option"
|
|
|
|
#: option.c:1514
|
|
msgid "bad dhcp-option"
|
|
msgstr "Fehlerhafte DHCP-Option"
|
|
|
|
#: option.c:1592
|
|
msgid "bad IP address"
|
|
msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse"
|
|
|
|
#: option.c:1595 option.c:1734 option.c:3928
|
|
msgid "bad IPv6 address"
|
|
msgstr "Fehlerhafte IPv6-Adresse"
|
|
|
|
#: option.c:1688
|
|
msgid "bad IPv4 address"
|
|
msgstr "Fehlerhafte IPv4-Adresse"
|
|
|
|
#: option.c:1761 option.c:1856
|
|
msgid "bad domain in dhcp-option"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Domäne in DHCP-Option"
|
|
|
|
#: option.c:1900
|
|
msgid "dhcp-option too long"
|
|
msgstr "DHCP-Option zu lang"
|
|
|
|
#: option.c:1907
|
|
msgid "illegal dhcp-match"
|
|
msgstr "Unzulässige dhcp-match-Option"
|
|
|
|
#: option.c:1966
|
|
msgid "illegal repeated flag"
|
|
msgstr "unzulässig wiederholte Markierung"
|
|
|
|
#: option.c:1974
|
|
msgid "illegal repeated keyword"
|
|
msgstr "unzulässig wiederholtes Schlüsselwort"
|
|
|
|
#: option.c:2056 option.c:5533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access directory %s: %s"
|
|
msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s"
|
|
|
|
#: option.c:2102 tftp.c:573 dump.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access %s: %s"
|
|
msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen: %s"
|
|
|
|
#: option.c:2219
|
|
msgid "setting log facility is not possible under Android"
|
|
msgstr "Die Einstellung der \"log facility\" kann unter Android nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#: option.c:2228
|
|
msgid "bad log facility"
|
|
msgstr "Falsche \"log facility\""
|
|
|
|
#: option.c:2281
|
|
msgid "bad MX preference"
|
|
msgstr "fehlerhafte MX-Präferenz-Angabe"
|
|
|
|
#: option.c:2289
|
|
msgid "bad MX name"
|
|
msgstr "fehlerhafter MX-Name"
|
|
|
|
#: option.c:2304
|
|
msgid "bad MX target"
|
|
msgstr "fehlerhaftes MX-Ziel"
|
|
|
|
#: option.c:2324
|
|
msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
|
|
msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_SCRIPT nötig, um Lease-Änderungs-Skripte auszuführen"
|
|
|
|
#: option.c:2328
|
|
msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
|
|
msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_LUASCRIPT nötig, um benutzerdefinierte Lua-Skripte auszuführen"
|
|
|
|
#: option.c:2447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid auth-zone"
|
|
msgstr "unzulässiger Alias-Bereich"
|
|
|
|
#: option.c:2589 option.c:2621
|
|
msgid "bad prefix length"
|
|
msgstr "fehlerhafte Präfixlänge"
|
|
|
|
#: option.c:2601 option.c:2642 option.c:2696
|
|
msgid "bad prefix"
|
|
msgstr "fehlerhaftes Präfix"
|
|
|
|
#: option.c:2716
|
|
msgid "prefix length too small"
|
|
msgstr "Präfixlänge ist zu klein"
|
|
|
|
#: option.c:3010
|
|
msgid "Bad address in --address"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Adresse in --address"
|
|
|
|
#: option.c:3110
|
|
msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
|
|
msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_IPSET nötig, um IPSet-Direktiven zu aktivieren"
|
|
|
|
#: option.c:3117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "recompile with HAVE_NFTSET defined to enable nftset directives"
|
|
msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_IPSET nötig, um IPSet-Direktiven zu aktivieren"
|
|
|
|
#: option.c:3192 option.c:3210
|
|
msgid "recompile with HAVE_CONNTRACK defined to enable connmark-allowlist directives"
|
|
msgstr "Neukompilierung mit HAVE_CONNTRACK notwendig, um connmark-allowlist-Direktiven zu aktivieren"
|
|
|
|
#: option.c:3496
|
|
msgid "bad port range"
|
|
msgstr "falscher Portbereich"
|
|
|
|
#: option.c:3522
|
|
msgid "bad bridge-interface"
|
|
msgstr "fehlerhafte Brücken-Schnittstelle"
|
|
|
|
#: option.c:3566
|
|
msgid "bad shared-network"
|
|
msgstr "fehlerhaftes geteiltes Netz (shared-network)"
|
|
|
|
#: option.c:3620
|
|
msgid "only one tag allowed"
|
|
msgstr "nur eine Marke zulässig"
|
|
|
|
#: option.c:3641 option.c:3657 option.c:3783 option.c:3791 option.c:3834
|
|
msgid "bad dhcp-range"
|
|
msgstr "fehlerhafter DHCP-Bereich"
|
|
|
|
#: option.c:3675
|
|
msgid "inconsistent DHCP range"
|
|
msgstr "inkonsistenter DHCP-Bereich"
|
|
|
|
#: option.c:3741
|
|
msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
|
|
msgstr "Die Präfixlänge für RA-Subnetze muss genau 64 sein"
|
|
|
|
#: option.c:3743
|
|
msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
|
|
msgstr "Die Präfixlänge für Subnet-Konstruktor muss genau 64 sein"
|
|
|
|
#: option.c:3746
|
|
msgid "prefix length must be at least 64"
|
|
msgstr "Die Präfixlänge muss mindestens 64 sein"
|
|
|
|
#: option.c:3749
|
|
msgid "inconsistent DHCPv6 range"
|
|
msgstr "Inkonsistenter DHCPv6-Bereich"
|
|
|
|
#: option.c:3768
|
|
msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
|
|
msgstr "Präfix muss in Verbindung mit \"constructor:\" Argument Null sein"
|
|
|
|
#: option.c:3893 option.c:3971
|
|
msgid "bad hex constant"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Hex-Konstante"
|
|
|
|
#: option.c:3946
|
|
msgid "bad IPv6 prefix"
|
|
msgstr "fehlerhaftes IPv6-Präfix"
|
|
|
|
#: option.c:3994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
|
|
msgstr "doppelte dhcp-host IP-Adresse %s"
|
|
|
|
#: option.c:4056
|
|
msgid "bad DHCP host name"
|
|
msgstr "fehlerhafter DHCP-Hostname"
|
|
|
|
#: option.c:4142
|
|
msgid "bad tag-if"
|
|
msgstr "fehlerhafte bedingte Marke (tag-if)"
|
|
|
|
#: option.c:4490 option.c:5046
|
|
msgid "invalid port number"
|
|
msgstr "unzulässige Portnummer"
|
|
|
|
#: option.c:4546
|
|
msgid "bad dhcp-proxy address"
|
|
msgstr "Fehlerhafte DHCP-Proxy-Adresse"
|
|
|
|
#: option.c:4627
|
|
msgid "Bad dhcp-relay"
|
|
msgstr "Unzulässiges \"dhcp-relay\""
|
|
|
|
#: option.c:4671
|
|
msgid "bad RA-params"
|
|
msgstr "fehlerhafte RA-Parameter"
|
|
|
|
#: option.c:4681
|
|
msgid "bad DUID"
|
|
msgstr "fehlerhafte DUID"
|
|
|
|
#: option.c:4715
|
|
msgid "missing address in alias"
|
|
msgstr "Adresse fehlt in Alias"
|
|
|
|
#: option.c:4721
|
|
msgid "invalid alias range"
|
|
msgstr "unzulässiger Alias-Bereich"
|
|
|
|
#: option.c:4770
|
|
msgid "missing address in dynamic host"
|
|
msgstr "Adresse fehlt in dynamischem Host"
|
|
|
|
#: option.c:4785
|
|
msgid "bad dynamic host"
|
|
msgstr "fehlerhafter dynamischer Host"
|
|
|
|
#: option.c:4803 option.c:4819
|
|
msgid "bad CNAME"
|
|
msgstr "fehlerhafter CNAME"
|
|
|
|
#: option.c:4827
|
|
msgid "duplicate CNAME"
|
|
msgstr "doppelter CNAME"
|
|
|
|
#: option.c:4854
|
|
msgid "bad PTR record"
|
|
msgstr "fehlerhafter PTR-Eintrag"
|
|
|
|
#: option.c:4889
|
|
msgid "bad NAPTR record"
|
|
msgstr "fehlerhafter NAPTR-Eintrag"
|
|
|
|
#: option.c:4925
|
|
msgid "bad RR record"
|
|
msgstr "fehlerhafter RR-Eintrag"
|
|
|
|
#: option.c:4958
|
|
msgid "bad CAA record"
|
|
msgstr "fehlerhafter CAA-Eintrag"
|
|
|
|
#: option.c:4987
|
|
msgid "bad TXT record"
|
|
msgstr "fehlerhafter TXT-Eintrag"
|
|
|
|
#: option.c:5030
|
|
msgid "bad SRV record"
|
|
msgstr "fehlerhafter SRV-Eintrag"
|
|
|
|
#: option.c:5037
|
|
msgid "bad SRV target"
|
|
msgstr "fehlerhaftes SRV-Ziel"
|
|
|
|
#: option.c:5056
|
|
msgid "invalid priority"
|
|
msgstr "unzulässige Priorität"
|
|
|
|
#: option.c:5061
|
|
msgid "invalid weight"
|
|
msgstr "unzulässige Wichtung"
|
|
|
|
#: option.c:5084
|
|
msgid "Bad host-record"
|
|
msgstr "Fehlerhafter \"host-record\""
|
|
|
|
#: option.c:5123
|
|
msgid "Bad name in host-record"
|
|
msgstr "Fehlerhafter Name in \"host-record\""
|
|
|
|
#: option.c:5165
|
|
msgid "bad value for dnssec-check-unsigned"
|
|
msgstr "Fehlerhafter Wert für \"dnssec-check-unsigned\""
|
|
|
|
#: option.c:5201
|
|
msgid "bad trust anchor"
|
|
msgstr "fehlerhafter Vertrauensursprung (Trust Anchor)"
|
|
|
|
#: option.c:5217
|
|
msgid "bad HEX in trust anchor"
|
|
msgstr "fehlerhafter Hexwert in Vertrauensursprung (Trust Anchor)"
|
|
|
|
#: option.c:5228
|
|
msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Option (prüfen Sie, ob DNSMasq mit DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus-Unterstützung übersetzt wurde)"
|
|
|
|
#: option.c:5290
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "fehlende \\\""
|
|
|
|
#: option.c:5347
|
|
msgid "bad option"
|
|
msgstr "fehlerhafter Option"
|
|
|
|
#: option.c:5349
|
|
msgid "extraneous parameter"
|
|
msgstr "überschüssiger Parameter"
|
|
|
|
#: option.c:5351
|
|
msgid "missing parameter"
|
|
msgstr "fehlender Parameter"
|
|
|
|
#: option.c:5353
|
|
msgid "illegal option"
|
|
msgstr "unzulässige Option"
|
|
|
|
#: option.c:5363
|
|
#, c-format
|
|
msgid " in output from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:5365
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at line %d of %s"
|
|
msgstr " in Zeile %d von %s"
|
|
|
|
#: option.c:5380 option.c:5683 option.c:5694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %s"
|
|
msgstr "%s gelesen"
|
|
|
|
#: option.c:5446
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot execute %s: %s"
|
|
msgstr "kann %s nicht erstellen: %s"
|
|
|
|
#: option.c:5454 option.c:5615 tftp.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "kann %s nicht lesen: %s"
|
|
|
|
#: option.c:5473
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error executing %s: %s"
|
|
msgstr "konnte %s nicht ausführen: %s"
|
|
|
|
#: option.c:5476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s returns non-zero error code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:5775
|
|
msgid "junk found in command line"
|
|
msgstr "Müll in der Kommandozeile gefunden"
|
|
|
|
#: option.c:5815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
|
|
msgstr "Dnsmasq Version %s %s\n"
|
|
|
|
#: option.c:5816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compile time options: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompilierungs-Optionen %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: option.c:5817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
|
|
msgstr "Für diese Software wird ABSOLUT KEINE GARANTIE gewährt.\n"
|
|
|
|
# FIXME: this must be one long string! -- MA
|
|
#: option.c:5818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
msgstr "Dnsmasq ist freie Software, und darf unter den Bedingungen der\n"
|
|
|
|
#: option.c:5819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
|
|
msgstr "GNU General Public Lizenz, Version 2 oder 3, weiterverteilt werden.\n"
|
|
|
|
#: option.c:5836
|
|
msgid "try --help"
|
|
msgstr "versuchen Sie --help"
|
|
|
|
#: option.c:5838
|
|
msgid "try -w"
|
|
msgstr "versuchen Sie -w"
|
|
|
|
#: option.c:5840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad command line options: %s"
|
|
msgstr "fehlerhafte Optionen auf der Befehlszeile: %s"
|
|
|
|
#: option.c:5909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CNAME loop involving %s"
|
|
msgstr "CNAME-Schleife mit %s"
|
|
|
|
#: option.c:5950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get host-name: %s"
|
|
msgstr "kann Hostnamen nicht ermitteln: %s"
|
|
|
|
#: option.c:5978
|
|
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
|
|
msgstr "mit -n/--no-poll ist nur eine resolv.conf-Datei zulässig."
|
|
|
|
#: option.c:5988
|
|
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
|
|
msgstr "muss genau eine resolv.conf-Datei haben, um die Domäne zu lesen."
|
|
|
|
#: option.c:5991 network.c:1727 dhcp.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read %s: %s"
|
|
msgstr "konnte %s nicht lesen: %s"
|
|
|
|
#: option.c:6008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no search directive found in %s"
|
|
msgstr "keine \"search\"-Anweisung in %s gefunden"
|
|
|
|
#: option.c:6029
|
|
msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
|
|
msgstr "Es muss eine Standard-Domain gesetzt sein, wenn --dhcp-fqdn gesetzt ist"
|
|
|
|
#: option.c:6038
|
|
msgid "syntax check OK"
|
|
msgstr "Syntaxprüfung OK"
|
|
|
|
#: forward.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to send packet: %s"
|
|
msgstr "Paketversand gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: forward.c:715
|
|
msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
|
|
msgstr "Verwerfe DNS Antwort: Subnetoption stimmt nicht überrein"
|
|
|
|
#: forward.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
|
|
msgstr "Namensserver %s hat eine rekursive Anfrage verweigert"
|
|
|
|
#: forward.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
|
|
msgstr "möglichen DNS-Rebind-Angriff entdeckt: %s"
|
|
|
|
#: forward.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reducing DNS packet size for nameserver %s to %d"
|
|
msgstr "Reduziere die DNS-Paketgröße für Nameserver %s auf %d"
|
|
|
|
#: forward.c:1565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ignoring query from non-local network %s (logged only once)"
|
|
msgstr "Ignoriere Anfrage von auswärtigem Netzwerk"
|
|
|
|
#: forward.c:2139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ignoring query from non-local network %s"
|
|
msgstr "Ignoriere Anfrage von auswärtigem Netzwerk"
|
|
|
|
#: forward.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind server socket to %s: %s"
|
|
msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s"
|
|
|
|
#: forward.c:2867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
|
|
msgstr "Höchstzahl an nebenläufiger DNS-Anfragen erreicht (max. %d)"
|
|
|
|
#: forward.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries to %s reached (max: %d)"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger DNS-Abfragen, die erreicht %s (max. %d)"
|
|
|
|
#: network.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stopped listening on %s(#%d): %s port %d"
|
|
msgstr "Empfang auf %s(#%d) beendet: %s Port %d"
|
|
|
|
#: network.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
|
|
msgstr "Konnte Empfangs-Socket für %s nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: network.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listening on %s(#%d): %s port %d"
|
|
msgstr "Empfang auf %s(#%d): %s Port %d"
|
|
|
|
#: network.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listening on %s port %d"
|
|
msgstr "Empfang auf %s Port %d"
|
|
|
|
#: network.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
|
|
msgstr "LOUD WARNING: Empfang auf %s kann die Anfragen auf anderen Schnittstellen als %s akzeptieren"
|
|
|
|
#: network.c:1259
|
|
msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
|
|
msgstr "LOUD WARNING: Es sollte --bind-dynamic anstatt --bind-interfaces benutzt werden, um DNS-Verstärkungsangriffe auf diesen Schnittstellen zu unterbinden"
|
|
|
|
#: network.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: using interface %s instead"
|
|
msgstr "Warnung: benutze stattdessen Schnittstelle %s"
|
|
|
|
#: network.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: no addresses found for interface %s"
|
|
msgstr "Warnung: keine Adressen für die Schnittstelle %s gefunden"
|
|
|
|
#: network.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
|
|
msgstr "Schnittstelle %s konnte DHCPv6-Multicast-Gruppe nicht beitreten: %s"
|
|
|
|
#: network.c:1340
|
|
msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max"
|
|
msgstr "Versuchen Sie, /proc/sys/net/core/optmem_max zu erhöhen"
|
|
|
|
#: network.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
|
|
msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s"
|
|
|
|
#: network.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
|
|
msgstr "ignoriere Namensserver %s - lokale Schnittstelle"
|
|
|
|
#: network.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
|
|
msgstr "ignoriere Namensserver %s - kann Socket nicht erzeugen/binden: %s"
|
|
|
|
#: network.c:1643
|
|
msgid "more servers are defined but not logged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: network.c:1654
|
|
msgid "(no DNSSEC)"
|
|
msgstr "(kein DNSSEC)"
|
|
|
|
# FIXME: this isn't translatable - always provide full strings, do not assemble yourself! -- MA
|
|
#: network.c:1657
|
|
msgid "unqualified"
|
|
msgstr "unqualifizierte"
|
|
|
|
#: network.c:1657
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "Namen"
|
|
|
|
#: network.c:1659
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: network.c:1661
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "Domäne"
|
|
|
|
#: network.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s%s %s"
|
|
msgstr "benutze Namensserver %s#%d für %s %s%s %s"
|
|
|
|
#: network.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected"
|
|
msgstr "Benutze Namensserver %s#%d NICHT - Anfragenschleife festgetellt"
|
|
|
|
#: network.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
|
|
msgstr "Benutze Namensserver %s#%d(via %s)"
|
|
|
|
#: network.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d"
|
|
msgstr "Benutze Namensserver %s#%d"
|
|
|
|
#: network.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using only locally-known addresses for %s"
|
|
msgstr "benutze nur lokal-bekannte Adressen für %s"
|
|
|
|
#: network.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using standard nameservers for %s"
|
|
msgstr "benutze standard Namensserver für %s"
|
|
|
|
#: network.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using %d more local addresses"
|
|
msgstr "Benutze weitere %d lokale Adressen"
|
|
|
|
#: network.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using %d more nameservers"
|
|
msgstr "Benutze weitere %d Namensserver"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:192
|
|
msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform"
|
|
msgstr "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir und hostsdir werden auf dieser Plattform nicht unterstüzt"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:207
|
|
msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC"
|
|
msgstr "Keine Root-Vertrauensanker (Root Trust Anchor) für DNSSEC verfügbar"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:210
|
|
msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled"
|
|
msgstr "Kann die Standard-Zwischenspeichergröße nicht verkleinern, wenn DNSSEC aktiviert ist"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:212
|
|
msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h"
|
|
msgstr "DNSSEC nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DNSSEC in src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:218
|
|
msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
|
|
msgstr "TFTP-Server nicht verfügbar, setzen Sie HAVE_TFTP in src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:225
|
|
msgid "cannot use --conntrack AND --query-port"
|
|
msgstr "Kann nicht --conntrack UND --query-port einsetzen"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:231
|
|
msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
|
|
msgstr "Conntrack-Unterstützung nicht verfügbar: Aktivieren Sie HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:236
|
|
msgid "asynchronous logging is not available under Solaris"
|
|
msgstr "asynchrone Protokollierung ist unter Solaris nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:241
|
|
msgid "asynchronous logging is not available under Android"
|
|
msgstr "Asynchrone Protokollierung ist unter Android nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:246
|
|
msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
|
|
msgstr "Autoritatives DNS nicht verfügbar: Setzen Sie HAVE_AUTH in src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:251
|
|
msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h"
|
|
msgstr "Loop-Erkennung nicht verfügbar, aktivieren Sie HAVE_LOOP in src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:256
|
|
msgid "Ubus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h"
|
|
msgstr "UBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_UBUS in src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:267
|
|
msgid "max_port cannot be smaller than min_port"
|
|
msgstr "max_port darf nicht kleiner als min_port sein"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:271
|
|
msgid "port_limit must not be larger than available port range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:278
|
|
msgid "--auth-server required when an auth zone is defined."
|
|
msgstr "--auth-server ist notwendig, wenn eine Auth-Zone definiert ist."
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:283
|
|
msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
|
|
msgstr "Seriennummer der Zone muss mit --auth-soa konfiguriert werden"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:303
|
|
msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
|
|
msgstr "dhcp-range-Konstruktor ist auf dieser Plattform nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:377
|
|
msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
|
|
msgstr "Kann nicht --bind-interfaces und --bind-dynamic setzen"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find list of interfaces: %s"
|
|
msgstr "konnte Schnitstellenliste nicht auffinden: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface %s"
|
|
msgstr "unbekannte Schnittstelle %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "kann SO_BINDTODEVICE für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:440
|
|
msgid "Packet dumps not available: set HAVE_DUMP in src/config.h"
|
|
msgstr "Paketmitschnitt nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DUMP in src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:448 dnsmasq.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DBus error: %s"
|
|
msgstr "DBus-Fehler: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:451
|
|
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
|
|
msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:459 dnsmasq.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UBus error: %s"
|
|
msgstr "UBus-Fehler: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:462
|
|
msgid "UBus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h"
|
|
msgstr "UBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_UBUS in src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user or group: %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Benutzer oder Gruppe: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process is missing required capability %s"
|
|
msgstr "Prozess benötigt verlangte Fähigkeit %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
|
|
msgstr "kann nicht ins Wurzelverzeichnis des Dateisystems wechseln: %s"
|
|
|
|
# FIXME: this and the next would need commas after the version
|
|
#: dnsmasq.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s DNS disabled"
|
|
msgstr "gestartet, Version %s, DNS abgeschaltet"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s cachesize %d"
|
|
msgstr "gestartet, Version %s, Zwischenspeichergröße %d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:859
|
|
msgid "cache size greater than 10000 may cause performance issues, and is unlikely to be useful."
|
|
msgstr "Eine Cachegröße größer als 10000 kann Performanceprobleme verursachen und Nutzen ist wenig wahrscheinlich."
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s cache disabled"
|
|
msgstr "Gestartet, Version %s, Zwischenspeicher deaktiviert"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:865
|
|
msgid "DNS service limited to local subnets"
|
|
msgstr "DNS-Dienst auf Unternetze eingeschränkt"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compile time options: %s"
|
|
msgstr "Optionen bei Übersetzung: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:877
|
|
msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
|
|
msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: mit Systembus verbunden"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:879
|
|
msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
|
|
msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: warte auf Systembus-Verbindung"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:887
|
|
msgid "UBus support enabled: connected to system bus"
|
|
msgstr "UBus-Unterstützung aktiviert: mit Systembus verbunden"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:889
|
|
msgid "UBus support enabled: bus connection pending"
|
|
msgstr "UBus-Unterstützung aktiviert: Bus-Verbindung wird hergestellt"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:909
|
|
msgid "DNSSEC validation enabled but all unsigned answers are trusted"
|
|
msgstr "DNSSEC-Validierung aktiviert, jedoch wird allen unsignierten Antworten vertraut"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:911
|
|
msgid "DNSSEC validation enabled"
|
|
msgstr "DNSSEC-Validierung aktiviert"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:915
|
|
msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until receipt of SIGINT"
|
|
msgstr "DNSSEC-Signatur-Zeitstempel werden erst nach Empfang von SIGINT überprüft"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:918
|
|
msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid"
|
|
msgstr "DNSSEC Signatur-Zeitstempel werden erst überprüft, sobald die Systemuhrzeit gültig ist"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configured with trust anchor for %s keytag %u"
|
|
msgstr "konfiguriert mit Vertrauensanker für %s Schlüsselanhänger %u"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
|
|
msgstr "Warnung: konnte den Besitzer von %s nicht ändern: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:932
|
|
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
|
|
msgstr "Aktiviere --bind-interfaces wegen Einschränkungen des Betriebssystems"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: interface %s does not currently exist"
|
|
msgstr "Warnung: Schnittstelle %s existiert derzeit nicht"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:950
|
|
msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
|
|
msgstr "Warnung: Ignoriere \"resolv-file\", weil \"no-resolv\" aktiv ist"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:953
|
|
msgid "warning: no upstream servers configured"
|
|
msgstr "Warnung: keine vorgeschalteten Server konfiguriert"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
|
|
msgstr "asynchrone Protokollierung eingeschaltet, Warteschlange fasst %d Nachrichten"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:978
|
|
msgid "IPv6 router advertisement enabled"
|
|
msgstr "IPv6-Router-Advertisement aktiviert"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
|
|
msgstr "DHCP, Sockets exklusiv an die Schnittstelle %s gebunden"
|
|
|
|
# FIXME: this and the next few must be full strings to be translatable - do not assemble in code"
|
|
#: dnsmasq.c:1000
|
|
msgid "root is "
|
|
msgstr "Wurzel ist "
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1000
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1002
|
|
msgid "secure mode"
|
|
msgstr "sicherer Modus"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1003
|
|
msgid "single port mode"
|
|
msgstr "Einzelport-Modus"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s inaccessible"
|
|
msgstr "Warnung: %s unerreichbar"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible"
|
|
msgstr "Warnung: Das TFTP-Verzeichnis %s ist unerreichbar"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
|
|
msgstr "Begrenze gleichzeitige TFTP-Übertragungen auf maximal %d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1095
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error binding DHCP socket to device %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden des DHCP-Pakets an %s: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1229
|
|
msgid "connected to system DBus"
|
|
msgstr "Mit System-DBus verbunden"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1250
|
|
msgid "connected to system UBus"
|
|
msgstr "mit System-UBus verbunden"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork into background: %s"
|
|
msgstr "kann nicht in den Hintergrund abspalten: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create helper: %s"
|
|
msgstr "kann Helfer nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting capabilities failed: %s"
|
|
msgstr "kann \"capabilities\" nicht setzen: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change user-id to %s: %s"
|
|
msgstr "Kann nicht Benutzerrechte %s annehmen: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change group-id to %s: %s"
|
|
msgstr "Kann nicht Gruppenrechte %s annehmen: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open pidfile %s: %s"
|
|
msgstr "kann die Prozessidentifikations-(PID)-Datei %s nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open log %s: %s"
|
|
msgstr "Kann Logdatei %s nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load Lua script: %s"
|
|
msgstr "Konnte Lua-Script nicht laden: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
|
|
msgstr "Das TFTP-Verzeichnis %s ist unerreichbar: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create timestamp file %s: %s"
|
|
msgstr "Kann keine Zeitstempel-Datei %s erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "script process killed by signal %d"
|
|
msgstr "Skriptprozess durch Signal %d beendet"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "script process exited with status %d"
|
|
msgstr "Scriptprozess hat sich mit Status %d beendet"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to execute %s: %s"
|
|
msgstr "konnte %s nicht ausführen: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1584
|
|
msgid "now checking DNSSEC signature timestamps"
|
|
msgstr "Prüfe jetzt Zeitstempel der DNSSEC-Signaturen"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1619 dnssec.c:160 dnssec.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update mtime on %s: %s"
|
|
msgstr "kann die mtime nicht auf %s aktualisieren: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1631
|
|
msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
|
|
msgstr "beende nach Empfang von SIGTERM"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to access %s: %s"
|
|
msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s"
|
|
msgstr "lese %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no servers found in %s, will retry"
|
|
msgstr "keine Server in %s gefunden, werde nochmal versuchen"
|
|
|
|
#: dhcp.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "kann DHCP-Socket nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "kann Optionen für DHCP-Socket nicht setzen: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
|
|
msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
|
|
msgstr "kann ICMP-Rohdaten-Socket nicht erzeugen: %s."
|
|
|
|
#: dhcp.c:254 dhcp6.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
|
|
msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface"
|
|
|
|
#: dhcp.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
|
|
msgstr "DHCP-Paket ohne Adresse an Schnittstelle %s empfangen"
|
|
|
|
#: dhcp.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ARP-cache injection failed: %s"
|
|
msgstr "Einspeisen in ARP-Zwischenspeicher fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden des DHCP-Pakets an %s: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
|
|
msgstr "DHCP-Bereich %s - %s passt nicht zur Netzmaske %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad line at %s line %d"
|
|
msgstr "ungültige Zeile %2$d in Datei %1$s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
|
|
msgstr "ignoriere %s Zeile %d, doppelter Name oder doppelte IP-Adresse"
|
|
|
|
#: dhcp.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %s - %d addresses"
|
|
msgstr "%s gelesen - %d Adressen"
|
|
|
|
#: dhcp.c:1136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot broadcast DHCP relay via interface %s"
|
|
msgstr "Kann nicht zum DHCPv6 Server multicasten ohne korrekte Schnittstelle"
|
|
|
|
#: dhcp.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "broadcast via %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dhcp.c:1163 rfc3315.c:2219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DHCP relay at %s -> %s"
|
|
msgstr "DHCP Relais %s -> %s"
|
|
|
|
#: lease.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid line in lease database: %s %s %s %s ..."
|
|
msgstr "ignoriere ungültige Zeile in Lease-Datenbank: %s %s %s %s ..."
|
|
|
|
#: lease.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid line in lease database, bad address: %s"
|
|
msgstr "ignoriere ungültige Zeile in Lease-Datenbank, fehlerhafte Adresse: %s"
|
|
|
|
#: lease.c:108
|
|
msgid "too many stored leases"
|
|
msgstr "zu viele Leases gespeichert"
|
|
|
|
#: lease.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
|
|
msgstr "kann Lease-Datei %s nicht öffnen oder anlegen: %s"
|
|
|
|
#: lease.c:185
|
|
msgid "failed to parse lease database cleanly"
|
|
msgstr "sauberes Aufgliedern der Lease-Datenbank fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: lease.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read lease file %s: %s"
|
|
msgstr "konnte Lease-Datei %s nicht lesen: %s"
|
|
|
|
#: lease.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
|
|
msgstr "kann lease-init-Skript %s nicht ausführen: %s"
|
|
|
|
#: lease.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lease-init script returned exit code %s"
|
|
msgstr "lease-init-Skript beendete sich mit Code %s"
|
|
|
|
#: lease.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write %s: %s (retry in %u s)"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht schreiben: %s (Neuversuch in %u s)"
|
|
|
|
#: lease.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
|
|
msgstr "Ignoriere Domäne %s für DHCP-Hostnamen %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:378
|
|
msgid "with subnet selector"
|
|
msgstr "mit Subnetz-Wähler"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:383
|
|
msgid "via"
|
|
msgstr "via"
|
|
|
|
# FIXME: this and the next few are not translatable. Please provide full
|
|
# strings, do not programmatically assemble them.
|
|
#: rfc2131.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
|
|
msgstr "Kein verfügbarer Adress-Bereich für DHCP-Anfrage %s %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
|
|
msgstr "%u verfügbares DHCP-Subnetz: %s/%s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:409 rfc3315.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
|
|
msgstr "%u verfügbarer DHCP-Bereich: %s - %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u vendor class: %s"
|
|
msgstr "%u \"Vendor class\": %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u user class: %s"
|
|
msgstr "%u Benutzerklasse: %s"
|
|
|
|
# FIXME: do not programmatically assemble strings - untranslatable
|
|
#: rfc2131.c:557
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deaktiviert"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:598 rfc2131.c:1087 rfc2131.c:1536 rfc3315.c:633 rfc3315.c:816
|
|
#: rfc3315.c:1122
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignoriert"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:613 rfc2131.c:1340 rfc3315.c:868
|
|
msgid "address in use"
|
|
msgstr "Adresse in Gebrauch"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:627 rfc2131.c:1141
|
|
msgid "no address available"
|
|
msgstr "keine Adresse verfügbar"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:634 rfc2131.c:1302
|
|
msgid "wrong network"
|
|
msgstr "Falsches Netzwerk"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:649
|
|
msgid "no address configured"
|
|
msgstr "keine Adresse konfiguriert"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:655 rfc2131.c:1353
|
|
msgid "no leases left"
|
|
msgstr "keine Leases übrig"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:756 rfc3315.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u client provides name: %s"
|
|
msgstr "%u Klient stellt Name bereit: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:885
|
|
msgid "PXE BIS not supported"
|
|
msgstr "PXE BIS nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1054 rfc3315.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
|
|
msgstr "schalte statische DHCP-Adresse %s für %s ab"
|
|
|
|
# FIXME: do not assemble
|
|
#: rfc2131.c:1075
|
|
msgid "unknown lease"
|
|
msgstr "Unbekannte Lease"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
|
|
msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie an %s verleast ist"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
|
|
msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie von Server/Relais verwendet wird"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
|
|
msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie zuvor abgelehnt wurde"
|
|
|
|
# FIXME: do not assemble
|
|
#: rfc2131.c:1139 rfc2131.c:1346
|
|
msgid "no unique-id"
|
|
msgstr "keine eindeutige ID"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1238
|
|
msgid "wrong server-ID"
|
|
msgstr "falsche Server-ID"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1257
|
|
msgid "wrong address"
|
|
msgstr "falsche Adresse"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1275 rfc3315.c:976
|
|
msgid "lease not found"
|
|
msgstr "Lease nicht gefunden"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1310
|
|
msgid "address not available"
|
|
msgstr "Adresse nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1321
|
|
msgid "static lease available"
|
|
msgstr "Statischer Lease verfügbar"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1325
|
|
msgid "address reserved"
|
|
msgstr "Adresse reserviert"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "abandoning lease to %s of %s"
|
|
msgstr "Gebe Lease von %2$s an %1$s auf"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bootfile name: %s"
|
|
msgstr "%u Name der Bootdatei: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u server name: %s"
|
|
msgstr "%u Servername: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u next server: %s"
|
|
msgstr "%u nächster Server: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u broadcast response"
|
|
msgstr "%u Antwort per Broadcast"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
|
|
msgstr "kann DHCP/BOOTP-Opition %d nicht setzen: kein Platz mehr im Paket"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2267
|
|
msgid "PXE menu too large"
|
|
msgstr "PXE-Menüeintrag zu groß"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2430 rfc3315.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u requested options: %s"
|
|
msgstr "%u angeforderte Optionen: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
|
|
msgstr "Kann RFC3925-Option nicht senden: zu viele Optionen für Unternehmen Nr. %d"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u reply delay: %d"
|
|
msgstr "%u Antwortverzögerung: %d"
|
|
|
|
#: netlink.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create netlink socket: %s"
|
|
msgstr "kann Netlink-Socket nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: netlink.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netlink returns error: %s"
|
|
msgstr "Netlink liefert Fehler %s"
|
|
|
|
#: dbus.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enabling --%s option from D-Bus"
|
|
msgstr "Aktiviere --%s Option von D-Bus"
|
|
|
|
#: dbus.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disabling --%s option from D-Bus"
|
|
msgstr "Deaktiviere --%s Option von D-Bus"
|
|
|
|
#: dbus.c:857
|
|
msgid "setting upstream servers from DBus"
|
|
msgstr "vorgeschaltete Server von DBus festgelegt"
|
|
|
|
#: dbus.c:907
|
|
msgid "could not register a DBus message handler"
|
|
msgstr "konnte Steuerungsprogramm für DBus-Nachrichten nicht anmelden"
|
|
|
|
#: bpf.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
|
|
msgstr "konnte DHCP-BPF-Socket nicht einrichten: %s"
|
|
|
|
#: bpf.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
|
|
msgstr "DHCP-Anfrage für nicht unterstützen Hardwaretyp (%d) auf %s empfangen"
|
|
|
|
#: bpf.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s"
|
|
msgstr "Kann PF_ROUTE-Socket nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: bpf.c:395
|
|
msgid "Unknown protocol version from route socket"
|
|
msgstr "Unbekannte Protokollversion vom Route-Socket"
|
|
|
|
#: helper.c:150
|
|
msgid "lease() function missing in Lua script"
|
|
msgstr "lease()-Funktion fehlt im Lua-Skript"
|
|
|
|
#: tftp.c:353
|
|
msgid "unable to get free port for TFTP"
|
|
msgstr "konnte keinen freien Port für TFTP bekommen"
|
|
|
|
#: tftp.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported request from %s"
|
|
msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s"
|
|
|
|
#: tftp.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s not found for %s"
|
|
msgstr "Datei %s nicht gefunden für %s"
|
|
|
|
#: tftp.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring packet from %s (TID mismatch)"
|
|
msgstr "Paket von %s wird ignoriert (TID-Nichtübereinstimmung)"
|
|
|
|
#: tftp.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed sending %s to %s"
|
|
msgstr "konnte %s nicht an %s senden"
|
|
|
|
#: tftp.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sent %s to %s"
|
|
msgstr "%s an %s verschickt"
|
|
|
|
#: tftp.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error %d %s received from %s"
|
|
msgstr "Fehler %d %s von %s empfangen"
|
|
|
|
#: log.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow: %d log entries lost"
|
|
msgstr "Überlauf: %d Protokolleinträge verloren"
|
|
|
|
#: log.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log failed: %s"
|
|
msgstr "Protokollierung fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: log.c:490
|
|
msgid "FAILED to start up"
|
|
msgstr "Start FEHLGESCHLAGEN"
|
|
|
|
#: conntrack.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
|
|
msgstr "\"Conntrack connection mark\"-Abruf fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: dhcp6.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
|
|
msgstr "Kann DHCPv6-Socket nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: dhcp6.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
|
|
msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCPv6-Socket nicht aktivieren: %s"
|
|
|
|
#: dhcp6.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
|
|
msgstr "Kann nicht an DHCPv6-Server-Socket binden: %s"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
|
|
msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage vom Relais bei %s"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
|
|
msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage via %s"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
|
|
msgstr "%u verfügbares DHCPv6-Subnetz: %s/%d"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u vendor class: %u"
|
|
msgstr "%u Herstellerklasse: %u"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u client MAC address: %s"
|
|
msgstr "%u Klient MAC-Adresse: %s"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:763 rfc3315.c:860
|
|
msgid "address unavailable"
|
|
msgstr "Adresse nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:775 rfc3315.c:904 rfc3315.c:1273
|
|
msgid "success"
|
|
msgstr "Erfolg"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:790 rfc3315.c:799 rfc3315.c:912 rfc3315.c:914 rfc3315.c:1048
|
|
msgid "no addresses available"
|
|
msgstr "keine Adressen verfügbar"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:891
|
|
msgid "not on link"
|
|
msgstr "nicht on link"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:980 rfc3315.c:1181 rfc3315.c:1262
|
|
msgid "no binding found"
|
|
msgstr "Keine Bindung gefunden"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:1017
|
|
msgid "deprecated"
|
|
msgstr "veraltet"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:1024
|
|
msgid "address invalid"
|
|
msgstr "Adresse ungültig"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:1082 rfc3315.c:1084
|
|
msgid "confirm failed"
|
|
msgstr "Bestätigung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:1099
|
|
msgid "all addresses still on link"
|
|
msgstr "Alle Adressen immer noch in Verbindung"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:1190
|
|
msgid "release received"
|
|
msgstr "Freigabe empfangen"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:2200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot multicast DHCP relay via interface %s"
|
|
msgstr "Kann nicht zum DHCPv6 Server multicasten ohne korrekte Schnittstelle"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multicast via %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
|
|
msgstr "Ignoriere doppelt vorhandene DHCP-Option %d"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u tags: %s"
|
|
msgstr "%u Marken: %s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
|
|
msgstr "%s hat mehr als eine Adresse in hosts-Datei, benutze %s für DHCP"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
|
|
msgstr "doppelte IP-Adresse %s (%s) in \"dhcp-config\"-Anweisung"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Known DHCP options:\n"
|
|
msgstr "Bekannte DHCP-Optionen:\n"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Known DHCPv6 options:\n"
|
|
msgstr "Bekannte DHCPv6-Optionen:\n"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:946
|
|
msgid ", prefix deprecated"
|
|
msgstr ", Präfix veraltet"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", lease time "
|
|
msgstr ", Leasezeit "
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
|
|
msgstr "%s zustandslos auf %s%.0s%.0s%s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
|
|
msgstr "%s, nur statische Leases auf %.0s%s%s%.0s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
|
|
msgstr "%s, Proxy im Subnetz %.0s%s%.0s%.0s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
|
|
msgstr "%s, IP-Bereich %s -- %s%s%.0s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
|
|
msgstr "DHCPv4-abgeleitete IPv6 Namen auf %s%s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "router advertisement on %s%s"
|
|
msgstr "Router-Advertisment auf %s%s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:1043
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DHCP relay from %s via %s"
|
|
msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
|
|
msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s über %s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP relay from %s to %s"
|
|
msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s"
|
|
|
|
#: radv.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
|
|
msgstr "Kann ICMPv6-Socket nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: auth.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring zone transfer request from %s"
|
|
msgstr "ignoriere Zonentransfer-Anfrage von %s"
|
|
|
|
#: ipset.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create IPset control socket: %s"
|
|
msgstr "konnte IPset-Kontroll-Socket nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: ipset.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update ipset %s: %s"
|
|
msgstr "Aktualisierung von ipset %s fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: pattern.c:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[pattern.c:%d] Assertion failure: %s"
|
|
msgstr "[pattern.c:%d] Assertion failure: %s"
|
|
|
|
#: pattern.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid DNS name: Invalid character %c."
|
|
msgstr "Ungültiger DNS-Name: Ungültiges Zeichen %c."
|
|
|
|
#: pattern.c:151
|
|
msgid "Invalid DNS name: Empty label."
|
|
msgstr "Ungültiger DNS-Name: Leeres Label."
|
|
|
|
#: pattern.c:156
|
|
msgid "Invalid DNS name: Label starts with hyphen."
|
|
msgstr "Ungültiger DNS-Name: Label beginnt mit Bindestrich."
|
|
|
|
#: pattern.c:170
|
|
msgid "Invalid DNS name: Label ends with hyphen."
|
|
msgstr "Ungültiger DNS-Name: Bezeichnung endet mit Bindestrich."
|
|
|
|
#: pattern.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid DNS name: Label is too long (%zu)."
|
|
msgstr "Ungültiger DNS-Name: Label ist zu lang (%zu)."
|
|
|
|
#: pattern.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid DNS name: Not enough labels (%zu)."
|
|
msgstr "Ungültiger DNS-Name: Nicht genügend Labels (%zu)."
|
|
|
|
#: pattern.c:189
|
|
msgid "Invalid DNS name: Final label is fully numeric."
|
|
msgstr "Ungültiger DNS-Name: Das endgültige Label ist vollständig numerisch."
|
|
|
|
#: pattern.c:199
|
|
msgid "Invalid DNS name: \"local\" pseudo-TLD."
|
|
msgstr "Ungültiger DNS-Name: \"lokale\" Pseudo-TLD."
|
|
|
|
#: pattern.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DNS name has invalid length (%zu)."
|
|
msgstr "Der DNS-Name hat eine ungültige Länge (%zu)."
|
|
|
|
#: pattern.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid DNS name pattern: Invalid character %c."
|
|
msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Ungültiges Zeichen %c."
|
|
|
|
#: pattern.c:267
|
|
msgid "Invalid DNS name pattern: Empty label."
|
|
msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Leeres Label."
|
|
|
|
#: pattern.c:272
|
|
msgid "Invalid DNS name pattern: Label starts with hyphen."
|
|
msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Bezeichnung beginnt mit Bindestrich."
|
|
|
|
#: pattern.c:285
|
|
msgid "Invalid DNS name pattern: Wildcard character used more than twice per label."
|
|
msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Platzhalterzeichen werden mehr als zweimal pro Label verwendet."
|
|
|
|
#: pattern.c:295
|
|
msgid "Invalid DNS name pattern: Label ends with hyphen."
|
|
msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Bezeichnung endet mit Bindestrich."
|
|
|
|
#: pattern.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid DNS name pattern: Label is too long (%zu)."
|
|
msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Label ist zu lang (%zu)."
|
|
|
|
#: pattern.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid DNS name pattern: Not enough labels (%zu)."
|
|
msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Nicht genügend Labels (%zu)."
|
|
|
|
#: pattern.c:314
|
|
msgid "Invalid DNS name pattern: Wildcard within final two labels."
|
|
msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Platzhalter innerhalb der letzten beiden Labels."
|
|
|
|
#: pattern.c:319
|
|
msgid "Invalid DNS name pattern: Final label is fully numeric."
|
|
msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Das endgültige Label ist vollständig numerisch."
|
|
|
|
#: pattern.c:329
|
|
msgid "Invalid DNS name pattern: \"local\" pseudo-TLD."
|
|
msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: \"lokale\" Pseudo-TLD."
|
|
|
|
#: pattern.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DNS name pattern has invalid length after removing wildcards (%zu)."
|
|
msgstr "Das DNS-Namensmuster hat nach dem Entfernen von Platzhaltern (%zu) eine ungültige Länge."
|
|
|
|
#: dnssec.c:206
|
|
msgid "system time considered valid, now checking DNSSEC signature timestamps."
|
|
msgstr "Systemzeit als gültig betrachtet, prüfe jetzt DNSSEC Signatur-Zeitstempel."
|
|
|
|
#: dnssec.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insecure DS reply received for %s, check domain configuration and upstream DNS server DNSSEC support"
|
|
msgstr "Unsichere DS-Antwort für %s, bitte Domainkonfiguration und Upstream DNS-Server für DNSSEC-Unterstützung überprüfen"
|
|
|
|
#: blockdata.c:55
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pool memory in use %zu, max %zu, allocated %zu"
|
|
msgstr "Speicherpool in Benutzung %u, Max %u, zugewiesen %u"
|
|
|
|
#: tables.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to access pf devices: %s"
|
|
msgstr "konnte auf pf-Geräte nicht zugreifen: %s"
|
|
|
|
#: tables.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: no opened pf devices %s"
|
|
msgstr "Warnung: Keine geöffneten pf-Geräte %s"
|
|
|
|
#: tables.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: cannot use table name %s"
|
|
msgstr "Fehler: Kann Tabellenname %s nicht benutzen"
|
|
|
|
#: tables.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: cannot strlcpy table name %s"
|
|
msgstr "Fehler: Kann den Tabellennamen %s nicht mit strlcpy kopieren"
|
|
|
|
#: tables.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPset: error: %s"
|
|
msgstr "IPset: Fehler: %s"
|
|
|
|
#: tables.c:108
|
|
msgid "info: table created"
|
|
msgstr "Info: Tabelle erstellt"
|
|
|
|
#: tables.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s"
|
|
msgstr "Warnung: DIOCR%sADDRS: %s"
|
|
|
|
#: tables.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d addresses %s"
|
|
msgstr "%d Adressen %s"
|
|
|
|
#: inotify.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access path %s: %s"
|
|
msgstr "Kann auf Pfad %s nicht zugreifen: %s"
|
|
|
|
#: inotify.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create inotify: %s"
|
|
msgstr "Kann kein \"inotify\" erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: inotify.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many symlinks following %s"
|
|
msgstr "zu viele Symlinks beim Verfolgen von %s"
|
|
|
|
#: inotify.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll"
|
|
msgstr "Verzeichnis %s für resolv-file fehlt, kann nicht abfragen"
|
|
|
|
#: inotify.c:131 inotify.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create inotify for %s: %s"
|
|
msgstr "Konnte \"inotify\" für %s nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: inotify.c:178 inotify.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad dynamic directory %s: %s"
|
|
msgstr "fehlerhaftes dynamisches Verzeichnis %s: %s"
|
|
|
|
#: inotify.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not a directory"
|
|
msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s"
|
|
|
|
#: inotify.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inotify: %s removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inotify.c:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "inotify: %s new or modified"
|
|
msgstr "inotify, neue oder geänderte Datei %s"
|
|
|
|
#: inotify.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inotify: flushed %u names read from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dump.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s: %s"
|
|
msgstr "kann %s nicht erstellen: %s"
|
|
|
|
#: dump.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad header in %s"
|
|
msgstr "Fehlerhafter Kopf in %s"
|
|
|
|
#: dump.c:287
|
|
msgid "failed to write packet dump"
|
|
msgstr "schreiben des Paketmitschnitts fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: dump.c:289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u dumping packet %u mask 0x%04x"
|
|
msgstr "Lade UDP Paket %u Maske 0x%04x ab"
|
|
|
|
#: dump.c:291
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "dumping packet %u mask 0x%04x"
|
|
msgstr "Lade UDP Paket %u Maske 0x%04x ab"
|
|
|
|
#: ubus.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UBus subscription callback: %s subscriber(s)"
|
|
msgstr "UBus-Subskription Rückruf: %s Teilnehmer"
|
|
|
|
#: ubus.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot reconnect to UBus: %s"
|
|
msgstr "Kann mit UBus nicht erneut verbinden: %s"
|
|
|
|
#: ubus.c:135
|
|
msgid "Cannot set UBus listeners: no connection"
|
|
msgstr "Kann UBus-Zuhörer nicht setzen: Keine Verbindung"
|
|
|
|
#: ubus.c:155
|
|
msgid "Cannot poll UBus listeners: no connection"
|
|
msgstr "Kann UBus-Zuhörer nicht abfragen: Keine Verbindung"
|
|
|
|
#: ubus.c:168
|
|
msgid "Disconnecting from UBus"
|
|
msgstr "Von System-UBus trennen"
|
|
|
|
#: ubus.c:179 ubus.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UBus command failed: %d (%s)"
|
|
msgstr "UBus-Befehl fehlgeschlagen: %d (%s)"
|
|
|
|
#: hash-questions.c:40
|
|
msgid "Failed to create SHA-256 hash object"
|
|
msgstr "Kann SHA-256-Hash-Objekt nicht erstellen"
|
|
|
|
#: nftset.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create nftset context"
|
|
msgstr "konnte IPset-Kontroll-Socket nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "bad IPv4 prefix"
|
|
#~ msgstr "fehlerhaftes IPv4-Präfix"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize UBus: connection failed"
|
|
#~ msgstr "Kann UBus nicht initialisieren: Verbindung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add object to UBus: %s"
|
|
#~ msgstr "Kann Objekt zu UBus nicht hinzufügen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to send UBus event: %s"
|
|
#~ msgstr "Fehlschlag beim Sendes des UBus-Ereignisses: %s"
|