mirror of
https://github.com/pi-hole/dnsmasq.git
synced 2025-12-19 10:18:25 +00:00
918 lines
22 KiB
Plaintext
918 lines
22 KiB
Plaintext
# Polish translations for dnsmasq package.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Tomasz Sochañski <nerdhero@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: dnsmasq 2.24\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-21 19:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-04 19:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tomasz Sochañski <nerdhero@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: cache.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load names from %s: %m"
|
|
msgstr "b³±d ³adowania nazw z %s: %m"
|
|
|
|
#: cache.c:606 dhcp.c:654
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad address at %s line %d"
|
|
msgstr "b³êdna nazwa w %s, linia %d"
|
|
|
|
#: cache.c:633 dhcp.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad name at %s line %d"
|
|
msgstr "b³êdna nazwa w %s, linia %d"
|
|
|
|
#: cache.c:639 dhcp.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %s - %d addresses"
|
|
msgstr "przeczytano %s - %d adresów"
|
|
|
|
#: cache.c:675
|
|
msgid "cleared cache"
|
|
msgstr "wyczyszczono cache"
|
|
|
|
#: cache.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s "
|
|
"with address %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"nazwa %s nie zosta³a nadana dzier¿awie DHCP %s, poniewa¿ nazwa istnieje w %s "
|
|
"i ma adres %s"
|
|
|
|
#: cache.c:772
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"time %lu, cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"wielko¶æ cache %d, %d/%d wpisów cache u¿yto ponownie z niewygas³ych wpisów"
|
|
|
|
#: util.c:153 option.c:1294
|
|
msgid "could not get memory"
|
|
msgstr "nie mo¿na pobraæ pamiêci"
|
|
|
|
#: util.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at line %d of %%s"
|
|
msgstr "%s w linii %d z %%s"
|
|
|
|
#: util.c:183
|
|
msgid "FAILED to start up"
|
|
msgstr "B£¡D uruchomienia"
|
|
|
|
#: util.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "nieskoñczona"
|
|
|
|
#: option.c:125
|
|
msgid "Specify local address(es) to listen on."
|
|
msgstr "Adres(y) lokalne do nas³uchiwania."
|
|
|
|
#: option.c:126
|
|
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
|
|
msgstr "Zwracanie adresu IP dla wszystkich hostów w podanych domenach."
|
|
|
|
#: option.c:127
|
|
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
|
|
msgstr "Symulacja reverse lookups dla adresów prywatnych opisanych w RFC1918."
|
|
|
|
#: option.c:128
|
|
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
|
|
msgstr "Adres IP traktowany jak NXDOMAIN"
|
|
|
|
#: option.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Wielko¶æ pamiêci cache we wpisach (domy¶lna: %s)"
|
|
|
|
#: option.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
|
|
msgstr "¦cie¿ka do pliku konfiguracyjnego (domy¶lna: %s)"
|
|
|
|
#: option.c:131
|
|
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
|
|
msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle: dzia³anie w trybie debugowania."
|
|
|
|
#: option.c:132
|
|
msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
|
|
msgstr "Wy³±czenie przekazywania zapytañ bez czê¶ci domenowej."
|
|
|
|
#: option.c:133
|
|
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
|
|
msgstr "Zwracanie samowskazuj±cego rekordu MX dla lokalnych hostów."
|
|
|
|
#: option.c:134
|
|
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
|
|
msgstr "Rozwijanie prostych nazw z /etc/hosts przyrostkiem domenowym."
|
|
|
|
#: option.c:135
|
|
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
|
|
msgstr "Wy³±czenie przekazywania pozornych zapytañ DNS z komputerów Windows"
|
|
|
|
#: option.c:136
|
|
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
|
|
msgstr "Enable DHCP w zakresie okre¶lonym czasem dzier¿awy."
|
|
|
|
#: option.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Po starcie zmiana grupy procesu na podan± (domy¶lnie: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:138
|
|
msgid "Set address or hostname for a specified machine."
|
|
msgstr "Ustawienie adresu lub nazwy hosta dla okre¶lonej maszyny."
|
|
|
|
#: option.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do NOT load %s file."
|
|
msgstr "Ignorowanie pliku %s."
|
|
|
|
#: option.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
|
|
msgstr "Dodatkowy plik hostów poza %s."
|
|
|
|
#: option.c:141
|
|
msgid "Specify interface(s) to listen on."
|
|
msgstr "Interfejs(y) do nas³uchiwania."
|
|
|
|
#: option.c:142
|
|
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
|
|
msgstr "Interfejs(y), na których nie nas³uchiwaæ."
|
|
|
|
#: option.c:143
|
|
msgid "Map DHCP user class to option set."
|
|
msgstr "W³±czenie mapowania klasy u¿ytkownika DHCP do option set."
|
|
|
|
#: option.c:144
|
|
msgid "Don't do DHCP for hosts in option set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy³±czenie odpowiadania na ¿adania DHCP hostów okre¶lonych w option set"
|
|
|
|
#: option.c:145
|
|
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy³±czenie tworzenia procesu potomnego w tle, wy³±czenie dzia³ania w trybie "
|
|
"debug."
|
|
|
|
#: option.c:146
|
|
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
|
|
msgstr "Za³o¿enie, ¿e jeste¶my jedynym serwerem DHCP w sieci lokalnej."
|
|
|
|
#: option.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
|
|
msgstr "¦cie¿ka przechowywania pliku dzier¿aw DHCP (domy¶lna: %s)"
|
|
|
|
#: option.c:148
|
|
msgid "Return MX records for local hosts."
|
|
msgstr "W³±czenie zwracania rekord MX dla hostów lokalnych."
|
|
|
|
#: option.c:149
|
|
msgid "Specify an MX record."
|
|
msgstr "Specyfikacja rekordu MX."
|
|
|
|
#: option.c:150
|
|
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
|
|
msgstr "Okre¶lenie opcji BOOTP serwera DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy³aczenie analizy pliku %s, ponownie ³adowanie tylko po otrzymaniu sygna³u "
|
|
"HUP"
|
|
|
|
#: option.c:152
|
|
msgid "Do NOT cache failed search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy³±czenie zapisywania w pamiêci podrêcznej nieudanych wyników wyszukiwania."
|
|
|
|
#: option.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
|
|
msgstr "W³±czenie u¿ywania serwerów nazw w kolejno¶ci podanej w %s."
|
|
|
|
#: option.c:154
|
|
msgid "Set extra options to be set to DHCP clients."
|
|
msgstr "Dodatkowe opcje ustawieñ dla klientów DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:155
|
|
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
|
|
msgstr "Port nas³uchiwania zapytañ DNS (domy¶lnie: 53)."
|
|
|
|
#: option.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Maksymalna obs³ugiwana wielko¶æ pakietu EDNS.0 (domy¶lnie: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:157
|
|
msgid "Log queries."
|
|
msgstr "Zapytania zapisywane w pliku log."
|
|
|
|
#: option.c:158
|
|
msgid "Force the originating port for upstream queries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:159
|
|
msgid "Do NOT read resolv.conf."
|
|
msgstr "Wy³±czenie czytania pliku resolv.conf"
|
|
|
|
#: option.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Podaj ¶cie¿kê do pliku resolv.conf (domy¶lnie: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:161
|
|
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:162
|
|
msgid "Never forward queries to specified domains."
|
|
msgstr "Wy³±czenie przekazywania zapytañ do okre¶lonych domen."
|
|
|
|
#: option.c:163
|
|
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
|
|
msgstr "Nazwa domeny, która bêdzie przypisana w dzier¿awach DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:164
|
|
msgid "Specify default target in an MX record."
|
|
msgstr "Okre¶lenie domy¶lnego celu w rekordzie MX."
|
|
|
|
#: option.c:165
|
|
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okre¶lenie czasu wa¿no¶ci (time-to-live) w sekundach odpowiedzi branych z /"
|
|
"etc/hosts."
|
|
|
|
#: option.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Po starcie zmiana u¿ytkownika procesu na podanego. (domy¶lnie: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:167
|
|
msgid "Map DHCP vendor class to option set."
|
|
msgstr "Mapowanie nazwy dystrybutora DHCP do ustawieñ opcji."
|
|
|
|
#: option.c:168
|
|
msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
|
|
msgstr ""
|
|
"W³±czenie pokazywania wersji dnsmasq i informacji o ochronie praw autorskich."
|
|
|
|
#: option.c:169
|
|
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:170
|
|
msgid "Specify a SRV record."
|
|
msgstr "Okre¶lenie rekordu SRV."
|
|
|
|
#: option.c:171
|
|
msgid "Display this message."
|
|
msgstr "Wy¶wietlenie tych informacji."
|
|
|
|
#: option.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify path of PID file. (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Okre¶lenie ¶cie¿ki do pliku PID. (domy¶lnie: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba dzier¿aw DHCP. (domy¶lnie: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:174
|
|
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpowiedzi na zapytania DNS uzale¿nione od interfejsu, który odebra³ "
|
|
"zapytanie."
|
|
|
|
#: option.c:175
|
|
msgid "Specify TXT DNS record."
|
|
msgstr "Rekord TXT DNS."
|
|
|
|
#: option.c:176
|
|
msgid "Bind only to interfaces in use."
|
|
msgstr "W³±czenie nas³uchiwania tylko na u¿ywanych interfejsach."
|
|
|
|
#: option.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read DHCP static host information from %s."
|
|
msgstr "Statycznych informacji DHCP hosta z pliku %s."
|
|
|
|
#: option.c:178
|
|
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:179
|
|
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
|
|
msgstr "Wy³±czenie DHCP na tym interfejsie, w³±czenie tylko DNS."
|
|
|
|
#: option.c:180
|
|
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
|
|
msgstr "W³±czenie automatycznej alokacji adresu dla BOOTP."
|
|
|
|
#: option.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
|
|
msgstr "Mapowanie nazwy dystrybutora DHCP do ustawieñ opcji."
|
|
|
|
#: option.c:182
|
|
msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:396
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "brakuje \""
|
|
|
|
#: option.c:425
|
|
msgid "bad option"
|
|
msgstr "nieprawid³owa opcja"
|
|
|
|
#: option.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "b³±d odczytu z %s: %s"
|
|
|
|
#: option.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: dnsmasq [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ycie: dnsmasq [opcje]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: option.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use short options only on the command line.\n"
|
|
msgstr "Tylko krótkie opcje w linii komend.\n"
|
|
|
|
#: option.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid options are :\n"
|
|
msgstr "Obs³ugiwane opcje:\n"
|
|
|
|
#: option.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
|
|
msgstr "Dnsmasq, wersja %s %s\n"
|
|
|
|
#: option.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compile time options %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wkompilowane opcje %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: option.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
|
|
msgstr "Oprogramowanie to nie zawiera ¿adnych gwarancji.\n"
|
|
|
|
#: option.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
msgstr "Dnsmasq jest wolnym oprogramowaniem, mo¿esz je rozprowadzaæ\n"
|
|
|
|
#: option.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2.\n"
|
|
msgstr "na warunkach okre¶lonych w GNU General Public Licence, wersja 2.\n"
|
|
|
|
#: option.c:491
|
|
msgid "extraneous parameter"
|
|
msgstr "dodatkowy parametr"
|
|
|
|
#: option.c:499
|
|
msgid "missing parameter"
|
|
msgstr "brak parametru"
|
|
|
|
#: option.c:516
|
|
msgid "nested includes not allowed"
|
|
msgstr "zagnie¿d¿one do³±czanie plików jest niedozwolone"
|
|
|
|
#: option.c:576
|
|
msgid "bad MX preference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:585
|
|
msgid "bad MX name"
|
|
msgstr "b³êdna nazwa MX"
|
|
|
|
#: option.c:603
|
|
msgid "bad MX target"
|
|
msgstr "b³êdny cel MX"
|
|
|
|
#: option.c:802 option.c:813
|
|
msgid "bad port"
|
|
msgstr "nieprawid³owy port"
|
|
|
|
#: option.c:955
|
|
msgid "bad dhcp-range"
|
|
msgstr "nieprawid³owy zakres dhcp-range"
|
|
|
|
#: option.c:984
|
|
msgid "only one netid tag allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:1029
|
|
msgid "inconsistent DHCP range"
|
|
msgstr "niespójny zakres DHCP"
|
|
|
|
#: option.c:1214
|
|
msgid "bad dhcp-host"
|
|
msgstr "b³±d w dhcp-host"
|
|
|
|
#: option.c:1271
|
|
msgid "bad dhcp-option"
|
|
msgstr "b³±d w dhcp-option"
|
|
|
|
#: option.c:1289
|
|
msgid "bad domain in dhcp-option"
|
|
msgstr "nieprawid³owa nazwa domeny w dhcp-option"
|
|
|
|
#: option.c:1459
|
|
msgid "dhcp-option too long"
|
|
msgstr "zbyt d³uga nazwa w dhcp-option"
|
|
|
|
#: option.c:1656
|
|
msgid "bad TXT record"
|
|
msgstr "nieprawid³owy rekord TX"
|
|
|
|
#: option.c:1688
|
|
msgid "TXT record string too long"
|
|
msgstr "zbyt d³ugi rekord TXT"
|
|
|
|
#: option.c:1727
|
|
msgid "bad SRV record"
|
|
msgstr "b³±d w rekordzie SRV"
|
|
|
|
#: option.c:1740
|
|
msgid "bad SRV target"
|
|
msgstr "nieprawid³owy cel SRV"
|
|
|
|
#: option.c:1752
|
|
msgid "invalid port number"
|
|
msgstr "nieprawid³owy port"
|
|
|
|
#: option.c:1763
|
|
msgid "invalid priority"
|
|
msgstr "nieprawid³owy priorytet"
|
|
|
|
#: option.c:1774
|
|
msgid "invalid weight"
|
|
msgstr "nieprawid³owe znaczenie"
|
|
|
|
#: option.c:1799
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "b³±d"
|
|
|
|
#: option.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad command line options: %s."
|
|
msgstr "nieprawid³owa opcja linii komend: %s."
|
|
|
|
#: option.c:1803
|
|
msgid "try --help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:1805
|
|
msgid "try -w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get host-name: %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na pobraæ nazwy hosta: %s"
|
|
|
|
#: option.c:1874
|
|
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
|
|
msgstr "tylko jeden plik resolv.conf jest dopuszczany w trybie no-poll."
|
|
|
|
#: option.c:1881
|
|
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
|
|
msgstr "musisz mieæ dok³adnie jeden plik resolv.conf do odczytu domen."
|
|
|
|
#: option.c:1884 network.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read %s: %m"
|
|
msgstr "b³±d w odczycie %s: %m"
|
|
|
|
#: option.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no search directive found in %s"
|
|
msgstr "brak wytycznych wyszukiwania w %s"
|
|
|
|
#: forward.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
|
|
msgstr "serwer nazw %s odmawia wykonania zapytania rekursywnego"
|
|
|
|
#: forward.c:888
|
|
msgid "forwarding table overflow: check for server loops."
|
|
msgstr ""
|
|
"przekroczenie zakresu tablicy przekazywania: sprawd¼ zapêtlenie serwera."
|
|
|
|
#: isc.c:73 dnsmasq.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to access %s: %m"
|
|
msgstr "b³±d w dostêpie do %s: %m"
|
|
|
|
#: isc.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load %s: %m"
|
|
msgstr "b³±d ³adowania %s: %m"
|
|
|
|
#: isc.c:93 network.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s"
|
|
msgstr "czytanie %s"
|
|
|
|
#: isc.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad name in %s"
|
|
msgstr "nieprawid³owa nazwa w %s"
|
|
|
|
#: isc.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorujê dzier¿awy DHCP dla %s poniewa¿ zawieraj± nieprawid³ow± czê¶æ "
|
|
"domenow±"
|
|
|
|
#: network.c:328 dnsmasq.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create listening socket: %s"
|
|
msgstr "b³±d podczas tworzenia gniazda: %s"
|
|
|
|
#: network.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
|
|
msgstr "b³±d ustawienia opcji IPV6 na nas³uchuj±cym gnie¼dzie: %s"
|
|
|
|
#: network.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
|
|
msgstr "b³±d pod³±czenia nas³uchuj±cego gniazda dla %s: %s"
|
|
|
|
#: network.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to listen on socket: %s"
|
|
msgstr "b³±d w³±czenia nas³uchiwania gniazda: %s"
|
|
|
|
#: network.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
|
|
msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - interfejs lokalny"
|
|
|
|
#: network.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %m"
|
|
msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - nie mo¿na utworzyæ/dowi±zaæ gniazda: %m"
|
|
|
|
#: network.c:454
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "domena"
|
|
|
|
#: network.c:456
|
|
msgid "unqualified"
|
|
msgstr "niekwalifikowany(a/e)"
|
|
|
|
#: network.c:456
|
|
msgid "domains"
|
|
msgstr "domeny"
|
|
|
|
#: network.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using local addresses only for %s %s"
|
|
msgstr "w³±czenie u¿ywania lokalnych adresów tylko dla %s %s"
|
|
|
|
#: network.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
|
|
msgstr "u¿ywany serwer nazw: %s#%d dla %s %s"
|
|
|
|
#: network.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d"
|
|
msgstr "u¿ywany serwer nazw %s#%d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intergracja z ISC dhcpd nie jest dostêpna: ustaw HAVE_ISC_READER w src/"
|
|
"config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find list of interfaces: %s"
|
|
msgstr "b³±d w znalezieniu listy interfejsów sieciowych: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface %s"
|
|
msgstr "nieznany interfejs %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no interface with address %s"
|
|
msgstr "brak interfejsu z adresem %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:145
|
|
msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
|
|
msgstr "musisz ustawiæ dok³adnie jeden interfejs w systemach bez IP_RECVIF"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:158 dnsmasq.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DBus error: %s"
|
|
msgstr "b³±d DBus: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:161
|
|
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
|
|
msgstr "DBus jest niedostêpny: ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe: %s"
|
|
msgstr "b³±d odczytu z %s: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s cachesize %d"
|
|
msgstr "uruchomiony, wersja %s wielko¶æ cache %d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s cache disabled"
|
|
msgstr "uruchomiony, wersja %s cache wy³±czony"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compile time options: %s"
|
|
msgstr "opcje kompilacji: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:341
|
|
msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
|
|
msgstr "obs³uga DBus w³±czona: pod³±czono do szyny systemowej"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:343
|
|
msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
|
|
msgstr "obs³uga DBus w³±czona: pod³±czanie do szyny systemowej w toku"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:348
|
|
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
|
|
msgstr "ustawiam opcjê --bind-interfaces z powodu limitów systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: interface %s does not currently exist"
|
|
msgstr "ostrze¿enie: interfejs %s obecnie nie istnieje"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s"
|
|
msgstr "DHCP, statyczne dzier¿awy tylko na %.0s%s, czas dzier¿awy %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s"
|
|
msgstr "DHCP, zakres IP %s -- %s, czas dzier¿awy %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: setting capabilities failed: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:378
|
|
msgid "running as root"
|
|
msgstr "pracuje z uprawnieniami u¿ytkownika root"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:511
|
|
msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
|
|
msgstr "wy³±czenie po otrzymaniu sygnalu SIGTERM"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:538
|
|
msgid "connected to system DBus"
|
|
msgstr "po³±czono do systemowego DBus"
|
|
|
|
#: dhcp.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCP socket : %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda DHCP : %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "b³±d ustawienia opcji gniazda DHCP: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set SO_REUSEADDR on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "b³±d ustawienia SO_REUSEADDR gniazda DHCP: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
|
|
msgstr "b³±d pod³±czenia gniazda serwera DHCP: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
|
|
msgstr "b³±d utworzenia surowego gniazda ICMP: %s."
|
|
|
|
#: dhcp.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
|
|
msgstr "powtórzenie adresu IP %s w opcji dhcp-config"
|
|
|
|
#: dhcp.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
|
|
msgstr "zakres DHCP %s -- %s jest niespójny z mask± sieciow± %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read %s:%m"
|
|
msgstr "b³±d odczytu %s:%m"
|
|
|
|
#: dhcp.c:641
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad line at %s line %d"
|
|
msgstr "b³êdna nazwa w %s, linia %d"
|
|
|
|
#: dhcp.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
|
|
msgstr "powtórzenie adresu IP %s (%s) w opcji dhcp-config"
|
|
|
|
#: dhcp.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorujê nazwê hosta DHCP %s, poniewa¿ posiada nieprawid³ow± czê¶æ domenow±"
|
|
|
|
#: lease.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open or create leases file: %s"
|
|
msgstr "b³±d otwarcia lub utworzenia pliku dzier¿aw: %s"
|
|
|
|
#: lease.c:71
|
|
msgid "too many stored leases"
|
|
msgstr "zbyt du¿a ilo¶æ zapisanych dzier¿aw"
|
|
|
|
#: lease.c:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to write %s: %m (retry in %ds)"
|
|
msgstr "b³±d w odczycie %s: %m"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
|
|
msgstr "¿aden zakres adresowy nie jest dostêpny dla ¿adania DHCP %s %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:248
|
|
msgid "with subnet selector"
|
|
msgstr "z selekcj± podsieci"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:248
|
|
msgid "via"
|
|
msgstr "przez"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:274 rfc2131.c:298
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "wy³±czony(a)"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:310 rfc2131.c:731
|
|
msgid "address in use"
|
|
msgstr "adres w u¿yciu"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:313
|
|
msgid "no address configured"
|
|
msgstr "brak skonfigurowanego adresu"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:326 rfc2131.c:605
|
|
msgid "no address available"
|
|
msgstr "brak dostêpnego adresu"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:333 rfc2131.c:734
|
|
msgid "no leases left"
|
|
msgstr "brak wolnych dzier¿aw"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:336 rfc2131.c:707
|
|
msgid "wrong network"
|
|
msgstr "nieprawid³owa sieæ"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabling DHCP static address %s"
|
|
msgstr "wy³±czanie statycznego adresu DHCP %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:558
|
|
msgid "unknown lease"
|
|
msgstr "nieznana dzier¿awa"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:567 rfc2131.c:799
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignorujê"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rfc2131.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not using configured address %s because it is in use by the server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rfc2131.c:670
|
|
msgid "wrong address"
|
|
msgstr "b³êdny adres"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:683
|
|
msgid "lease not found"
|
|
msgstr "dzier¿awa nie znaleziona"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:715
|
|
msgid "address not available"
|
|
msgstr "adres niedostêpny"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:724
|
|
msgid "static lease available"
|
|
msgstr "dostêpna statyczna dzier¿awa"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:728
|
|
msgid "address reserved"
|
|
msgstr "adres zarezerwowany"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send DHCP option %d: no space left in packet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More than one vendor class matches, using %s"
|
|
msgstr "Wiêcej ni¿ jeden dystrybutor pasuj±cy, u¿ywam %s"
|
|
|
|
#: netlink.c:51
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create RTnetlink socket: %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na pod³±czyæ gniazda netlink: %s"
|
|
|
|
#: netlink.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RTnetlink returns error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dbus.c:112
|
|
msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
|
|
msgstr "próba ustawienia adresu IPv6 serwera przez DBus - brak obs³ugi IPv6"
|
|
|
|
#: dbus.c:238
|
|
msgid "setting upstream servers from DBus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dbus.c:274
|
|
msgid "could not register a DBus message handler"
|
|
msgstr "nie mo¿na zarejestrowaæ uchwytu wiadomo¶ci DBus"
|
|
|
|
#: bpf.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
|
|
msgstr "b³±d utworzenia gniazda DHCP BPF: %s"
|
|
|
|
#: bpf.c:74
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
|
|
msgstr "¿±danie DHCP nieobs³ugiwanego typu sprzêtowego (%d) otrzymane na %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open %s:%s"
|
|
#~ msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s:%s"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCP, %s will be written every %s"
|
|
#~ msgstr "DHCP, %s bêdzie zapisywane co %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "cannot create DHCP packet socket: %s. Is CONFIG_PACKET enabled in your "
|
|
#~ "kernel?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "b³±d utworzenia gniazda pakietów DHCP: %s. Czy w Twoim kernelu "
|
|
#~ "uaktywni³e¶ opcjê CONFIG_PACKET?"
|