mirror of
https://github.com/pi-hole/dnsmasq.git
synced 2025-12-19 10:18:25 +00:00
1607 lines
44 KiB
Plaintext
1607 lines
44 KiB
Plaintext
# French translations for dnsmasq package.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>, 2005.
|
|
# Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: dnsmasq 2.56\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-16 14:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: cache.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load names from %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s"
|
|
|
|
#: cache.c:795 dhcp.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad address at %s line %d"
|
|
msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d"
|
|
|
|
#: cache.c:853 dhcp.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad name at %s line %d"
|
|
msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"
|
|
|
|
#: cache.c:860 dhcp.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %s - %d addresses"
|
|
msgstr "lecture %s - %d adresses"
|
|
|
|
#: cache.c:899
|
|
msgid "cleared cache"
|
|
msgstr "cache vidé"
|
|
|
|
#: cache.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No IPv4 address found for %s"
|
|
msgstr "Aucune adresse IPv4 trouvée pour %s"
|
|
|
|
#: cache.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
|
|
msgstr "%s est un CNAME, il ne sera pas donné au bail DHCP de %s"
|
|
|
|
#: cache.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
|
|
msgstr "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s avec l'adresse %s"
|
|
|
|
#: cache.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time %lu"
|
|
msgstr "horodatage %lu"
|
|
|
|
#: cache.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
|
|
msgstr "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées réutilisées"
|
|
|
|
#: cache.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
|
|
msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u"
|
|
|
|
#: cache.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
|
|
msgstr "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u"
|
|
|
|
#: util.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to seed the random number generator: %s"
|
|
msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s"
|
|
|
|
#: util.c:189
|
|
msgid "failed to allocate memory"
|
|
msgstr "impossible d'allouer la mémoire"
|
|
|
|
#: util.c:227 option.c:579
|
|
msgid "could not get memory"
|
|
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire"
|
|
|
|
#: util.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe: %s"
|
|
msgstr "Ne peut pas créer le tube %s : %s"
|
|
|
|
#: util.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "impossible d'allouer %d octets"
|
|
|
|
#: util.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "illimité(e)"
|
|
|
|
#: option.c:248
|
|
msgid "Specify local address(es) to listen on."
|
|
msgstr "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute."
|
|
|
|
#: option.c:249
|
|
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
|
|
msgstr "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les domaines spécifiés"
|
|
|
|
#: option.c:250
|
|
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
|
|
msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918"
|
|
|
|
#: option.c:251
|
|
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
|
|
msgstr "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le systeme de redirection de Verisign)"
|
|
|
|
#: option.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)."
|
|
|
|
#: option.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)"
|
|
|
|
#: option.c:254
|
|
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
|
|
msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug"
|
|
|
|
#: option.c:255
|
|
msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
|
|
msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine."
|
|
|
|
#: option.c:256
|
|
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
|
|
msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
|
|
|
|
#: option.c:257
|
|
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
|
|
msgstr "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du domaine."
|
|
|
|
#: option.c:258
|
|
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
|
|
msgstr "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines Windows."
|
|
|
|
#: option.c:259
|
|
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
|
|
msgstr "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du bail."
|
|
|
|
#: option.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
|
|
msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)."
|
|
|
|
#: option.c:261
|
|
msgid "Set address or hostname for a specified machine."
|
|
msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée."
|
|
|
|
#: option.c:262
|
|
msgid "Read DHCP host specs from file."
|
|
msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
|
|
|
|
#: option.c:263
|
|
msgid "Read DHCP option specs from file."
|
|
msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier"
|
|
|
|
#: option.c:264
|
|
msgid "Evaluate conditional tag expression."
|
|
msgstr "Expression d'évaluation conditionnelle d'étiquette"
|
|
|
|
#: option.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do NOT load %s file."
|
|
msgstr "Ne charge PAS le fichier %s."
|
|
|
|
#: option.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
|
|
msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s"
|
|
|
|
#: option.c:267
|
|
msgid "Specify interface(s) to listen on."
|
|
msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute."
|
|
|
|
#: option.c:268
|
|
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
|
|
msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter."
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:269
|
|
msgid "Map DHCP user class to tag."
|
|
msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options."
|
|
|
|
#: option.c:270
|
|
msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
|
|
msgstr "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options"
|
|
|
|
#: option.c:271
|
|
msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
|
|
msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options"
|
|
|
|
#: option.c:272
|
|
msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
|
|
msgstr "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux options"
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:273
|
|
msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
|
|
msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options."
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:274
|
|
msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
|
|
msgstr "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les options."
|
|
|
|
#: option.c:275
|
|
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
|
|
msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug."
|
|
|
|
#: option.c:276
|
|
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
|
|
msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local."
|
|
|
|
#: option.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)."
|
|
|
|
#: option.c:278
|
|
msgid "Return MX records for local hosts."
|
|
msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
|
|
|
|
#: option.c:279
|
|
msgid "Specify an MX record."
|
|
msgstr "Spécifie un champ MX."
|
|
|
|
#: option.c:280
|
|
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
|
|
msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
|
|
msgstr "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur réception du signal SIGHUP."
|
|
|
|
#: option.c:282
|
|
msgid "Do NOT cache failed search results."
|
|
msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées."
|
|
|
|
#: option.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
|
|
msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s."
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:284
|
|
msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
|
|
msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:285
|
|
msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
|
|
msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas."
|
|
|
|
#: option.c:286
|
|
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
|
|
msgstr "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)."
|
|
|
|
#: option.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)."
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:288
|
|
msgid "Log DNS queries."
|
|
msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité."
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:289
|
|
msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
|
|
msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts."
|
|
|
|
#: option.c:290
|
|
msgid "Do NOT read resolv.conf."
|
|
msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf."
|
|
|
|
#: option.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)."
|
|
|
|
#: option.c:292
|
|
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
|
|
msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."
|
|
|
|
#: option.c:293
|
|
msgid "Never forward queries to specified domains."
|
|
msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés."
|
|
|
|
#: option.c:294
|
|
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
|
|
msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:295
|
|
msgid "Specify default target in an MX record."
|
|
msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX."
|
|
|
|
#: option.c:296
|
|
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
|
|
msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:297
|
|
msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
|
|
msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
|
|
|
|
#: option.c:298
|
|
msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
|
|
msgstr "Spécifie, en secondes, la valeur maximum de TTL à renvoyer aux clients."
|
|
|
|
#: option.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)."
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:300
|
|
msgid "Map DHCP vendor class to tag."
|
|
msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options."
|
|
|
|
#: option.c:301
|
|
msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
|
|
msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright."
|
|
|
|
#: option.c:302
|
|
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
|
|
msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts."
|
|
|
|
#: option.c:303
|
|
msgid "Specify a SRV record."
|
|
msgstr "Spécifie un champ SRV."
|
|
|
|
#: option.c:304
|
|
msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
|
|
msgstr "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options DHCP connues."
|
|
|
|
#: option.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
|
|
|
|
#: option.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)."
|
|
|
|
#: option.c:307
|
|
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
|
|
msgstr "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la requête."
|
|
|
|
#: option.c:308
|
|
msgid "Specify TXT DNS record."
|
|
msgstr "Spécifie un champ DNS TXT"
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:309
|
|
msgid "Specify PTR DNS record."
|
|
msgstr "Spécifie un champ DNS PTR"
|
|
|
|
#: option.c:310
|
|
msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
|
|
msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface."
|
|
|
|
#: option.c:311
|
|
msgid "Bind only to interfaces in use."
|
|
msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives."
|
|
|
|
#: option.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read DHCP static host information from %s."
|
|
msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s."
|
|
|
|
#: option.c:313
|
|
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
|
|
msgstr "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc."
|
|
|
|
#: option.c:314
|
|
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
|
|
msgstr "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la fonction DNS."
|
|
|
|
#: option.c:315
|
|
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
|
|
msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp."
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:316
|
|
msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
|
|
msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options."
|
|
|
|
#: option.c:317
|
|
msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
|
|
msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface."
|
|
|
|
#: option.c:318
|
|
msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
|
|
msgstr "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP echo"
|
|
|
|
#: option.c:319
|
|
msgid "Script to run on DHCP lease creation and destruction."
|
|
msgstr "Script à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:320
|
|
msgid "Read configuration from all the files in this directory."
|
|
msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire."
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:321
|
|
msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
|
|
msgstr "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : DAEMON)"
|
|
|
|
#: option.c:322
|
|
msgid "Do not use leasefile."
|
|
msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux."
|
|
|
|
#: option.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
|
|
msgstr "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)."
|
|
|
|
#: option.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
|
|
msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s."
|
|
|
|
#: option.c:325
|
|
msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
|
|
msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP"
|
|
|
|
#: option.c:326
|
|
msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
|
|
msgstr "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP supplémentaires."
|
|
|
|
#: option.c:327
|
|
msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
|
|
msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)"
|
|
|
|
#: option.c:328
|
|
msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
|
|
msgstr "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée"
|
|
|
|
#: option.c:329
|
|
msgid "Add client IP address to tftp-root."
|
|
msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')."
|
|
|
|
#: option.c:330
|
|
msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
|
|
msgstr "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq"
|
|
|
|
#: option.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)."
|
|
|
|
#: option.c:332
|
|
msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
|
|
msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »"
|
|
|
|
#: option.c:333
|
|
msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
|
|
msgstr "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés dans les transferts TFTP."
|
|
|
|
#: option.c:334
|
|
msgid "Extra logging for DHCP."
|
|
msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:335
|
|
msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
|
|
msgstr "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la valeur de la longueur de la queue."
|
|
|
|
#: option.c:336
|
|
msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
|
|
msgstr "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses IP privées lors de la résolution."
|
|
|
|
#: option.c:337
|
|
msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
|
|
msgstr "Autorise la réassociation de 127.0.0/8, pour les serveurs RBL (Realtime Blackhole List)"
|
|
|
|
#: option.c:338
|
|
msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
|
|
msgstr "Désactive la protection contre les réassociation DNS pour ce domaine"
|
|
|
|
#: option.c:339
|
|
msgid "Always perform DNS queries to all servers."
|
|
msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs."
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:340
|
|
msgid "Set tag if client includes matching option in request."
|
|
msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête."
|
|
|
|
#: option.c:341
|
|
msgid "Use alternative ports for DHCP."
|
|
msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:342
|
|
msgid "Run lease-change script as this user."
|
|
msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur."
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:343
|
|
msgid "Specify NAPTR DNS record."
|
|
msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR."
|
|
|
|
#: option.c:344
|
|
msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
|
|
msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS."
|
|
|
|
#: option.c:345
|
|
msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
|
|
msgstr "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:346
|
|
msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
|
|
msgstr "Génère les noms d'hôtes à partir de l'adresse MAC pour les clients sans nom."
|
|
|
|
#: option.c:347
|
|
msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
|
|
msgstr "Utilise ces relais DHCP en temps que proxy complets."
|
|
|
|
#: option.c:348
|
|
msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
|
|
msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local."
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:349
|
|
msgid "Prompt to send to PXE clients."
|
|
msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE."
|
|
|
|
#: option.c:350
|
|
msgid "Boot service for PXE menu."
|
|
msgstr "Service de démarrage pour menu PXE."
|
|
|
|
#: option.c:351
|
|
msgid "Check configuration syntax."
|
|
msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration."
|
|
|
|
#: option.c:352
|
|
msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
|
|
msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
|
|
|
|
#: option.c:353
|
|
msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
|
|
msgstr "Copie dans la réponse DNS le résultat de la validation DNSSEC effectuée par les serveurs DNS amonts."
|
|
|
|
#: option.c:354
|
|
msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
|
|
msgstr "Essaie d'allouer des adresses IP séquentielles aux clients DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:355
|
|
msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
|
|
msgstr "Copie les marques de suivi de connexion pour les requêtes amont."
|
|
|
|
#: option.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: dnsmasq [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage : dnsmasq [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: option.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use short options only on the command line.\n"
|
|
msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n"
|
|
|
|
#: option.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid options are:\n"
|
|
msgstr "Les options valides sont :\n"
|
|
|
|
#: option.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Known DHCP options:\n"
|
|
msgstr "Options DHCP connues :\n"
|
|
|
|
#: option.c:804
|
|
msgid "bad dhcp-option"
|
|
msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'"
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:866
|
|
msgid "bad IP address"
|
|
msgstr "mauvaise adresse IP"
|
|
|
|
#: option.c:974
|
|
msgid "bad domain in dhcp-option"
|
|
msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option"
|
|
|
|
#: option.c:1040
|
|
msgid "dhcp-option too long"
|
|
msgstr "dhcp-option trop long"
|
|
|
|
#: option.c:1049
|
|
msgid "illegal dhcp-match"
|
|
msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'"
|
|
|
|
#: option.c:1093
|
|
msgid "illegal repeated flag"
|
|
msgstr "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs fois"
|
|
|
|
#: option.c:1101
|
|
msgid "illegal repeated keyword"
|
|
msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété"
|
|
|
|
#: option.c:1153 option.c:3062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access directory %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"
|
|
|
|
#: option.c:1184 tftp.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
|
|
|
|
#: option.c:1213
|
|
msgid "setting log facility is not possible under Android"
|
|
msgstr "Sous android, impossible de positionner la cible (facility) pour les traces (logs)."
|
|
|
|
#: option.c:1222
|
|
msgid "bad log facility"
|
|
msgstr "Mauvaise cible (facility) pour les traces."
|
|
|
|
#: option.c:1271
|
|
msgid "bad MX preference"
|
|
msgstr "préference MX incorrecte"
|
|
|
|
#: option.c:1276
|
|
msgid "bad MX name"
|
|
msgstr "nom MX incorrect"
|
|
|
|
#: option.c:1290
|
|
msgid "bad MX target"
|
|
msgstr "valeur MX cible incorrecte"
|
|
|
|
#: option.c:1300
|
|
msgid "cannot run scripts under uClinux"
|
|
msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux"
|
|
|
|
#: option.c:1302
|
|
msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
|
|
msgstr "pour permettre l'exécution de scripts au changement de bail (lease-change), recompiler en définissant HAVE_SCRIPT"
|
|
|
|
#: option.c:1607 option.c:1611
|
|
msgid "bad port"
|
|
msgstr "numéro de port incorrect"
|
|
|
|
#: option.c:1634 option.c:1665
|
|
msgid "interface binding not supported"
|
|
msgstr "association d'interface non supportée"
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:1645 option.c:2614
|
|
msgid "bad interface name"
|
|
msgstr "nom d'interface invalide"
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:1810
|
|
msgid "bad port range"
|
|
msgstr "gamme de ports incorrecte"
|
|
|
|
#: option.c:1827
|
|
msgid "bad bridge-interface"
|
|
msgstr "interface-pont incorrecte"
|
|
|
|
#: option.c:1870
|
|
msgid "bad dhcp-range"
|
|
msgstr "plage d'adresses DHCP (dhcp-range) incorrecte"
|
|
|
|
#: option.c:1898
|
|
msgid "only one tag allowed"
|
|
msgstr "une seule étiquette est autorisée"
|
|
|
|
#: option.c:1945
|
|
msgid "inconsistent DHCP range"
|
|
msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente"
|
|
|
|
#: option.c:2039 option.c:2067
|
|
msgid "bad hex constant"
|
|
msgstr "mauvaise constante hexadecimale"
|
|
|
|
#: option.c:2061
|
|
msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
|
|
msgstr "L'utilisation de labels est prohibée dans --dhcp-host"
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:2129
|
|
msgid "bad DHCP host name"
|
|
msgstr "nom d'hôte DHCP incorrect"
|
|
|
|
#: option.c:2210
|
|
msgid "bad tag-if"
|
|
msgstr "mauvaise étiquette tag-if"
|
|
|
|
#: option.c:2499 option.c:2784
|
|
msgid "invalid port number"
|
|
msgstr "numéro de port invalide"
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:2561
|
|
msgid "bad dhcp-proxy address"
|
|
msgstr "adresse dhcp-proxy incorrecte"
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:2601
|
|
msgid "invalid alias range"
|
|
msgstr "poids invalide"
|
|
|
|
#: option.c:2639
|
|
msgid "bad CNAME"
|
|
msgstr "mauvais CNAME"
|
|
|
|
#: option.c:2644
|
|
msgid "duplicate CNAME"
|
|
msgstr "ce CNAME existe déja"
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:2664
|
|
msgid "bad PTR record"
|
|
msgstr "mauvais champ PTR"
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:2695
|
|
msgid "bad NAPTR record"
|
|
msgstr "mauvais champ NAPTR"
|
|
|
|
#: option.c:2727
|
|
msgid "bad TXT record"
|
|
msgstr "champ TXT invalide"
|
|
|
|
#: option.c:2770
|
|
msgid "bad SRV record"
|
|
msgstr "champ SRV invalide"
|
|
|
|
#: option.c:2777
|
|
msgid "bad SRV target"
|
|
msgstr "cible SRV invalide"
|
|
|
|
#: option.c:2791
|
|
msgid "invalid priority"
|
|
msgstr "priorité invalide"
|
|
|
|
#: option.c:2798
|
|
msgid "invalid weight"
|
|
msgstr "poids invalide"
|
|
|
|
#: option.c:2817
|
|
msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
|
|
msgstr "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support DHCP/TFTP/DBus)"
|
|
|
|
#: option.c:2881
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "il manque \""
|
|
|
|
#: option.c:2940
|
|
msgid "bad option"
|
|
msgstr "mauvaise option"
|
|
|
|
#: option.c:2942
|
|
msgid "extraneous parameter"
|
|
msgstr "paramètre en trop"
|
|
|
|
#: option.c:2944
|
|
msgid "missing parameter"
|
|
msgstr "paramètre manquant"
|
|
|
|
#: option.c:2948
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erreur"
|
|
|
|
#: option.c:2953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at line %d of %%s"
|
|
msgstr "%s à la ligne %d de %%s"
|
|
|
|
#: option.c:3017 tftp.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
|
|
|
|
#: option.c:3183 option.c:3219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %s"
|
|
msgstr "Lecture de %s"
|
|
|
|
#: option.c:3271
|
|
msgid "junk found in command line"
|
|
msgstr "la ligne de commande contient des éléments indésirables ou incompréhensibles"
|
|
|
|
#: option.c:3301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
|
|
msgstr "Version de Dnsmasq %s %s\n"
|
|
|
|
#: option.c:3302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compile time options %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Options à la compilation %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: option.c:3303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
|
|
msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n"
|
|
|
|
#: option.c:3304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n"
|
|
|
|
#: option.c:3305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
|
|
msgstr "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou 3.\n"
|
|
|
|
#: option.c:3316
|
|
msgid "try --help"
|
|
msgstr "essayez avec --help"
|
|
|
|
#: option.c:3318
|
|
msgid "try -w"
|
|
msgstr "essayez avec -w"
|
|
|
|
#: option.c:3321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad command line options: %s"
|
|
msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s."
|
|
|
|
#: option.c:3362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get host-name: %s"
|
|
msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s"
|
|
|
|
#: option.c:3390
|
|
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
|
|
msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll"
|
|
|
|
#: option.c:3400
|
|
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
|
|
msgstr "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom de domaine."
|
|
|
|
#: option.c:3403 network.c:845 dhcp.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read %s: %s"
|
|
msgstr "impossible de lire %s : %s"
|
|
|
|
#: option.c:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no search directive found in %s"
|
|
msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s"
|
|
|
|
#: option.c:3441
|
|
msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
|
|
msgstr "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est utilisée"
|
|
|
|
#: option.c:3445
|
|
msgid "syntax check OK"
|
|
msgstr "vérification de syntaxe OK"
|
|
|
|
#: forward.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
|
|
msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive"
|
|
|
|
#: forward.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
|
|
msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind: %s"
|
|
|
|
#: network.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
|
|
msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont"
|
|
|
|
#: network.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
|
|
msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s"
|
|
|
|
#: network.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
|
|
msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s"
|
|
|
|
#: network.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
|
|
msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale"
|
|
|
|
#: network.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
|
|
msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m"
|
|
|
|
#: network.c:808
|
|
msgid "unqualified"
|
|
msgstr "non-qualifié(e)"
|
|
|
|
#: network.c:808
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "noms"
|
|
|
|
#: network.c:810
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "défaut"
|
|
|
|
#: network.c:812
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "domaine"
|
|
|
|
#: network.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using local addresses only for %s %s"
|
|
msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
|
|
|
|
#: network.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using standard nameservers for %s %s"
|
|
msgstr "utilisation des serveurs de nom standards pour %s %s"
|
|
|
|
#: network.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
|
|
msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"
|
|
|
|
#: network.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
|
|
msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)"
|
|
|
|
#: network.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d"
|
|
msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"
|
|
|
|
#
|
|
#: dnsmasq.c:152
|
|
msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
|
|
msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:157
|
|
msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port"
|
|
msgstr "impossible d'utiliser conjointement --conntrack et --query-port"
|
|
|
|
#
|
|
#: dnsmasq.c:160
|
|
msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
|
|
msgstr "Support de suivi de connexion non disponible : activez HAVE_CONNTRACK dans src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:165
|
|
msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
|
|
msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris."
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:170
|
|
msgid "asychronous logging is not available under Android"
|
|
msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Android."
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find list of interfaces: %s"
|
|
msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface %s"
|
|
msgstr "interface %s inconnue"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no interface with address %s"
|
|
msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:219 dnsmasq.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DBus error: %s"
|
|
msgstr "Erreur DBus : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:222
|
|
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
|
|
msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user or group: %s"
|
|
msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
|
|
msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s DNS disabled"
|
|
msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s cachesize %d"
|
|
msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s cache disabled"
|
|
msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compile time options: %s"
|
|
msgstr "options à la compilation : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:489
|
|
msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
|
|
msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:491
|
|
msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
|
|
msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:500
|
|
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
|
|
msgstr "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système d'exploitation"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: interface %s does not currently exist"
|
|
msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:510
|
|
msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
|
|
msgstr "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été spécifié"
|
|
|
|
#
|
|
#: dnsmasq.c:513
|
|
msgid "warning: no upstream servers configured"
|
|
msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
|
|
msgstr "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de %d messages."
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s"
|
|
msgstr "baux statiques DHCP seulement sur %.0s%s, durée de validité de bail %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP, proxy on subnet %.0s%s%.0s"
|
|
msgstr "DHCP, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s"
|
|
msgstr "DHCP, plage d'adresses %s -- %s, durée de bail %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:548
|
|
msgid "root is "
|
|
msgstr "root est"
|
|
|
|
#
|
|
#: dnsmasq.c:548
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "activé"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:550
|
|
msgid "secure mode"
|
|
msgstr "mode sécurisé"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
|
|
msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:718
|
|
msgid "connected to system DBus"
|
|
msgstr "connecté au systeme DBus"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork into background: %s"
|
|
msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create helper: %s"
|
|
msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting capabilities failed: %s"
|
|
msgstr "impossible de configurer la capacité %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change user-id to %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change group-id to %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open pidfile %s: %s"
|
|
msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process killed by signal %d"
|
|
msgstr "Le processus fils a été terminé par le signal %d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with status %d"
|
|
msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le statut %d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to execute %s: %s"
|
|
msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:941
|
|
msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
|
|
msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to access %s: %s"
|
|
msgstr "impossible d'accéder à %s : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s"
|
|
msgstr "Lecture de %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no servers found in %s, will retry"
|
|
msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer"
|
|
|
|
#: dhcp.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
|
|
msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
|
|
msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s."
|
|
|
|
#: dhcp.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
|
|
msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse"
|
|
|
|
#: dhcp.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
|
|
msgstr "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de réseau %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad line at %s line %d"
|
|
msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d"
|
|
|
|
#: dhcp.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
|
|
msgstr "ignore %s à la ligne %d : duplication de nom ou d'adresse IP"
|
|
|
|
#: dhcp.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
|
|
msgstr "adresse IP %s dupliquée dans la directive dhcp-config."
|
|
|
|
#: dhcp.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate IP address %s in %s."
|
|
msgstr "adresse IP %s dupliquée dans %s."
|
|
|
|
#: dhcp.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
|
|
msgstr "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le DHCP."
|
|
|
|
#: dhcp.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
|
|
msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config."
|
|
|
|
#: lease.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
|
|
msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
|
|
|
|
#: lease.c:93
|
|
msgid "too many stored leases"
|
|
msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés"
|
|
|
|
#: lease.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s"
|
|
|
|
#: lease.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lease-init script returned exit code %s"
|
|
msgstr "le script lease-init a retourné le code %s"
|
|
|
|
#: lease.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
|
|
msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
|
|
msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:343
|
|
msgid "with subnet selector"
|
|
msgstr "avec sélecteur de sous-reseau"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:343
|
|
msgid "via"
|
|
msgstr "par l'intermédiaire de"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
|
|
msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
|
|
msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:387
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "désactivé"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:428 rfc2131.c:945 rfc2131.c:1337
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignoré"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:443 rfc2131.c:1183
|
|
msgid "address in use"
|
|
msgstr "adresse déjà utilisée"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:457 rfc2131.c:999
|
|
msgid "no address available"
|
|
msgstr "pas d'adresse disponible"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:464 rfc2131.c:1146
|
|
msgid "wrong network"
|
|
msgstr "mauvais réseau"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:479
|
|
msgid "no address configured"
|
|
msgstr "pas d'adresse configurée"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:485 rfc2131.c:1196
|
|
msgid "no leases left"
|
|
msgstr "plus aucun bail disponible"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u client provides name: %s"
|
|
msgstr "le client %u fourni le nom : %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u vendor class: %s"
|
|
msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u user class: %s"
|
|
msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:786
|
|
msgid "PXE BIS not supported"
|
|
msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
|
|
msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:936
|
|
msgid "unknown lease"
|
|
msgstr "bail inconnu"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
|
|
msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
|
|
msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le serveur ou un relai"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
|
|
msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été refusée"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:997 rfc2131.c:1189
|
|
msgid "no unique-id"
|
|
msgstr "pas d'identifiant unique"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1084
|
|
msgid "wrong server-ID"
|
|
msgstr "mauvais identifiant de serveur"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1103
|
|
msgid "wrong address"
|
|
msgstr "mauvaise adresse"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1121
|
|
msgid "lease not found"
|
|
msgstr "bail non trouvé"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1154
|
|
msgid "address not available"
|
|
msgstr "adresse non disponible"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1165
|
|
msgid "static lease available"
|
|
msgstr "bail statique disponible"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1169
|
|
msgid "address reserved"
|
|
msgstr "adresse reservée"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "abandoning lease to %s of %s"
|
|
msgstr "abandon du bail de %s pour %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u tags: %s"
|
|
msgstr "%u options: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bootfile name: %s"
|
|
msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u server name: %s"
|
|
msgstr "%u nom du serveur : %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u next server: %s"
|
|
msgstr "%u serveur suivant : %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u broadcast response"
|
|
msgstr "%u réponse broadcast"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
|
|
msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2097
|
|
msgid "PXE menu too large"
|
|
msgstr "menu PXE trop grand"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
|
|
msgstr "L'option dhcp-option redondante %d sera ignorée"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
|
|
msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u requested options: %s"
|
|
msgstr "%u options demandées : %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
|
|
msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'options pour le numéro d'entreprise %d"
|
|
|
|
#: netlink.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create netlink socket: %s"
|
|
msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s"
|
|
|
|
#: netlink.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netlink returns error: %s"
|
|
msgstr "Erreur netlink : %s"
|
|
|
|
#: dbus.c:150
|
|
msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
|
|
msgstr "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6"
|
|
|
|
#: dbus.c:286
|
|
msgid "setting upstream servers from DBus"
|
|
msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus"
|
|
|
|
#: dbus.c:324
|
|
msgid "could not register a DBus message handler"
|
|
msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus"
|
|
|
|
#: bpf.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
|
|
msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s"
|
|
|
|
#: bpf.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
|
|
msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s"
|
|
|
|
#: tftp.c:286
|
|
msgid "unable to get free port for TFTP"
|
|
msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP"
|
|
|
|
#: tftp.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported request from %s"
|
|
msgstr "requête de %s non supportée"
|
|
|
|
#: tftp.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s not found"
|
|
msgstr "fichier %s non trouvé"
|
|
|
|
#: tftp.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error %d %s received from %s"
|
|
msgstr "erreur %d %s reçu de %s"
|
|
|
|
#: tftp.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed sending %s to %s"
|
|
msgstr "impossible d'envoyer %s à %s"
|
|
|
|
#: tftp.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sent %s to %s"
|
|
msgstr "envoyé %s à %s"
|
|
|
|
#: log.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow: %d log entries lost"
|
|
msgstr "débordement : %d traces perdues"
|
|
|
|
#: log.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log failed: %s"
|
|
msgstr "trace perdue : %s"
|
|
|
|
#: log.c:471
|
|
msgid "FAILED to start up"
|
|
msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer"
|
|
|
|
#: conntrack.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
|
|
msgstr "La récupération de la marque de suivi de connexion a échoué : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
|
|
#~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-hostsfile'"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
|
|
#~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-optsfile'"
|
|
|
|
#~ msgid "files nested too deep in %s"
|
|
#~ msgstr "trop de niveaux de récursion pour les fichiers dans %s"
|
|
|
|
#~ msgid "TXT record string too long"
|
|
#~ msgstr "chaîne du champ TXT trop longue"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
|
|
#~ msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
|
|
#~ msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to listen on socket: %s"
|
|
#~ msgstr "impossible de lire sur la socket : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to create TFTP socket: %s"
|
|
#~ msgstr "impossible de créer une socket TFTP : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u"
|
|
#~ msgstr "paquet DHCP : l'identifiant de transaction ('transaction-id') est %u"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to read %s:%s"
|
|
#~ msgstr "impossible de lire %s : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
|
|
#~ msgstr "Une interface et une seule doit être déclarée sur les systèmes sans IP_RECVIF"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "failed to load %s: %s"
|
|
#~ msgstr "impossible de charger %s : %m"
|
|
|
|
#~ msgid "bad name in %s"
|
|
#~ msgstr "mauvais nom dans %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
|
|
#~ msgstr "On ignore le bail DHCP pour %s car il possède un nom de domaine illégal"
|
|
|
|
#~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
|
|
#~ msgstr "L'intégration DHCP ISC n'est pas disponible : activez HAVE_ISC_READER dans src/config.h"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive."
|
|
#~ msgstr "domaine %s dupliqué dans la directive dhcp-config."
|
|
|
|
#~ msgid "illegal domain %s in %s."
|
|
#~ msgstr "domaine %s illégal dans %s."
|
|
|
|
#~ msgid "running as root"
|
|
#~ msgstr "executé en temps que root"
|
|
|
|
#~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
|
|
#~ msgstr "Lecture des baux au démarrage, mais aucune écriture de fichier de baux"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "read %s - %d hosts"
|
|
#~ msgstr "lecture %s - %d hôtes"
|
|
|
|
#~ msgid "domains"
|
|
#~ msgstr "domaines"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
|
|
#~ msgstr "Le nom de machine DHCP %s sera ignoré parce qu'il possède un nom de domaine illégal"
|
|
|
|
#~ msgid "Display this message."
|
|
#~ msgstr "Affiche ce message."
|
|
|
|
#~ msgid "failed to read %s: %m"
|
|
#~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to read %s:%m"
|
|
#~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "cannot send encapsulated option %d: no space left in wrapper"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
|
|
|
|
#~ msgid "More than one vendor class matches, using %s"
|
|
#~ msgstr "Plusieurs classes de fournisseurs correspondent, %s sera utilisé"
|