mirror of
https://github.com/pi-hole/dnsmasq.git
synced 2025-12-19 10:18:25 +00:00
1100 lines
27 KiB
Plaintext
1100 lines
27 KiB
Plaintext
# Spanish translations for dnsmasq package.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Christopher Chatham <chrislinux@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: dnsmasq 2.24\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-21 15:53+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 11:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christopher Chatham <chrislinux@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: cache.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load names from %s: %m"
|
|
msgstr "no se pudo cargar nombres desde %s: %m"
|
|
|
|
#: cache.c:705 dhcp.c:715
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad address at %s line %d"
|
|
msgstr "nombre erróneo en %s línea %d"
|
|
|
|
#: cache.c:751 dhcp.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad name at %s line %d"
|
|
msgstr "nombre erróneo en %s línea %d"
|
|
|
|
#: cache.c:758 dhcp.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %s - %d addresses"
|
|
msgstr "direcciónes %s - %d leídas"
|
|
|
|
#: cache.c:796
|
|
msgid "cleared cache"
|
|
msgstr "el caché fue liberado"
|
|
|
|
#: cache.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s "
|
|
"with address %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no otorgando nombre %s al arriendo DHCP de %s porque el nombre existe en %s "
|
|
"con dirección %s"
|
|
|
|
#: cache.c:893
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"time %lu, cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"tiempo %lu, tamaño de caché %d, %d/%d inserciónes de caché reutilizaron "
|
|
"objetos no vencidos."
|
|
|
|
#: util.c:154 option.c:579
|
|
msgid "could not get memory"
|
|
msgstr "no se pudo conseguir memoria"
|
|
|
|
#: util.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at line %d of %%s"
|
|
msgstr "%s en línea %d de %%s"
|
|
|
|
#: util.c:184
|
|
msgid "FAILED to start up"
|
|
msgstr "el inicio ha FALLADO"
|
|
|
|
#: util.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinito"
|
|
|
|
#: option.c:164
|
|
msgid "Specify local address(es) to listen on."
|
|
msgstr "Especificar dirección(es) locales dónde escuchar."
|
|
|
|
#: option.c:165
|
|
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retornar ipaddr (dirección IP) para todos los hosts en los dominios "
|
|
"especificados."
|
|
|
|
#: option.c:166
|
|
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falsificar búsquedas reversas para rangos de dirección privados RFC1918."
|
|
|
|
#: option.c:167
|
|
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
|
|
msgstr "Tratar ipaddr (dirección IP) como NXDOMAIN (derrota comodín Verisign)."
|
|
|
|
#: option.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar tamaño de caché en cuanto a cantidad de objetos (%s por "
|
|
"predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Especificar archivo de configuración (%s por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:170
|
|
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
|
|
msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo: correr en modo debug."
|
|
|
|
#: option.c:171
|
|
msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
|
|
msgstr "NO reenviar búsquedas sin parte de dominio."
|
|
|
|
#: option.c:172
|
|
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
|
|
msgstr "Retornar expedientes MX auto-señaladores para hosts locales."
|
|
|
|
#: option.c:173
|
|
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expandir nombres simples en /etc/hosts con domain-suffix (sufijo de dominio)."
|
|
|
|
#: option.c:174
|
|
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
|
|
msgstr "No reenviar pedidos DNS falsos desde máquinas Windows."
|
|
|
|
#: option.c:175
|
|
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
|
|
msgstr "Habilitar DHCP dentro del rango brindado con duración del arriendo."
|
|
|
|
#: option.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Cambiar a este grupo después del inicio (%s por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:177
|
|
msgid "Set address or hostname for a specified machine."
|
|
msgstr "Fijar dirección o nombre de host para una máquina específica."
|
|
|
|
#: option.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do NOT load %s file."
|
|
msgstr "NO cargar archivo %s."
|
|
|
|
#: option.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
|
|
msgstr "Especificar un archivo de hosts para ser leído adicionalmente a %s."
|
|
|
|
#: option.c:180
|
|
msgid "Specify interface(s) to listen on."
|
|
msgstr "Especificar interface(s) donde escuchar."
|
|
|
|
#: option.c:181
|
|
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
|
|
msgstr "Especificar interface(s) donde NO escuchar."
|
|
|
|
#: option.c:182
|
|
msgid "Map DHCP user class to option set."
|
|
msgstr "Trazar clase de usuario DHCP a la opción fijada."
|
|
|
|
#: option.c:183
|
|
msgid "Don't do DHCP for hosts in option set."
|
|
msgstr "No hacer DHCP para hosts en la opción fijada."
|
|
|
|
#: option.c:184
|
|
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
|
|
msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo, NO correr en modo debug."
|
|
|
|
#: option.c:185
|
|
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
|
|
msgstr "Asumir que somos el único servidor DHCP en la red local."
|
|
|
|
#: option.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Especificar donde almacenar arriendos DHCP (%s por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:187
|
|
msgid "Return MX records for local hosts."
|
|
msgstr "Retornar expedientes MX para hosts locales."
|
|
|
|
#: option.c:188
|
|
msgid "Specify an MX record."
|
|
msgstr "Especificar un expediente MX."
|
|
|
|
#: option.c:189
|
|
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
|
|
msgstr "Especificar opciones BOOTP a servidor DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
|
|
msgstr "NO revisar archivo %s periódicamente, recargar solo con SIGHUP."
|
|
|
|
#: option.c:191
|
|
msgid "Do NOT cache failed search results."
|
|
msgstr "NO almacenar en caché resultados de búsquedas fallidas."
|
|
|
|
#: option.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
|
|
msgstr "Usar servidores DNS estrictamente en el órden brindado en %s."
|
|
|
|
#: option.c:193
|
|
msgid "Set extra options to be set to DHCP clients."
|
|
msgstr "Fijar opciones extras para ser enviadas a clientes DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:194
|
|
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar puerto donde escuchar por búsquedas DNS (53 por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño máximo de paquetes UDP soportado para EDNS.0 (%s por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:196
|
|
msgid "Log queries."
|
|
msgstr "Bitacorear búsquedas."
|
|
|
|
#: option.c:197
|
|
msgid "Force the originating port for upstream queries."
|
|
msgstr "Enforzar el puerto original para búsquedas upstream."
|
|
|
|
#: option.c:198
|
|
msgid "Do NOT read resolv.conf."
|
|
msgstr "NO leer resolv.conf."
|
|
|
|
#: option.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Especificar el path hacia resolv.conf (%s por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:200
|
|
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar dirección(es) de servidores upstream con dominios opcionales."
|
|
|
|
#: option.c:201
|
|
msgid "Never forward queries to specified domains."
|
|
msgstr "Nunca reenviar búsquedas a dominios especificados."
|
|
|
|
#: option.c:202
|
|
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
|
|
msgstr "Especificar el dominio para ser asignado en arriendos DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:203
|
|
msgid "Specify default target in an MX record."
|
|
msgstr "Especificar destino predeterminado en un expediente MX."
|
|
|
|
#: option.c:204
|
|
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar tiempo de vida en segundos para respuestas desde /etc/hosts."
|
|
|
|
#: option.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Cambiar a este usuario despues del inicio (%s por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:206
|
|
msgid "Map DHCP vendor class to option set."
|
|
msgstr "Trazar clase de vendedor DHCP a opción fijada."
|
|
|
|
#: option.c:207
|
|
msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
|
|
msgstr "Mostrar información sobre la versión y copyright de dnsmasq."
|
|
|
|
#: option.c:208
|
|
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
|
|
msgstr "Traducir direcciones IPv4 desde servidores upstream."
|
|
|
|
#: option.c:209
|
|
msgid "Specify a SRV record."
|
|
msgstr "Especificar un expediente SRV."
|
|
|
|
#: option.c:210
|
|
msgid "Display this message."
|
|
msgstr "Mostrar este mensaje."
|
|
|
|
#: option.c:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Especificar path de archivo PID (%s por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Especificar número máximo de arriendos DHCP (%s por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:213
|
|
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Responder a búsquedas DNS en base a la interface a la cuál fueron enviadas."
|
|
|
|
#: option.c:214
|
|
msgid "Specify TXT DNS record."
|
|
msgstr "Especificar expediente DNS TXT."
|
|
|
|
#: option.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify PTR DNS record."
|
|
msgstr "Especificar expediente DNS TXT."
|
|
|
|
#: option.c:216
|
|
msgid "Bind only to interfaces in use."
|
|
msgstr "Acoplar solo a interfaces en uso."
|
|
|
|
#: option.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read DHCP static host information from %s."
|
|
msgstr "Leer información sobre hosts DHCP estáticos desde %s."
|
|
|
|
#: option.c:218
|
|
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
|
|
msgstr "Habilitar la interface DBus para fijar servidores upstream, etc."
|
|
|
|
#: option.c:219
|
|
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
|
|
msgstr "No proveer DHCP en esta interface, sólo proveer DNS."
|
|
|
|
#: option.c:220
|
|
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
|
|
msgstr "Habilitar alocación dinámica de direcciónes para BOOTP."
|
|
|
|
#: option.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
|
|
msgstr "Trazar clase de vendedor DHCP a opción fijada."
|
|
|
|
#: option.c:223
|
|
msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:225
|
|
msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitar verificación de direcciónes echo ICMP en el servidor DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:226
|
|
msgid "Script to run on DHCP lease creation and destruction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo guión para ejecutar cuando se crea o destruye un arriendo DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:227
|
|
msgid "Read configuration from all the files in this directory."
|
|
msgstr "Leer configuración desde todos los archivos en este directorio."
|
|
|
|
#: option.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log to this syslog facility. (defaults to DAEMON)"
|
|
msgstr "Bitacorear a esta facilidad syslog."
|
|
|
|
#: option.c:229
|
|
msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
|
|
msgstr "Especificar número máximo de arriendos DHCP (%s por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:232
|
|
msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:233
|
|
msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:234
|
|
msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:235
|
|
msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:236
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Especificar número máximo de arriendos DHCP (%s por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: dnsmasq [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de uso: dnsmasq [opciones]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: option.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use short options only on the command line.\n"
|
|
msgstr "Usar opciones cortas solo en la línea de comandos.\n"
|
|
|
|
#: option.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid options are :\n"
|
|
msgstr "Opciones válidas son :\n"
|
|
|
|
#: option.c:428
|
|
msgid "bad dhcp-option"
|
|
msgstr "dhcp-option erróneo"
|
|
|
|
#: option.c:574
|
|
msgid "bad domain in dhcp-option"
|
|
msgstr "dominio erróneo en dhcp-option"
|
|
|
|
#: option.c:631
|
|
msgid "dhcp-option too long"
|
|
msgstr "opción dhcp-option demasiado larga"
|
|
|
|
#: option.c:693
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot access directory %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede leer %s: %s"
|
|
|
|
#: option.c:712 tftp.c:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot access %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede leer %s: %s"
|
|
|
|
#: option.c:789
|
|
msgid "bad MX preference"
|
|
msgstr "preferencia MX errónea"
|
|
|
|
#: option.c:798
|
|
msgid "bad MX name"
|
|
msgstr "nombre MX erróneo"
|
|
|
|
#: option.c:816
|
|
msgid "bad MX target"
|
|
msgstr "destino MX erróneo"
|
|
|
|
#: option.c:828
|
|
msgid "cannot run scripts under uClinux"
|
|
msgstr "no se pueden correr guiónes bajo uClinux"
|
|
|
|
#: option.c:1027 option.c:1038
|
|
msgid "bad port"
|
|
msgstr "puerto erróneo"
|
|
|
|
#: option.c:1182
|
|
msgid "bad bridge-interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:1226
|
|
msgid "bad dhcp-range"
|
|
msgstr "dhcp-range (rango DHCP) erróneo"
|
|
|
|
#: option.c:1255
|
|
msgid "only one netid tag allowed"
|
|
msgstr "solo una etiqueta netid permitida"
|
|
|
|
#: option.c:1300
|
|
msgid "inconsistent DHCP range"
|
|
msgstr "rango DHCP inconsistente"
|
|
|
|
#: option.c:1485
|
|
msgid "bad dhcp-host"
|
|
msgstr "dhcp-host erróneo"
|
|
|
|
#: option.c:1685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad PTR record"
|
|
msgstr "expediente SRV erróneo"
|
|
|
|
#: option.c:1710
|
|
msgid "bad TXT record"
|
|
msgstr "expediente TXT erróneo"
|
|
|
|
#: option.c:1742
|
|
msgid "TXT record string too long"
|
|
msgstr "expediente TXT demasiado largo"
|
|
|
|
#: option.c:1781
|
|
msgid "bad SRV record"
|
|
msgstr "expediente SRV erróneo"
|
|
|
|
#: option.c:1794
|
|
msgid "bad SRV target"
|
|
msgstr "destino SRV erróneo"
|
|
|
|
#: option.c:1806
|
|
msgid "invalid port number"
|
|
msgstr "número de puerto inválido"
|
|
|
|
#: option.c:1817
|
|
msgid "invalid priority"
|
|
msgstr "prioridad inválida"
|
|
|
|
#: option.c:1828
|
|
msgid "invalid weight"
|
|
msgstr "peso inválido"
|
|
|
|
#: option.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "files nested too deep in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:1866 tftp.c:235 tftp.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede leer %s: %s"
|
|
|
|
#: option.c:1909
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "falta \""
|
|
|
|
#: option.c:1948
|
|
msgid "bad option"
|
|
msgstr "opción errónea"
|
|
|
|
#: option.c:1950
|
|
msgid "extraneous parameter"
|
|
msgstr "parámetro extraño"
|
|
|
|
#: option.c:1952
|
|
msgid "missing parameter"
|
|
msgstr "parámetro ausente"
|
|
|
|
#: option.c:1954
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "error"
|
|
|
|
#: option.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
|
|
msgstr "Dnsmasq versión %s %s\n"
|
|
|
|
#: option.c:2023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compile time options %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones de compilación %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: option.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
|
|
msgstr "Este software viene SIN NINGUNA GARANTIA.\n"
|
|
|
|
#: option.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
msgstr "Dnsmasq es software libre, y usted está bienvenido a redistribuirlo\n"
|
|
|
|
#: option.c:2026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2.\n"
|
|
msgstr "bajo los términos de la GNU General Public License, versión 2.\n"
|
|
|
|
#: option.c:2037
|
|
msgid "try --help"
|
|
msgstr "pruebe --help"
|
|
|
|
#: option.c:2039
|
|
msgid "try -w"
|
|
msgstr "pruebe -w"
|
|
|
|
#: option.c:2042
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad command line options: %s"
|
|
msgstr "opciones de línea de comandos erróneas: %s."
|
|
|
|
#: option.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get host-name: %s"
|
|
msgstr "no se puede obtener host-name (nombre de host): %s"
|
|
|
|
#: option.c:2121
|
|
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
|
|
msgstr "solo un archivo resolv.conf permitido en modo no-poll."
|
|
|
|
#: option.c:2131
|
|
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
|
|
msgstr "debe haber exactamente un resolv.conf desde donde leer dominio."
|
|
|
|
#: option.c:2134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read %s: %s"
|
|
msgstr "no se pudo leer %s: %m"
|
|
|
|
#: option.c:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no search directive found in %s"
|
|
msgstr "ninguna directiva de búsqueda encontrada en %s"
|
|
|
|
#: forward.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
|
|
msgstr "servidor DNS %s se reusó a hacer una búsqueda recursiva"
|
|
|
|
#: isc.c:73 dnsmasq.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to access %s: %m"
|
|
msgstr "no se pudo accesar %s: %m"
|
|
|
|
#: isc.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load %s: %m"
|
|
msgstr "no se pudo cargar %s: %m"
|
|
|
|
#: isc.c:93 dnsmasq.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s"
|
|
msgstr "leyendo %s"
|
|
|
|
#: isc.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad name in %s"
|
|
msgstr "nombre erróneo en %s"
|
|
|
|
#: isc.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorando arriendo DHCP para %s porque tiene una parte ilegal de dominio"
|
|
|
|
#: network.c:41
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
|
|
msgstr "interface desconocida %s"
|
|
|
|
#: network.c:379 dnsmasq.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create listening socket: %s"
|
|
msgstr "no se pudo crear un socket escuchador: %s"
|
|
|
|
#: network.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
|
|
msgstr "no se pudo fijar opciones IPv6 sobre el socket escuchador: %s"
|
|
|
|
#: network.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
|
|
msgstr "no se pudo acoplar socket escuchador para %s: %s"
|
|
|
|
#: network.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to listen on socket: %s"
|
|
msgstr "no se pudo escuchar en el socket: %s"
|
|
|
|
#: network.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create TFTP socket: %s"
|
|
msgstr "no se pudo crear un socket escuchador: %s"
|
|
|
|
#: network.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
|
|
msgstr "ignorando servidor DNS %s - interface local"
|
|
|
|
#: network.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %m"
|
|
msgstr "ignorando servidor DNS %s - no se pudo crear/acoplar socket: %m"
|
|
|
|
#: network.c:518
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "dominio"
|
|
|
|
#: network.c:520
|
|
msgid "unqualified"
|
|
msgstr "no calificado"
|
|
|
|
#: network.c:520
|
|
msgid "domains"
|
|
msgstr "dominios"
|
|
|
|
#: network.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using local addresses only for %s %s"
|
|
msgstr "usando direcciones locales solo para %s %s"
|
|
|
|
#: network.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
|
|
msgstr "usando servidor DNS %s#%d para %s %s"
|
|
|
|
#: network.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d"
|
|
msgstr "usando servidor DNS %s#%d"
|
|
|
|
#: network.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read %s: %m"
|
|
msgstr "no se pudo leer %s: %m"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
|
|
msgstr ""
|
|
"Integración dhcpd ISC no disponible: fijar HAVE_ISC_READER en src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
|
|
msgstr "DBus no disponible: fijar HAVE_DBUS en src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find list of interfaces: %s"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar lista de interfaces: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface %s"
|
|
msgstr "interface desconocida %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no interface with address %s"
|
|
msgstr "ninguna interface con dirección %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:152
|
|
msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
|
|
msgstr "debe fijarse exactamente una interface en sistemas rotos sin IP_RECVIF"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:165 dnsmasq.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DBus error: %s"
|
|
msgstr "error DBus: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:168
|
|
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
|
|
msgstr "DBus no disponible: fijar HAVE_DBUS en src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe: %s"
|
|
msgstr "no se puede leer pipe: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s cachesize %d"
|
|
msgstr "versión %s iniciada, tamaño de caché %d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s cache disabled"
|
|
msgstr "versión %s iniciada, caché deshabilitado"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compile time options: %s"
|
|
msgstr "opciones de compilación: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:352
|
|
msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
|
|
msgstr "soporte DBus habilitado: conectado a bus de sistema"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:354
|
|
msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
|
|
msgstr "soporte DBus habilitado: conección a bus pendiente"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:359
|
|
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
|
|
msgstr ""
|
|
"fijando opción --bind-interfaces debido a limitaciones de sistema operativo"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: interface %s does not currently exist"
|
|
msgstr "advertencia: interface %s no existe actualmente"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:369
|
|
msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s"
|
|
msgstr "DHCP, arriendos estáticos solo en %.0s%s, tiempo de arriendo %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s"
|
|
msgstr "DHCP, rango de IPs %s -- %s, tiempo de arriendo %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:400
|
|
msgid "root is "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "deshabilitado"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:402
|
|
msgid "secure mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: setting capabilities failed: %m"
|
|
msgstr "advertencia: configuración de capacidades ha fallado: %m"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:435
|
|
msgid "running as root"
|
|
msgstr "corriendo como root"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:560
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no servers found in %s, will retry"
|
|
msgstr "ninguna directiva de búsqueda encontrada en %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:619
|
|
msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
|
|
msgstr "saliendo al haber recibido SIGTERM"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:656
|
|
msgid "connected to system DBus"
|
|
msgstr "conectado a DBus de sistema"
|
|
|
|
#: dhcp.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCP socket : %s"
|
|
msgstr "no se puede crear socket DHCP: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "no se pudo fijar opciones en socket DHCP: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:59
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "no se pudo fijar SO_REUSEADDR en socket DHCP: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
|
|
msgstr "no se pudo acoplar socket de servidor DHCP: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
|
|
msgstr "no se puede crear socket crudo ICMP: %s."
|
|
|
|
#: dhcp.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
|
|
msgstr "dirección IP duplicada en directiva dhcp-config."
|
|
|
|
#: dhcp.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dhcp.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
|
|
msgstr "rango DHCP %s -- %s no coincide con máscara de subred %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read %s:%m"
|
|
msgstr "no se pudo leer %s:%m"
|
|
|
|
#: dhcp.c:702
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad line at %s line %d"
|
|
msgstr "nombre erróneo en %s línea %d"
|
|
|
|
#: dhcp.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
|
|
msgstr "dirección IP duplicada %s (%s) en directiva dhcp-config"
|
|
|
|
#: dhcp.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorando nombre de host DHCP %s porque contiene una parte ilegal de dominio."
|
|
|
|
#: lease.c:50
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir o crear archivo de arriendos: %s"
|
|
|
|
#: lease.c:80
|
|
msgid "too many stored leases"
|
|
msgstr "demasiados arriendos almacenados"
|
|
|
|
#: lease.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede leer %s: %s"
|
|
|
|
#: lease.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lease-init script returned exit code %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lease.c:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
|
|
msgstr "no se pudo escribir %s: %s (reintentar en %us)"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
|
|
msgstr "ningún rango de direcciónes disponible para pedido DHCP %s %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:262
|
|
msgid "with subnet selector"
|
|
msgstr "con selector de subred"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:262
|
|
msgid "via"
|
|
msgstr "vía"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:288 rfc2131.c:312
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deshabilitado"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:324 rfc2131.c:763
|
|
msgid "address in use"
|
|
msgstr "dirección en uso"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:327
|
|
msgid "no address configured"
|
|
msgstr "ninguna dirección configurada"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:340 rfc2131.c:630
|
|
msgid "no address available"
|
|
msgstr "ninguna dirección disponible"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:349 rfc2131.c:773
|
|
msgid "no leases left"
|
|
msgstr "no queda ningún arriendo"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:352 rfc2131.c:737
|
|
msgid "wrong network"
|
|
msgstr "red equivocada"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
|
|
msgstr "deshabilitando dirección DHCP estática %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:579
|
|
msgid "unknown lease"
|
|
msgstr "arriendo desconocido"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:588 rfc2131.c:885
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignorado"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
|
|
msgstr "no usando dirección configurada %s porque esta arriendada a %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:613
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
|
|
msgstr ""
|
|
"no usando dirección configurada %s porque esta siendo usada por el servidor"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
|
|
msgstr "no usando dirección configurada %s porque esta arriendada a %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:700
|
|
msgid "wrong address"
|
|
msgstr "dirección equivocada"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:713
|
|
msgid "lease not found"
|
|
msgstr "arriendo no encontrado"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:745
|
|
msgid "address not available"
|
|
msgstr "dirección no disponible"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:756
|
|
msgid "static lease available"
|
|
msgstr "arriendo estático disponible"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:760
|
|
msgid "address reserved"
|
|
msgstr "dirección reservada"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:766
|
|
msgid "no unique-id"
|
|
msgstr "ningún unique-id (ID único)"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send DHCP option %d: no space left in packet"
|
|
msgstr "no se puede enviar opción DHCP %d: no queda espacio en el paquete"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More than one vendor class matches, using %s"
|
|
msgstr "Más de una clase de vendedor coincide, usando %s"
|
|
|
|
#: netlink.c:59
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create netlink socket: %s"
|
|
msgstr "no se puede crear socket netlink: %s"
|
|
|
|
#: netlink.c:232
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "netlink returns error: %s"
|
|
msgstr "netlink retorna error: %s"
|
|
|
|
#: dbus.c:112
|
|
msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"intento de fijar dirección de servidor IPv6 vía DBus - no hay soporte IPv6"
|
|
|
|
#: dbus.c:238
|
|
msgid "setting upstream servers from DBus"
|
|
msgstr "fijando servidores upstream desde DBus"
|
|
|
|
#: dbus.c:274
|
|
msgid "could not register a DBus message handler"
|
|
msgstr "no se pudo registrar un manejador de mensajes DBus"
|
|
|
|
#: bpf.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
|
|
msgstr "no se puede crear socket BPF DHCP: %s"
|
|
|
|
#: bpf.c:76
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
|
|
msgstr "pedido DHCP por hardware no soportado tipo (%d) recibido en %s"
|
|
|
|
#: helper.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process killed by signal %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helper.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with status %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helper.c:216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to execute %s: %m"
|
|
msgstr "no se pudo ejecutar %s: %m"
|
|
|
|
#: tftp.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported request from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tftp.c:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file %s not found"
|
|
msgstr "arriendo no encontrado"
|
|
|
|
#: tftp.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TFTP sent %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tftp.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TFTP error %d %s received from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tftp.c:374
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "TFTP failed sending %s to %s"
|
|
msgstr "no se pudo leer %s: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "forwarding table overflow: check for server loops."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "desbordamiento en la tabla de reenvio: revisar si hay loops de servidor."
|