mirror of
https://github.com/pi-hole/dnsmasq.git
synced 2025-12-19 10:18:25 +00:00
2246 lines
62 KiB
Plaintext
2246 lines
62 KiB
Plaintext
# German translations for dnsmasq package.
|
|
#
|
|
# This revised version is (C) Copyright by
|
|
# Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2010.
|
|
# It is subject to the GNU General Public License v2,
|
|
# or at your option, any later version.
|
|
#
|
|
# An older version of this file was originally put in the public domain by
|
|
# Simon Kelley <simon@thekelleys.org.uk>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: dnsmasq 2.77\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-07-17 18:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Conrad Kostecki <ck@conrad-kostecki.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
#: cache.c:513
|
|
msgid "Internal error in cache."
|
|
msgstr "Interner Fehler im Cache."
|
|
|
|
#: cache.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load names from %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Namen von %s: %s"
|
|
|
|
#: cache.c:948 dhcp.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad address at %s line %d"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d"
|
|
|
|
#: cache.c:1001 dhcp.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad name at %s line %d"
|
|
msgstr "Fehlerhafter Name in %s Zeile %d"
|
|
|
|
#: cache.c:1010 dhcp.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %s - %d addresses"
|
|
msgstr "%s gelesen - %d Adressen"
|
|
|
|
#: cache.c:1122
|
|
msgid "cleared cache"
|
|
msgstr "Cache geleert"
|
|
|
|
#: cache.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No IPv4 address found for %s"
|
|
msgstr "Keine IPv4-Adresse für %s gefunden"
|
|
|
|
#: cache.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
|
|
msgstr "%s ist ein CNAME, weise es der DHCP-Lease von %s nicht zu"
|
|
|
|
#: cache.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
|
|
msgstr "Name %s wurde dem DHCP-Lease von %s nicht zugewiesen, da der Name in %s bereits mit Adresse %s existiert"
|
|
|
|
#: cache.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time %lu"
|
|
msgstr "Zeit %lu"
|
|
|
|
#: cache.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
|
|
msgstr "Cache Größe %d, %d/%d Cache-Einfügungen verwendeten nicht abgelaufene Cache-Einträge wieder."
|
|
|
|
#: cache.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
|
|
msgstr "%u weitergeleitete Anfragen, %u lokal beantwortete Anfragen"
|
|
|
|
#: cache.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "queries for authoritative zones %u"
|
|
msgstr "Anfragen nach autoritativen Zonen %u"
|
|
|
|
#: cache.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
|
|
msgstr "Server %s#%d: %u Anfragen gesendet, %u erneut versucht oder fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: util.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to seed the random number generator: %s"
|
|
msgstr "Konnte den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren: %s"
|
|
|
|
#: util.c:205
|
|
msgid "failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Konnte Speicher nicht belegen"
|
|
|
|
#: util.c:250 option.c:616
|
|
msgid "could not get memory"
|
|
msgstr "Speicher nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: util.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe: %s"
|
|
msgstr "Konnte Pipe nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: util.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "Konnte %d Bytes nicht belegen"
|
|
|
|
# @Simon: not perfect but I cannot get nearer right now.
|
|
#: util.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "unendlich"
|
|
|
|
#: option.c:342
|
|
msgid "Specify local address(es) to listen on."
|
|
msgstr "Lokale abzuhörende Adresse(n) angeben."
|
|
|
|
#: option.c:343
|
|
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
|
|
msgstr "IP-Adresse für alle Hosts in angegebenen Domänen festlegen."
|
|
|
|
# FIXME: the English test is not to the point. Just use a shortened description
|
|
# from the manpage instead. -- MA
|
|
#: option.c:344
|
|
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
|
|
msgstr "Für private Adressbereiche nach RFC1918 \"keine solche Domain\" liefern."
|
|
|
|
#: option.c:345
|
|
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
|
|
msgstr "Diese IP-Adresse als NXDOMAIN interpretieren (wehrt \"Suchhilfen\" ab)."
|
|
|
|
#: option.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Größe des Caches (Zahl der Einträge) festlegen (Voreinstellung: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei festlegen (Voreinstellung: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:348
|
|
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
|
|
msgstr "NICHT in den Hintergrund gehen: Betrieb im Debug-Modus"
|
|
|
|
#: option.c:349
|
|
msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
|
|
msgstr "Anfragen ohne Domänen-Teil NICHT weiterschicken."
|
|
|
|
#: option.c:350
|
|
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
|
|
msgstr "Für lokale Einträge MX-Einträge liefern, die auf sich selbst zeigen."
|
|
|
|
#: option.c:351
|
|
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
|
|
msgstr "Erweitere einfache Namen in /etc/hosts mit der Domänen-Endung."
|
|
|
|
#: option.c:352
|
|
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
|
|
msgstr "'unechte' DNS-Anfragen von Windows-Rechnern nicht weiterleiten"
|
|
|
|
# @Simon: I'm a bit unsure about "spurious"
|
|
#: option.c:353
|
|
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
|
|
msgstr "DHCP für angegebenen Bereich und Dauer einschalten"
|
|
|
|
#: option.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Nach dem Start in diese Benutzergruppe wechseln (Voreinstellung %s)."
|
|
|
|
#: option.c:355
|
|
msgid "Set address or hostname for a specified machine."
|
|
msgstr "Adresse oder Hostnamen für einen angegebenen Computer setzen."
|
|
|
|
#: option.c:356
|
|
msgid "Read DHCP host specs from file."
|
|
msgstr "DHCP-Host-Angaben aus Datei lesen."
|
|
|
|
#: option.c:357
|
|
msgid "Read DHCP option specs from file."
|
|
msgstr "DHCP-Optionen aus Datei lesen."
|
|
|
|
#: option.c:358
|
|
msgid "Read DHCP host specs from a directory."
|
|
msgstr "DHCP-Host-Angaben aus einem Verzeichnis lesen."
|
|
|
|
#: option.c:359
|
|
msgid "Read DHCP options from a directory."
|
|
msgstr "DHCP-Optionen aus einem Verzeichnis lesen."
|
|
|
|
#: option.c:360
|
|
msgid "Evaluate conditional tag expression."
|
|
msgstr "Auswertung eines Ausdrucks bedingter Marken."
|
|
|
|
#: option.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do NOT load %s file."
|
|
msgstr "%s-Datei NICHT laden."
|
|
|
|
#: option.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
|
|
msgstr "Hosts-Datei festlegen, die zusätzlich zu %s gelesen wird."
|
|
|
|
#: option.c:363
|
|
msgid "Read hosts files from a directory."
|
|
msgstr "DHCP-Host-Dateien aus einem Verzeichnis lesen."
|
|
|
|
#: option.c:364
|
|
msgid "Specify interface(s) to listen on."
|
|
msgstr "Schnittstelle(n) zum Empfang festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:365
|
|
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
|
|
msgstr "Schnittstelle(n) festlegen, die NICHT empfangen sollen."
|
|
|
|
#: option.c:366
|
|
msgid "Map DHCP user class to tag."
|
|
msgstr "DHCP-Benutzerklasse auf Marke abbilden."
|
|
|
|
#: option.c:367
|
|
msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
|
|
msgstr "RFC3046 \"circuit-id\" auf Marke abbilden."
|
|
|
|
#: option.c:368
|
|
msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
|
|
msgstr "RFC3046 \"remote-id\" auf Marke abbilden."
|
|
|
|
#: option.c:369
|
|
msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
|
|
msgstr "RFC3993 \"subscriber-id\" auf Marke abbilden."
|
|
|
|
#: option.c:370
|
|
msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
|
|
msgstr "Kein DHCP für Hosts mit gesetzter Marke verwenden."
|
|
|
|
#: option.c:371
|
|
msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
|
|
msgstr "Rundsendung für Hosts mit gesetzter Marke erzwingen."
|
|
|
|
#: option.c:372
|
|
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
|
|
msgstr "NICHT in den Hintergrund wechseln, NICHT im Debug-Modus laufen."
|
|
|
|
#: option.c:373
|
|
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
|
|
msgstr "Voraussetzen, dass wir der einzige DHCP-Server im lokalen Netz sind."
|
|
|
|
#: option.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Festlegen, wo DHCP-Leases gespeichert werden (Voreinstellung %s)."
|
|
|
|
#: option.c:375
|
|
msgid "Return MX records for local hosts."
|
|
msgstr "MX-Einträge für lokale Hosts liefern."
|
|
|
|
#: option.c:376
|
|
msgid "Specify an MX record."
|
|
msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:377
|
|
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
|
|
msgstr "BOOTP-Optionen für DHCP-Server festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
|
|
msgstr "%s-Datei NICHT abfragen, nur bei SIGHUP neu laden."
|
|
|
|
#: option.c:379
|
|
msgid "Do NOT cache failed search results."
|
|
msgstr "Fehlerhafte Suchergebnisse NICHT zwischenspeichern."
|
|
|
|
#: option.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
|
|
msgstr "Namensserver streng in der in %s angegebenen Reihenfolge verwenden."
|
|
|
|
#: option.c:381
|
|
msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
|
|
msgstr "Optionen festlegen, die an DHCP-Klienten gesendet werden."
|
|
|
|
#: option.c:382
|
|
msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
|
|
msgstr "DHCP-Option, die selbst ohne Klientenanfrage gesendet wird."
|
|
|
|
#: option.c:383
|
|
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
|
|
msgstr "Port zum Abhören der DNS-Anfragen festlegen (53 voreingestellt)."
|
|
|
|
#: option.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Maximale unterstützte UDP-Paketgröße für EDNS.0 (Voreinstellung %s)."
|
|
|
|
#: option.c:385
|
|
msgid "Log DNS queries."
|
|
msgstr "DNS-Anfragen protokollieren."
|
|
|
|
#: option.c:386
|
|
msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
|
|
msgstr "Ausgehenden Port erzwingen für DNS-Anfragen an vorgelagerte Server."
|
|
|
|
#: option.c:387
|
|
msgid "Do NOT read resolv.conf."
|
|
msgstr "resolv.conf NICHT lesen."
|
|
|
|
#: option.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Pfad zu resolv.conf festlegen (%s voreingestellt)."
|
|
|
|
#: option.c:389
|
|
msgid "Specify path to file with server= options"
|
|
msgstr " Dateipfad mit der Option server= angeben"
|
|
|
|
#: option.c:390
|
|
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
|
|
msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, optional mit Domänen."
|
|
|
|
#: option.c:391
|
|
msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries"
|
|
msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, für reverse Adressanfragen"
|
|
|
|
#: option.c:392
|
|
msgid "Never forward queries to specified domains."
|
|
msgstr "Anfragen für angegebene Domänen niemals weiterleiten."
|
|
|
|
#: option.c:393
|
|
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
|
|
msgstr "Domäne festlegen, die für DHCP-Leases zugewiesen wird."
|
|
|
|
#: option.c:394
|
|
msgid "Specify default target in an MX record."
|
|
msgstr "Voreingestelltes Ziel für MX-Einträge festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:395
|
|
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
|
|
msgstr "Gültigkeitsdauer für Antworten aus /etc/hosts festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:396
|
|
msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
|
|
msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:397
|
|
msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
|
|
msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:398
|
|
msgid "Specify time-to-live ceiling for cache."
|
|
msgstr "Spezifiziere time-to-live ceiling für Cache."
|
|
|
|
#: option.c:399
|
|
msgid "Specify time-to-live floor for cache."
|
|
msgstr "Spezifiziere time-to-live floor für Cache."
|
|
|
|
#: option.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Nach dem Start diese Benutzerrechte annehmen (%s voreingestellt)."
|
|
|
|
#: option.c:401
|
|
msgid "Map DHCP vendor class to tag."
|
|
msgstr "DHCP-\"vendor class\" auf Marke abbilden."
|
|
|
|
#: option.c:402
|
|
msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
|
|
msgstr "dnsmasq-Version und Urheberrecht anzeigen."
|
|
|
|
#: option.c:403
|
|
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
|
|
msgstr "IPv4-Adressen von vorgelagerten Servern übersetzen."
|
|
|
|
#: option.c:404
|
|
msgid "Specify a SRV record."
|
|
msgstr "SRV-Eintrag festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:405
|
|
msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options."
|
|
msgstr "Diese Hilfe anzeigen. Benutzen Sie --help dhcp oder --help dhcp6 für bekannte DHCP-Optionen."
|
|
|
|
#: option.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Höchstzahl der DHCP-Leases festlegen (%s voreingestellt)."
|
|
|
|
#: option.c:408
|
|
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
|
|
msgstr "DNS-Anfragen abhängig der Emfpangsschnittstelle beantworten."
|
|
|
|
#: option.c:409
|
|
msgid "Specify TXT DNS record."
|
|
msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:410
|
|
msgid "Specify PTR DNS record."
|
|
msgstr "DNS-PTR-Eintrag festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:411
|
|
msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
|
|
msgstr "Schnittstellennamen zur IPv4-Adresse des Interfaces auflösen."
|
|
|
|
#: option.c:412
|
|
msgid "Bind only to interfaces in use."
|
|
msgstr "Nur an verwendete Schnittstellen binden."
|
|
|
|
#: option.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read DHCP static host information from %s."
|
|
msgstr "Statische DHCP-Host-Information aus %s lesen."
|
|
|
|
#: option.c:414
|
|
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
|
|
msgstr "DBus-Schnittstelle zum Festlegen vorgelagerter Server usw. festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:415
|
|
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
|
|
msgstr "Auf dieser Schnittstelle kein DHCP anbieten, sondern nur DNS."
|
|
|
|
#: option.c:416
|
|
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
|
|
msgstr "Dynamische Adressbelegung für bootp einschalten."
|
|
|
|
#: option.c:417
|
|
msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
|
|
msgstr "MAC-Adresse (mit Jokerzeichen) auf Netzmarke abbilden."
|
|
|
|
#: option.c:418
|
|
msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
|
|
msgstr "DHCP-Anfragen von Alias-Schnittstellen für die Hauptschnittstelle beantworten."
|
|
|
|
#: option.c:419
|
|
msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
|
|
msgstr "ICMP-Echo-Adressprüfung im DHCP-Server abschalten."
|
|
|
|
#: option.c:420
|
|
msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
|
|
msgstr "Skript, das bei Erzeugung/Löschung einer DHCP-Lease laufen soll."
|
|
|
|
#: option.c:421
|
|
msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
|
|
msgstr "Lua-Skript, welches bei Erzeugung/Löschung eines DHCP-Leases laufen soll."
|
|
|
|
#: option.c:422
|
|
msgid "Run lease-change scripts as this user."
|
|
msgstr "Lease-Änderungs-Skript mit den Rechten dieses Nutzers ausführen."
|
|
|
|
#: option.c:423
|
|
msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table."
|
|
msgstr "Rufe dhcp-script mit Änderungen an der lokalen ARP-Tabelle auf."
|
|
|
|
#: option.c:424
|
|
msgid "Read configuration from all the files in this directory."
|
|
msgstr "Konfiguration aus allen Dateien in diesem Verzeichnis lesen."
|
|
|
|
#: option.c:425
|
|
msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
|
|
msgstr "Für diese Syslog-Anlage oder in Datei loggen (Voreinstellung DAEMON)."
|
|
|
|
#: option.c:426
|
|
msgid "Do not use leasefile."
|
|
msgstr "Keine Lease-Datei benützen."
|
|
|
|
#: option.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
|
|
msgstr "Höchstzahl nebenläufiger DNS-Anfragen (%s voreingestellt)."
|
|
|
|
#: option.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
|
|
msgstr "DNS-Cache beim Neuladen von %s löschen."
|
|
|
|
#: option.c:429
|
|
msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
|
|
msgstr "Von DHCP-Clients gelieferte Hostnamen ignorieren."
|
|
|
|
#: option.c:430
|
|
msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
|
|
msgstr "Dateinamen und Server-Datenfehler für zusätzliche DHCP-Optionen NICHT wiederverwenden."
|
|
|
|
#: option.c:431
|
|
msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
|
|
msgstr "Eingebauten Nur-Lese-TFTP-Server einschalten."
|
|
|
|
#: option.c:432
|
|
msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
|
|
msgstr "Nur vom festgelegten Unterbaum Dateien per TFTP exportieren."
|
|
|
|
#: option.c:433
|
|
msgid "Add client IP address to tftp-root."
|
|
msgstr "IP-Adresse des Klienten an tftp-root anhängen."
|
|
|
|
#: option.c:434
|
|
msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
|
|
msgstr "Zugriff nur auf Dateien gestatten, die dem dnsmasq aufrufenden Benutzer gehören."
|
|
|
|
#: option.c:435
|
|
msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible."
|
|
msgstr "Der Dienst sollte nicht beendet werden, wenn die TFTP-Verzeichnisse nicht zugreifbar sind."
|
|
|
|
#: option.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Höchstzahl nebenläufiger TFTP-Übertragungen (%s voreingestellt)."
|
|
|
|
#: option.c:437
|
|
msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers."
|
|
msgstr "Maximale MTU für TFTP-Übertragungen erreicht."
|
|
|
|
#: option.c:438
|
|
msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
|
|
msgstr "TFTP-Blockgrößen-Erweiterung abschalten."
|
|
|
|
#: option.c:439
|
|
msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
|
|
msgstr "Konvertiere TFTP Dateinamen in Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: option.c:440
|
|
msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
|
|
msgstr "Bereich für vorübergehende Ports für TFTP-Übertragungen."
|
|
|
|
#: option.c:441
|
|
msgid "Extra logging for DHCP."
|
|
msgstr "Erweiterte DHCP-Protokollierung."
|
|
|
|
#: option.c:442
|
|
msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
|
|
msgstr "Asynchrone Protokollierung einschalten, opt. Warteschlangenlänge festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:443
|
|
msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
|
|
msgstr "DNS-Rebinding unterbinden, private IP-Bereiche bei der Auflösung ausfiltern."
|
|
|
|
#: option.c:444
|
|
msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
|
|
msgstr "Auflösung zu 127.0.0.0/8 erlauben, für RBL-Server."
|
|
|
|
#: option.c:445
|
|
msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
|
|
msgstr "DNS-Rebind-Schutz für diese Domäne sperren."
|
|
|
|
#: option.c:446
|
|
msgid "Always perform DNS queries to all servers."
|
|
msgstr "DNS-Anfragen immer an alle Server weiterleiten."
|
|
|
|
#: option.c:447
|
|
msgid "Set tag if client includes matching option in request."
|
|
msgstr "Marke setzen, wenn Klient eine entsprechende Option anfragt."
|
|
|
|
#: option.c:448
|
|
msgid "Use alternative ports for DHCP."
|
|
msgstr "Alternative Ports für DHCP verwenden."
|
|
|
|
#: option.c:449
|
|
msgid "Specify NAPTR DNS record."
|
|
msgstr "DNS-NAPTR-Eintrag festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:450
|
|
msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
|
|
msgstr "Niedrigsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:451
|
|
msgid "Specify highest port available for DNS query transmission."
|
|
msgstr "Höchsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:452
|
|
msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
|
|
msgstr "Für DHCP-Klienten nur vollständig bestimmte Domänennamen benutzen."
|
|
|
|
# FIXME: probably typo in original message. -- MA
|
|
#: option.c:453
|
|
msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
|
|
msgstr "Generiere Hostnamen auf Basis der MAC-Adresse für namenlose Klienten."
|
|
|
|
#: option.c:454
|
|
msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
|
|
msgstr "Diese DHCP-Relais als vollwertige Proxies verwenden."
|
|
|
|
#: option.c:455
|
|
msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
|
|
msgstr "Leute DHCP Anfragen an entfernten Server weiter"
|
|
|
|
#: option.c:456
|
|
msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
|
|
msgstr "Alias für LOKALEN DNS-Namen festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:457
|
|
msgid "Prompt to send to PXE clients."
|
|
msgstr "Aufforderung, die an PXE-Klienten geschickt wird."
|
|
|
|
#: option.c:458
|
|
msgid "Boot service for PXE menu."
|
|
msgstr "Boot-Dienst für PXE-Menü."
|
|
|
|
#: option.c:459
|
|
msgid "Check configuration syntax."
|
|
msgstr "Konfigurationssyntax prüfen."
|
|
|
|
#: option.c:460
|
|
msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
|
|
msgstr "Anfragende MAC-Adresse in die weiterleitende DNS-Anfrage einfügen."
|
|
|
|
#: option.c:461
|
|
msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries."
|
|
msgstr "Füge spezifiziertes IP-Subnetz an weitergeleiteten DNS-Anfragen hinzu."
|
|
|
|
#: option.c:462
|
|
msgid "Add client identification to forwarded DNS queries."
|
|
msgstr "Füge Klient Identifikationan weitergeleiteten DNS-Anfragen hinzu."
|
|
|
|
#: option.c:463
|
|
msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
|
|
msgstr "Proxy-DNSSEC-Validierung-Ergebnisse von Upstream-Namensservern."
|
|
|
|
#: option.c:464
|
|
msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
|
|
msgstr "Versuche sequenzielle IP-Adressen an DHCP-Klienten zu vergeben."
|
|
|
|
#: option.c:465
|
|
msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
|
|
msgstr "Kopiere \"connection-track mark\" von Anfragen nach Upstream-Verbindungen."
|
|
|
|
#: option.c:466
|
|
msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
|
|
msgstr "Erlaube DHCP-Klienten ihre eigenen DDNS-Updates durchzuführen."
|
|
|
|
#: option.c:467
|
|
msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
|
|
msgstr "Sende \"Router-Advertisments\" für Netzwerkschnittstellen, welche DHCPv6 nutzen"
|
|
|
|
#: option.c:468
|
|
msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
|
|
msgstr "Spezifiziere DUID_EN-type DHCPv6 Server DUID"
|
|
|
|
#: option.c:469
|
|
msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
|
|
msgstr "Spezifiziere Host (A/AAAA und PTR) Einträge"
|
|
|
|
#: option.c:470
|
|
msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
|
|
msgstr "Spezifiziere einen beliebiegen DNS Eintrag"
|
|
|
|
#: option.c:471
|
|
msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
|
|
msgstr "Bindung zu Schnittstellen in Benutzung - prüfe auf neue Schnittstellen"
|
|
|
|
#: option.c:472
|
|
msgid "Export local names to global DNS"
|
|
msgstr "Exportiere lokale Namen in das globale DNS"
|
|
|
|
#: option.c:473
|
|
msgid "Domain to export to global DNS"
|
|
msgstr "Domain für das Exportieren des globalen DNS"
|
|
|
|
#: option.c:474
|
|
msgid "Set TTL for authoritative replies"
|
|
msgstr "Setzte TTL für autoritative Antworten"
|
|
|
|
#: option.c:475
|
|
msgid "Set authoritive zone information"
|
|
msgstr "Setze autoritative Zoneninformationen"
|
|
|
|
#: option.c:476
|
|
msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
|
|
msgstr "Sekundärer autoritativer Nameserver für weitergeleitete Domains"
|
|
|
|
#: option.c:477
|
|
msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
|
|
msgstr "Peers welche einen Zonentransfer durchführen dürfen"
|
|
|
|
#: option.c:478
|
|
msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
|
|
msgstr "Spezifiziere IPSets zu welcher passende Domains hinzugefügt werden sollen"
|
|
|
|
#: option.c:479
|
|
msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
|
|
msgstr "Spezifiziere eine Domain und Adressbereich für synthetisierte Namen"
|
|
|
|
#: option.c:480
|
|
msgid "Activate DNSSEC validation"
|
|
msgstr "Aktiviere DNSSEC-Validierung"
|
|
|
|
#: option.c:481
|
|
msgid "Specify trust anchor key digest."
|
|
msgstr "Spezifiziere Vertrauensursprung (Trust Anchor) der Schlüssel-Prüfdaten (Key Digest)."
|
|
|
|
#: option.c:482
|
|
msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging."
|
|
msgstr "Deaktiviere die Überprüfung vorgelagerter Server für DNSSEC-Debugging."
|
|
|
|
#: option.c:483
|
|
msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones."
|
|
msgstr "Stellt sicher, dass Antworten ohne DNSSEC sich in einer unsignierten Zone befinden."
|
|
|
|
#: option.c:484
|
|
msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload"
|
|
msgstr "DNSSEC Signatur-Zeitstempel nicht prüfen, bis erstmalig der Cache neugeladen wird"
|
|
|
|
#: option.c:485
|
|
msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC"
|
|
msgstr "Zeitstempel-Datei für die Verifizierung der Systemuhrzeit für DNSSEC"
|
|
|
|
#: option.c:487
|
|
msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
|
|
msgstr "Spezifiziere DHCPv6 Prefix Klasse"
|
|
|
|
#: option.c:489
|
|
msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime"
|
|
msgstr "Setze Priorität, Intervall des erneuten Sendens und Router Lebenszeit"
|
|
|
|
#: option.c:490
|
|
msgid "Do not log routine DHCP."
|
|
msgstr "Protokolliere kein DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:491
|
|
msgid "Do not log routine DHCPv6."
|
|
msgstr "Protokolliere kein DHCPv6."
|
|
|
|
#: option.c:492
|
|
msgid "Do not log RA."
|
|
msgstr "RA nicht protokollieren."
|
|
|
|
#: option.c:493
|
|
msgid "Accept queries only from directly-connected networks."
|
|
msgstr "Akzeptiere nur Anfragen von direkt verbundenen Netzwerken."
|
|
|
|
#: option.c:494
|
|
msgid "Detect and remove DNS forwarding loops."
|
|
msgstr "Erkennen und Entfernen von DNS-Weiterleitungsschleifen."
|
|
|
|
#: option.c:495
|
|
msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr."
|
|
msgstr "Ignoriere DNS-Antworten, welche ipaddr enthalten."
|
|
|
|
#: option.c:496
|
|
msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses."
|
|
msgstr "Setzte TTL in DNS-Antworten mit DHCP-abgeleiteten Adressen."
|
|
|
|
#: option.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: dnsmasq [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: dnsmasq [Optionen]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: option.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use short options only on the command line.\n"
|
|
msgstr "Auf der Befehlszeile nur kurze Optionen verwenden!\n"
|
|
|
|
#: option.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid options are:\n"
|
|
msgstr "Gültige Optionen sind:\n"
|
|
|
|
#: option.c:749 option.c:843
|
|
msgid "bad address"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Adresse."
|
|
|
|
#: option.c:773 option.c:777
|
|
msgid "bad port"
|
|
msgstr "unzulässiger Port"
|
|
|
|
#: option.c:804 option.c:836
|
|
msgid "interface binding not supported"
|
|
msgstr "Schnittstellenbindung nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: option.c:813 option.c:3683
|
|
msgid "bad interface name"
|
|
msgstr "unzulässiger Schnittestellenname"
|
|
|
|
#: option.c:1025
|
|
msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Verkapselung für eine IPv6-Option"
|
|
|
|
#: option.c:1039
|
|
msgid "bad dhcp-option"
|
|
msgstr "Fehlerhafte DHCP-Option"
|
|
|
|
#: option.c:1107
|
|
msgid "bad IP address"
|
|
msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse"
|
|
|
|
#: option.c:1110 option.c:1249 option.c:3000
|
|
msgid "bad IPv6 address"
|
|
msgstr "Fehlerhafte IPv6-Adresse"
|
|
|
|
#: option.c:1203
|
|
msgid "bad IPv4 address"
|
|
msgstr "Fehlerhafte IPv4-Adresse"
|
|
|
|
#: option.c:1276 option.c:1370
|
|
msgid "bad domain in dhcp-option"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Domäne in DHCP-Option"
|
|
|
|
#: option.c:1408
|
|
msgid "dhcp-option too long"
|
|
msgstr "DHCP-Option zu lang"
|
|
|
|
#: option.c:1415
|
|
msgid "illegal dhcp-match"
|
|
msgstr "Unzulässige dhcp-match-Option"
|
|
|
|
#: option.c:1477
|
|
msgid "illegal repeated flag"
|
|
msgstr "unzulässig wiederholte Markierung"
|
|
|
|
#: option.c:1485
|
|
msgid "illegal repeated keyword"
|
|
msgstr "unzulässig wiederholtes Schlüsselwort"
|
|
|
|
#: option.c:1556 option.c:4306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access directory %s: %s"
|
|
msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s"
|
|
|
|
#: option.c:1602 tftp.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access %s: %s"
|
|
msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen: %s"
|
|
|
|
#: option.c:1690
|
|
msgid "setting log facility is not possible under Android"
|
|
msgstr "Die Einstellung Protokolliereinrichtung kann unter Android nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#: option.c:1699
|
|
msgid "bad log facility"
|
|
msgstr "Falsche Protokolliereinrichtung"
|
|
|
|
#: option.c:1752
|
|
msgid "bad MX preference"
|
|
msgstr "unzulässige MX-Präferenz-Angabe"
|
|
|
|
#: option.c:1757
|
|
msgid "bad MX name"
|
|
msgstr "unzulässiger MX-Name"
|
|
|
|
#: option.c:1771
|
|
msgid "bad MX target"
|
|
msgstr "unzulässiges MX-Ziel"
|
|
|
|
#: option.c:1783
|
|
msgid "cannot run scripts under uClinux"
|
|
msgstr "unter uClinux ist die Skriptausführung nicht möglich"
|
|
|
|
#: option.c:1785
|
|
msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
|
|
msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_SCRIPT nötig, um Lease-Änderungs-Skripte auszuführen"
|
|
|
|
#: option.c:1789
|
|
msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
|
|
msgstr "Um Benutzerdefinierte Lua-Skripte zu ermöglichen, muss mit HAVE_LUASCRIPT neu kompiliert werden"
|
|
|
|
#: option.c:2041 option.c:2086 option.c:2142
|
|
msgid "bad prefix"
|
|
msgstr "unzulässiger Präfix"
|
|
|
|
#: option.c:2443
|
|
msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
|
|
msgstr "Um IPSet-Direktiven zu aktivieren, muss mit HAVE_IPSET neu übersetzt werden"
|
|
|
|
#: option.c:2652
|
|
msgid "bad port range"
|
|
msgstr "unzulässiger Portbereich"
|
|
|
|
#: option.c:2668
|
|
msgid "bad bridge-interface"
|
|
msgstr "unzulässige Brücken-Schnittstelle"
|
|
|
|
#: option.c:2728
|
|
msgid "only one tag allowed"
|
|
msgstr "nur eine Marke zulässig"
|
|
|
|
#: option.c:2748 option.c:2760 option.c:2869 option.c:2874 option.c:2913
|
|
msgid "bad dhcp-range"
|
|
msgstr "unzulässiger DHCP-Bereich"
|
|
|
|
#: option.c:2775
|
|
msgid "inconsistent DHCP range"
|
|
msgstr "inkonsistenter DHCP-Bereich"
|
|
|
|
#: option.c:2837
|
|
msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
|
|
msgstr "Die Präfixlenge muss genau 64 für RA Subnetze sein"
|
|
|
|
#: option.c:2839
|
|
msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
|
|
msgstr "Die Präfixlenge muss genau 64 für Subnet Konstruktoren sein"
|
|
|
|
#: option.c:2843
|
|
msgid "prefix length must be at least 64"
|
|
msgstr "Die Präfixlänge muss mindestens 64 sein"
|
|
|
|
#: option.c:2846
|
|
msgid "inconsistent DHCPv6 range"
|
|
msgstr "Inkonsistenter DHCPv6-Bereich"
|
|
|
|
#: option.c:2857
|
|
msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
|
|
msgstr "Prefix muss mit dem \"constructor:\" Argument Null sein"
|
|
|
|
#: option.c:2970 option.c:3018
|
|
msgid "bad hex constant"
|
|
msgstr "Falscher Hexwert"
|
|
|
|
#: option.c:2992
|
|
msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
|
|
msgstr "Kann die Tags in --dhcp-host nicht abgleichen"
|
|
|
|
#: option.c:3040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
|
|
msgstr "doppelte dhcp-host IP-Adresse %s"
|
|
|
|
#: option.c:3098
|
|
msgid "bad DHCP host name"
|
|
msgstr "unzulässiger DHCP-Hostname"
|
|
|
|
#: option.c:3180
|
|
msgid "bad tag-if"
|
|
msgstr "unzulässige bedingte Marke (tag-if)"
|
|
|
|
#: option.c:3505 option.c:3903
|
|
msgid "invalid port number"
|
|
msgstr "unzulässige Portnummer"
|
|
|
|
#: option.c:3567
|
|
msgid "bad dhcp-proxy address"
|
|
msgstr "Fehlerhafte DHCP-Proxy-Adresse"
|
|
|
|
#: option.c:3593
|
|
msgid "Bad dhcp-relay"
|
|
msgstr "unzulässiger dhcp-relay"
|
|
|
|
#: option.c:3619
|
|
msgid "bad RA-params"
|
|
msgstr "unzulässige RA-Parameter"
|
|
|
|
#: option.c:3628
|
|
msgid "bad DUID"
|
|
msgstr "unzulässige DUID"
|
|
|
|
#: option.c:3670
|
|
msgid "invalid alias range"
|
|
msgstr "unzulässiger Alias-Bereich"
|
|
|
|
#: option.c:3721
|
|
msgid "bad TTL"
|
|
msgstr "unzulässige TTL"
|
|
|
|
#: option.c:3727
|
|
msgid "bad CNAME"
|
|
msgstr "unzulässiger CNAME"
|
|
|
|
#: option.c:3732
|
|
msgid "duplicate CNAME"
|
|
msgstr "doppelter CNAME"
|
|
|
|
#: option.c:3753
|
|
msgid "bad PTR record"
|
|
msgstr "unzulässiger PTR-Eintrag"
|
|
|
|
#: option.c:3784
|
|
msgid "bad NAPTR record"
|
|
msgstr "unzulässiger NAPTR-Eintrag"
|
|
|
|
#: option.c:3818
|
|
msgid "bad RR record"
|
|
msgstr "unzulässiger RR-Eintrag"
|
|
|
|
#: option.c:3848
|
|
msgid "bad TXT record"
|
|
msgstr "unzulässiger TXT-Eintrag"
|
|
|
|
#: option.c:3889
|
|
msgid "bad SRV record"
|
|
msgstr "unzulässiger SRV-Eintrag"
|
|
|
|
#: option.c:3896
|
|
msgid "bad SRV target"
|
|
msgstr "unzulässiges SRV-Ziel"
|
|
|
|
#: option.c:3910
|
|
msgid "invalid priority"
|
|
msgstr "unzulässige Priorität"
|
|
|
|
#: option.c:3913
|
|
msgid "invalid weight"
|
|
msgstr "unzulässige Wichtung"
|
|
|
|
#: option.c:3937
|
|
msgid "Bad host-record"
|
|
msgstr "unzulässiger host-record"
|
|
|
|
#: option.c:3961
|
|
msgid "Bad name in host-record"
|
|
msgstr "Unzulässiger Name in host-record"
|
|
|
|
#: option.c:4026
|
|
msgid "bad trust anchor"
|
|
msgstr "unzulässiger Vertrauensursprung (Trust Anchor)"
|
|
|
|
#: option.c:4040
|
|
msgid "bad HEX in trust anchor"
|
|
msgstr "unzulässiger Hexwert in Vertrauensursprung (Trust Anchor)"
|
|
|
|
#: option.c:4050
|
|
msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Option (prüfen Sie, ob DNSMasq mit DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus-Unterstützung übersetzt wurde)"
|
|
|
|
#: option.c:4109
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "fehlende \\\""
|
|
|
|
#: option.c:4166
|
|
msgid "bad option"
|
|
msgstr "unzulässige Option"
|
|
|
|
#: option.c:4168
|
|
msgid "extraneous parameter"
|
|
msgstr "überschüssiger Parameter"
|
|
|
|
#: option.c:4170
|
|
msgid "missing parameter"
|
|
msgstr "fehler Parameter"
|
|
|
|
#: option.c:4172
|
|
msgid "illegal option"
|
|
msgstr "unzulässige Option"
|
|
|
|
#: option.c:4179
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: option.c:4181
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at line %d of %s"
|
|
msgstr " in Zeile %d von %s"
|
|
|
|
#: option.c:4196 option.c:4443 option.c:4479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %s"
|
|
msgstr "%s gelesen"
|
|
|
|
#: option.c:4259 option.c:4382 tftp.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "kann %s nicht lesen: %s"
|
|
|
|
#: option.c:4546
|
|
msgid "junk found in command line"
|
|
msgstr "Mist in der Kommandozeile gefunden"
|
|
|
|
#: option.c:4581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
|
|
msgstr "Dnsmasq Version %s %s\n"
|
|
|
|
#: option.c:4582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compile time options: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompilierungs-Optionen %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: option.c:4583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
|
|
msgstr "Für diese Software wird ABSOLUT KEINE GARANTIE gewährt.\n"
|
|
|
|
# FIXME: this must be one long string! -- MA
|
|
#: option.c:4584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
msgstr "Dnsmasq ist freie Software, und du bist willkommen es weiter zu verteilen\n"
|
|
|
|
#: option.c:4585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
|
|
msgstr "unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz, Version 2 oder 3.\n"
|
|
|
|
#: option.c:4596
|
|
msgid "try --help"
|
|
msgstr "versuchen Sie --help"
|
|
|
|
#: option.c:4598
|
|
msgid "try -w"
|
|
msgstr "versuchen Sie -w"
|
|
|
|
#: option.c:4600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad command line options: %s"
|
|
msgstr "unzulässige Optionen auf der Befehlszeile: %s"
|
|
|
|
#: option.c:4671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get host-name: %s"
|
|
msgstr "kann Hostnamen nicht ermitteln: %s"
|
|
|
|
#: option.c:4699
|
|
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
|
|
msgstr "mit -n/--no-poll ist nur eine resolv.conf-Datei zulässig."
|
|
|
|
#: option.c:4709
|
|
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
|
|
msgstr "Um die Domäne zu lesen, muss genau eine resolv.conf-Datei verwendet werden."
|
|
|
|
#: option.c:4712 network.c:1564 dhcp.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read %s: %s"
|
|
msgstr "konnte %s nicht lesen: %s"
|
|
|
|
#: option.c:4729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no search directive found in %s"
|
|
msgstr "keine \"search\"-Anweisung in %s gefunden"
|
|
|
|
#: option.c:4750
|
|
msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
|
|
msgstr "Es muss eine standard Domain gesetzt sein, wenn --dhcp-fqdn gesetzt ist"
|
|
|
|
#: option.c:4759
|
|
msgid "syntax check OK"
|
|
msgstr "Syntaxprüfung OK"
|
|
|
|
#: forward.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to send packet: %s"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen, folgendes Paket zu senden: %s"
|
|
|
|
#: forward.c:595
|
|
msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
|
|
msgstr "Verwerfe DNS Antwort: Subnetoption stimmt nicht überrein"
|
|
|
|
#: forward.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
|
|
msgstr "Namensserver %s hat eine rekursive Anfrage verweigert"
|
|
|
|
#: forward.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
|
|
msgstr "möglichen DNS-Rebind-Angriff entdeckt: %s"
|
|
|
|
#: forward.c:1240 forward.c:1670
|
|
msgid "Ignoring query from non-local network"
|
|
msgstr "Ignoriere Anfragen vom nicht lokalen Netzwerk"
|
|
|
|
#: forward.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl an nebenläufiger DNS-Anfragen erreicht (Max: %d)"
|
|
|
|
#: network.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
|
|
msgstr "Konnte Empfangs-Socket für %s: %s nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: network.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
|
|
msgstr "LOUD WARNING: Das Abhören von %s kann die Anfragen auf der Schnittstelle akzeptieren anders als %s"
|
|
|
|
#: network.c:1034
|
|
msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
|
|
msgstr "LOUD WARNING: Es sollte --bind-dynamic anstatt --bind-interfaces benutzt werden, um DNS-Verstärkungsangriffe auf diesen Schnittstellen zu unterbinden"
|
|
|
|
#: network.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: no addresses found for interface %s"
|
|
msgstr "Warnung: Keine Adresse für die Schnittstelle %s gefunden"
|
|
|
|
#: network.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
|
|
msgstr "Schnittstelle %s konnte DHCPv6-Multicast-Gruppe nicht beitreten: %s"
|
|
|
|
#: network.c:1106
|
|
msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max"
|
|
msgstr "Versuche /proc/sys/net/core/optmem_max zu erhöhen"
|
|
|
|
#: network.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
|
|
msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s"
|
|
|
|
#: network.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
|
|
msgstr "ignoriere Namensserver %s - lokale Schnittstelle"
|
|
|
|
#: network.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
|
|
msgstr "ignoriere Namensserver %s - kann Socket nicht erzeugen/binden: %s"
|
|
|
|
#: network.c:1520
|
|
msgid "(no DNSSEC)"
|
|
msgstr "(kein DNSSEC)"
|
|
|
|
# FIXME: this isn't translatable - always provide full strings, do not assemble yourself! -- MA
|
|
#: network.c:1523
|
|
msgid "unqualified"
|
|
msgstr "unqualifiziert"
|
|
|
|
#: network.c:1523
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "Namen"
|
|
|
|
#: network.c:1525
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: network.c:1527
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "Domain"
|
|
|
|
#: network.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using local addresses only for %s %s"
|
|
msgstr "Benutze lokale Adressen nur für %s %s"
|
|
|
|
#: network.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using standard nameservers for %s %s"
|
|
msgstr "Benutze standard Namensserver für %s %s"
|
|
|
|
#: network.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s %s"
|
|
msgstr "Benutze Namensserver %s#%d für %s %s %s"
|
|
|
|
#: network.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected"
|
|
msgstr "Benutze Namensserver %s#%d NICHT - Anfragenschleife festgetellt"
|
|
|
|
#: network.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
|
|
msgstr "Benutze Namensserver %s#%d(via %s)"
|
|
|
|
#: network.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d"
|
|
msgstr "Benutze Namensserver %s#%d"
|
|
|
|
#: network.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using %d more nameservers"
|
|
msgstr "Benutze %d mehr Namensserver"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:166
|
|
msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform"
|
|
msgstr "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir und hostsdir sind auf dieser Plattform nicht unterstüzt"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:181
|
|
msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC"
|
|
msgstr "Keine Root-Vertrauensursprünge (Root Trust Anchor) für DNSSEC verfügbar"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:184
|
|
msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled"
|
|
msgstr "Kann die Standard Cachegröße nicht verkleinern, wenn DNSSEC aktiviert ist"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:186
|
|
msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h"
|
|
msgstr "DNSSEC nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DNSSEC in src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:192
|
|
msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
|
|
msgstr "TFTP-Server nicht verfügbar, setzen Sie HAVE_TFTP in src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:197
|
|
msgid "cannot use --conntrack AND --query-port"
|
|
msgstr "Kann nicht --conntrack UND --query-port einsetzen"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:200
|
|
msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
|
|
msgstr "Conntrack-Unterstützung nicht verfügbar: Aktiviere HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:205
|
|
msgid "asynchronous logging is not available under Solaris"
|
|
msgstr "asynchrone Protokollierung unter Solaris nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:210
|
|
msgid "asynchronous logging is not available under Android"
|
|
msgstr "Asynchrone Protokollierung unter Android nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:215
|
|
msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
|
|
msgstr "Authoritatives DNS nicht verfügbar: Es muss HAVE_AUTH in src/config.h gesetzt sein"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:220
|
|
msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h"
|
|
msgstr "Loop-Erkennung nicht verfügbar, Aktiviere HAVE_LOOP in src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:227
|
|
msgid "max_port cannot be smaller than min_port"
|
|
msgstr "max_port darf nicht kleiner als min_port sein"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:234
|
|
msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
|
|
msgstr "Zonen Seriennummer muss mit --auth-soa konfiguriert werden"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:252
|
|
msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
|
|
msgstr "dhcp-range Konstruktor ist auf dieser Plattform nicht verfübar"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:298
|
|
msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
|
|
msgstr "Kann nicht --bind-interfaces und --bind-dynamic setzen"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find list of interfaces: %s"
|
|
msgstr "konnte Schnitstellenliste nicht beziehen: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface %s"
|
|
msgstr "unbekannte Schnittstelle %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:374 dnsmasq.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DBus error: %s"
|
|
msgstr "DBus-Fehler: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:377
|
|
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
|
|
msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user or group: %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Benutzer oder Gruppe: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
|
|
msgstr "kann nicht ins Wurzelverzeichnis des Dateisystems wechseln: %s"
|
|
|
|
# FIXME: this and the next would need commas after the version
|
|
#: dnsmasq.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s DNS disabled"
|
|
msgstr "gestartet, Version %s, DNS abgeschaltet"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s cachesize %d"
|
|
msgstr "gestartet, Version %s, Cachegröße %d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s cache disabled"
|
|
msgstr "Gestartet, Version %s Cache deaktiviert"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compile time options: %s"
|
|
msgstr "Übersetzungsoptionen: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:728
|
|
msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
|
|
msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: mit Systembus verbunden"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:730
|
|
msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
|
|
msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: warte auf Systembus-Verbindung"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:735
|
|
msgid "DNS service limited to local subnets"
|
|
msgstr "DNS-Dienst auf lokale Subnetze eingeschränkt"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:751
|
|
msgid "DNSSEC validation enabled"
|
|
msgstr "DNSSEC-Validierung aktiviert"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:754
|
|
msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until first cache reload"
|
|
msgstr "DNSSEC Signatur-Zeitstempel werden erst ab dem ersten Neuladen des Caches überprüft"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:757
|
|
msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid"
|
|
msgstr "DNSSEC Signatur-Zeitstempel werden erst überprüft, sobald die Systemuhrzeit gültig ist"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
|
|
msgstr "Warnung: konnte den Besitzer von %s nicht ändern: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:766
|
|
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
|
|
msgstr "Aktiviere --bind-interfaces wegen Einschränkungen des Betriebssystems"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: interface %s does not currently exist"
|
|
msgstr "Warnung: Schnittstelle %s existiert derzeit nicht"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:781
|
|
msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
|
|
msgstr "Warnung: Ignoriere \"resolv-file\", weil \"no-resolv\" aktiv ist"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:784
|
|
msgid "warning: no upstream servers configured"
|
|
msgstr "Warnung: keine vorgelagerten (Upstream) Server konfiguriert"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
|
|
msgstr "asynchrone Protokollierung eingeschaltet, Warteschlange fasst %d Nachrichten"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:809
|
|
msgid "IPv6 router advertisement enabled"
|
|
msgstr "IPv6-Router-Advertisement aktiviert"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
|
|
msgstr "DHCP, Sockets exklusiv an das Interface %s gebunden"
|
|
|
|
# FIXME: this and the next few must be full strings to be translatable - do not assemble in code"
|
|
#: dnsmasq.c:828
|
|
msgid "root is "
|
|
msgstr "Wurzel ist "
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:828
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:830
|
|
msgid "secure mode"
|
|
msgstr "sicherer Modus"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s inaccessible"
|
|
msgstr "Warnung: %s nicht zugreifbar"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible"
|
|
msgstr "Warnung: Das TFTP-Verzeichnis %s ist nicht zugreifbar"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
|
|
msgstr "Begrenze gleichzeitige TFTP-Übertragungen auf maximal %d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1033
|
|
msgid "connected to system DBus"
|
|
msgstr "Mit System-DBus verbunden"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork into background: %s"
|
|
msgstr "kann nicht in den Hintergrund abspalten: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create helper: %s"
|
|
msgstr "kann Helfer nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting capabilities failed: %s"
|
|
msgstr "kann \"capabilities\" nicht setzen: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change user-id to %s: %s"
|
|
msgstr "Kann nicht Benutzerrechte %s annehmen: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change group-id to %s: %s"
|
|
msgstr "Kann nicht Gruppenrechte %s annehmen: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open pidfile %s: %s"
|
|
msgstr "kann die Prozessidentifikations-(PID)-Datei %s nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open log %s: %s"
|
|
msgstr "Kann Logdatei %s nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load Lua script: %s"
|
|
msgstr "Konnte Lua-Script nicht laden: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
|
|
msgstr "Das TFTP-Verzeichnis %s ist nicht zugreifbar: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create timestamp file %s: %s"
|
|
msgstr "Kann keine timestamp-Datei %s erzeugen: %s "
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1231
|
|
msgid "now checking DNSSEC signature timestamps"
|
|
msgstr "Prüfe jetzt DNSSEC Signatur-Zeitstempel"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "script process killed by signal %d"
|
|
msgstr "Scriptprozess durch Signal %d getötet"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "script process exited with status %d"
|
|
msgstr "Scriptprozess hat sich mit Status %d beendet"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to execute %s: %s"
|
|
msgstr "konnte %s nicht ausführen: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1363 dnssec.c:479 dnssec.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update mtime on %s: %s"
|
|
msgstr "kann die mtime nicht auf %s aktualisieren: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1370
|
|
msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
|
|
msgstr "beende nach Empfang von SIGTERM"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to access %s: %s"
|
|
msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s"
|
|
msgstr "lese %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no servers found in %s, will retry"
|
|
msgstr "keine Server in %s gefunden, werde es später neu versuchen"
|
|
|
|
#: dhcp.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "kann DHCP-Socket nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "kann Optionen für DHCP-Socket nicht setzen: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
|
|
msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
|
|
msgstr "kann ICMP-Rohdaten-Socket nicht erzeugen: %s."
|
|
|
|
#: dhcp.c:243 dhcp6.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
|
|
msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface"
|
|
|
|
#: dhcp.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
|
|
msgstr "DHCP-Paket ohne Adresse an Schnittstelle %s empfangen"
|
|
|
|
#: dhcp.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ARP-cache injection failed: %s"
|
|
msgstr "APR-Cache Injektion fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden des DHCP-Pakets an %s: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
|
|
msgstr "DHCP-Bereich %s - %s passt nicht zur Netzmaske %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad line at %s line %d"
|
|
msgstr "ungültige Zeile %2$d in Datei %1$s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
|
|
msgstr "ignoriere %s Zeile %d, doppelter Name oder doppelte IP-Adresse"
|
|
|
|
#: dhcp.c:1009 rfc3315.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP relay %s -> %s"
|
|
msgstr "DHCP Weiterleitung %s -> %s"
|
|
|
|
#: lease.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
|
|
msgstr "kann Lease-Datei %s nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#: lease.c:134
|
|
msgid "too many stored leases"
|
|
msgstr "zu viele Leases gespeichert"
|
|
|
|
#: lease.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
|
|
msgstr "kann Lease-Start-Skript %s nicht ausführen: %s"
|
|
|
|
#: lease.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lease-init script returned exit code %s"
|
|
msgstr "Lease-Start-Skript beendete sich mit Code %s"
|
|
|
|
# FIXME: This should be %u s also in English according to NIST and SI rules. -- MA
|
|
#: lease.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht schreiben: %s (Neuversuch in %u s)"
|
|
|
|
#: lease.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
|
|
msgstr "Ignoriere Domäne %s für DHCP-Hostnamen %s"
|
|
|
|
# FIXME: this and the next few are not translatable. Please provide full
|
|
# strings, do not programmatically assemble them.
|
|
#: rfc2131.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
|
|
msgstr "Kein verfügbarer DHCP-Bereich für Anfrage %s %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:345
|
|
msgid "with subnet selector"
|
|
msgstr "mit Subnetz-Wähler"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:345
|
|
msgid "via"
|
|
msgstr "via"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
|
|
msgstr "%u verfügbare(s) DHCP-Subnetz: %s/%s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:360 rfc3315.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
|
|
msgstr "%u verfügbare(r) DHCP-Bereich: %s - %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u vendor class: %s"
|
|
msgstr "%u \"Vendor class\": %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u user class: %s"
|
|
msgstr "%u Benutzerklasse: %s"
|
|
|
|
# FIXME: do not programmatically assemble strings - untranslatable
|
|
#: rfc2131.c:500
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deaktiviert"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:541 rfc2131.c:985 rfc2131.c:1391 rfc3315.c:603 rfc3315.c:856
|
|
#: rfc3315.c:1135
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignoriert"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:556 rfc2131.c:1218 rfc3315.c:906
|
|
msgid "address in use"
|
|
msgstr "Adresse in Nutzung"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:570 rfc2131.c:1039
|
|
msgid "no address available"
|
|
msgstr "Keine Adresse verfügbar"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:577 rfc2131.c:1181
|
|
msgid "wrong network"
|
|
msgstr "Falsches Netzwerk"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:592
|
|
msgid "no address configured"
|
|
msgstr "Keine Adresse konfiguriert"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:598 rfc2131.c:1231
|
|
msgid "no leases left"
|
|
msgstr "Keine Leases übrig"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:693 rfc3315.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u client provides name: %s"
|
|
msgstr "%u Klient stellt Name bereit: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:798
|
|
msgid "PXE BIS not supported"
|
|
msgstr "PXE BIS nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:953 rfc3315.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
|
|
msgstr "schalte statische DHCP-Adresse %s für %s ab"
|
|
|
|
# FIXME: do not assemble
|
|
#: rfc2131.c:974
|
|
msgid "unknown lease"
|
|
msgstr "Unbekannter Lease"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
|
|
msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie an %s verleast ist"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
|
|
msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie von Server/Relais verwendet wird"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
|
|
msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie zuvor abgelehnt wurde"
|
|
|
|
# FIXME: do not assemble
|
|
#: rfc2131.c:1037 rfc2131.c:1224
|
|
msgid "no unique-id"
|
|
msgstr "Keine eindeutige ID"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1119
|
|
msgid "wrong server-ID"
|
|
msgstr "Falsche Server-ID"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1138
|
|
msgid "wrong address"
|
|
msgstr "Falsche Adresse"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1156 rfc3315.c:1002
|
|
msgid "lease not found"
|
|
msgstr "Lease nicht gefunden"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1189
|
|
msgid "address not available"
|
|
msgstr "Adresse nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1200
|
|
msgid "static lease available"
|
|
msgstr "Statischer Lease verfügbar"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1204
|
|
msgid "address reserved"
|
|
msgstr "Adresse reserviert"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "abandoning lease to %s of %s"
|
|
msgstr "Gebe Lease von %2$s an %1$s auf"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bootfile name: %s"
|
|
msgstr "%u Name der Bootdatei: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u server name: %s"
|
|
msgstr "%u Servername: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u next server: %s"
|
|
msgstr "%u nächster Server: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u broadcast response"
|
|
msgstr "%u Antwort per Rundsendung"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
|
|
msgstr "kann DHCP/BOOTP-Opition %d nicht setzen: kein Platz mehr im Paket"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2092
|
|
msgid "PXE menu too large"
|
|
msgstr "PXE-Menüeintrag zu groß"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2231 rfc3315.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u requested options: %s"
|
|
msgstr "%u angeforderte Optionen: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
|
|
msgstr "Kann RFC3925-Option nicht senden: zu viele Optionen für Unternehmen Nr. %d"
|
|
|
|
#: netlink.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create netlink socket: %s"
|
|
msgstr "kann Netlink-Socket nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: netlink.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netlink returns error: %s"
|
|
msgstr "Netlink liefert Fehler %s"
|
|
|
|
#: dbus.c:186
|
|
msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
|
|
msgstr "Versuch, via DBus eine IPv6-Serveradresse zu setzen: keine IPv6-Unterstützung"
|
|
|
|
#: dbus.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enabling --%s option from D-Bus"
|
|
msgstr "Aktiviere --%s Option von D-Bus"
|
|
|
|
#: dbus.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disabling --%s option from D-Bus"
|
|
msgstr "Deaktiviere --%s Option von D-Bus"
|
|
|
|
#: dbus.c:691
|
|
msgid "setting upstream servers from DBus"
|
|
msgstr "vorgelagerte Server von DBus gesetzt"
|
|
|
|
#: dbus.c:738
|
|
msgid "could not register a DBus message handler"
|
|
msgstr "konnte Steuerungsprogramm für DBus-Nachrichten nicht anmelden"
|
|
|
|
#: bpf.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
|
|
msgstr "konnte DHCP-BPF-Socket nicht einrichten: %s"
|
|
|
|
#: bpf.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
|
|
msgstr "DHCP-Anfrage für nicht unterstützen Hardwaretyp (%d) auf %s empfangen"
|
|
|
|
#: bpf.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s"
|
|
msgstr "Kann PF_ROUTE socket nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: bpf.c:399
|
|
msgid "Unknown protocol version from route socket"
|
|
msgstr "Unbekannte Protokollversion vom Route Socket"
|
|
|
|
#: helper.c:153
|
|
msgid "lease() function missing in Lua script"
|
|
msgstr "Die Funktion lease() fehlt im Lua-Script"
|
|
|
|
#: tftp.c:319
|
|
msgid "unable to get free port for TFTP"
|
|
msgstr "konnte keinen freien Port für TFTP bekommen"
|
|
|
|
#: tftp.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported request from %s"
|
|
msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s"
|
|
|
|
#: tftp.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s not found"
|
|
msgstr "Datei %s nicht gefunden"
|
|
|
|
#: tftp.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error %d %s received from %s"
|
|
msgstr "Fehler %d %s von %s empfangen"
|
|
|
|
#: tftp.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed sending %s to %s"
|
|
msgstr "konnte %s nicht an %s senden"
|
|
|
|
#: tftp.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sent %s to %s"
|
|
msgstr "%s an %s verschickt"
|
|
|
|
#: log.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow: %d log entries lost"
|
|
msgstr "Überlauf: %d Protokolleinträge verloren"
|
|
|
|
#: log.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log failed: %s"
|
|
msgstr "Protokollierung fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: log.c:469
|
|
msgid "FAILED to start up"
|
|
msgstr "Start fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: conntrack.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
|
|
msgstr "\"Conntrack connection mark\"-Abruf fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: dhcp6.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
|
|
msgstr "Kann DHCPv6-Socket nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: dhcp6.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
|
|
msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCPv6-Socket nicht aktivieren: %s"
|
|
|
|
#: dhcp6.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
|
|
msgstr "Kann nicht an DHCPv6-Server-Socket binden: %s"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
|
|
msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage vom Relay bei %s"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
|
|
msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage via %s"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
|
|
msgstr "%u verfügbare(s) DHCPv6-Subnetz: %s/%d"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u vendor class: %u"
|
|
msgstr "%u Herstellerklasse: %u"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u client MAC address: %s"
|
|
msgstr "%u Klient MAC-Adresse: %s"
|
|
|
|
# FIXME: do not assemble
|
|
#: rfc3315.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown prefix-class %d"
|
|
msgstr "unbekannte Präfixklasse %d"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:803 rfc3315.c:898
|
|
msgid "address unavailable"
|
|
msgstr "Adresse nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:815 rfc3315.c:946 rfc3315.c:1279
|
|
msgid "success"
|
|
msgstr "Erfolg"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:830 rfc3315.c:839 rfc3315.c:954 rfc3315.c:956
|
|
msgid "no addresses available"
|
|
msgstr "Keine Adressen verfügbar"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:933
|
|
msgid "not on link"
|
|
msgstr "nicht on link"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:1006 rfc3315.c:1191 rfc3315.c:1268
|
|
msgid "no binding found"
|
|
msgstr "Keine Bindung gefunden"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:1044
|
|
msgid "deprecated"
|
|
msgstr "veraltet"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:1049
|
|
msgid "address invalid"
|
|
msgstr "Adresse ungültig"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:1096
|
|
msgid "confirm failed"
|
|
msgstr "Bestätigung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:1112
|
|
msgid "all addresses still on link"
|
|
msgstr "Alle Adressen immer noch on link"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:1200
|
|
msgid "release received"
|
|
msgstr "Freigabe empfangen"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:2127
|
|
msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface"
|
|
msgstr "Kann nicht zum DHCPv6 Server multicasten ohne korrekte Schnittstelle"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
|
|
msgstr "Ignoriere doppelt vorhandene DHCP-Option %d"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u tags: %s"
|
|
msgstr "%u Marken: %s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
|
|
msgstr "%s hat mehr als eine Adresse in hosts-Datei, benutze %s für DHCP"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
|
|
msgstr "doppelte IP-Adresse %s (%s) in \"dhcp-config\"-Anweisung"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "kann SO_BINDTODEVICE für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Known DHCP options:\n"
|
|
msgstr "Bekannte DHCP-Optionen:\n"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Known DHCPv6 options:\n"
|
|
msgstr "Bekannte DHCPv6-Optionen:\n"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:823
|
|
msgid ", prefix deprecated"
|
|
msgstr ", Prefix veraltet"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", lease time "
|
|
msgstr ", Lease Zeit"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
|
|
msgstr "%s stateless auf %s%.0s%.0s%s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
|
|
msgstr "%s, nur statische Leases auf %.0s%s%s%.0s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
|
|
msgstr "%s, Proxy im Subnetz %.0s%s%.0s%.0s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
|
|
msgstr "%s, IP-Bereich %s -- %s%s%.0s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
|
|
msgstr "DHCPv4-abgeleitete IPv6 Namen auf %s%s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "router advertisement on %s%s"
|
|
msgstr "Router-Advertisment auf %s%s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
|
|
msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s über %s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP relay from %s to %s"
|
|
msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s"
|
|
|
|
#: radv.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
|
|
msgstr "Kann ICMPv6-Socket nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: auth.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring zone transfer request from %s"
|
|
msgstr "ignoriere Zonentransfer-Anfrage von %s"
|
|
|
|
#: ipset.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find kernel version: %s"
|
|
msgstr "konnte Kernelversion nicht finden: %s"
|
|
|
|
#: ipset.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create IPset control socket: %s"
|
|
msgstr "konnte IPset-Kontroll-Socket nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: blockdata.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DNSSEC memory in use %u, max %u, allocated %u"
|
|
msgstr "DNSSEC Speicher in Benutzung %u, Max %u, zugewiesen %u"
|
|
|
|
#: tables.c:80
|
|
msgid "error: fill_addr missused"
|
|
msgstr "Fehler: fill_addr falsch verwendet"
|
|
|
|
#: tables.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to access pf devices: %s"
|
|
msgstr "konnte auf pf Geräte nicht zugreifen: %s"
|
|
|
|
#: tables.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: no opened pf devices %s"
|
|
msgstr "Warnung: Keine geöffneten pf Geräte %s"
|
|
|
|
#: tables.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: cannot use table name %s"
|
|
msgstr "Fehler: Kann Tabellenname %s nicht benutzen"
|
|
|
|
#: tables.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: cannot strlcpy table name %s"
|
|
msgstr "Fehler: Kann den Tabellennamen %s nicht strlcpy"
|
|
|
|
#: tables.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: pfr_add_tables: %s(%d)"
|
|
msgstr "Warnung: pfr_add_tables: %s(%d)"
|
|
|
|
#: tables.c:151
|
|
msgid "info: table created"
|
|
msgstr "Info: Tabelle erstellt"
|
|
|
|
#: tables.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s"
|
|
msgstr "Warnung: DIOCR%sADDRS: %s"
|
|
|
|
#: tables.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d addresses %s"
|
|
msgstr "%d Adressen %s"
|
|
|
|
#: inotify.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access path %s: %s"
|
|
msgstr "Kann auf Pfad %s nicht zugreifen: %s"
|
|
|
|
#: inotify.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create inotify: %s"
|
|
msgstr "Kann kein inotify erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: inotify.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many symlinks following %s"
|
|
msgstr "Zu viele nachfolgende symbolische Links folgend %s"
|
|
|
|
#: inotify.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll"
|
|
msgstr "Verzeichnis %s für resolv-file fehlt, kann nicht pollen"
|
|
|
|
#: inotify.c:131 inotify.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create inotify for %s: %s"
|
|
msgstr "Konnte inotify für %s: %s nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: inotify.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad dynamic directory %s: %s"
|
|
msgstr "fehlerhaftes dynamisches Verzeichnis %s: %s"
|
|
|
|
#: inotify.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inotify, new or changed file %s"
|
|
msgstr "inotify, neue oder geänderte Datei %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot cannonicalise resolv-file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kann die resolv-file %s nicht kanonisieren: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "no interface with address %s"
|
|
#~ msgstr "keine Schnittstelle mit Adresse %s"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
|
|
#~ msgstr "doppelte IP-Adresse %s in \"dhcp-config\"-Anweisung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
|
|
#~ msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)."
|
|
|
|
#~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
|
|
#~ msgstr "nur eine DHCP-Hostdatei (dhcp-hostsfile) zulässig"
|
|
|
|
#~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
|
|
#~ msgstr "nur eine DHCP-Optionsdatei (dhcp-optsfile) zulässig"
|
|
|
|
#~ msgid "files nested too deep in %s"
|
|
#~ msgstr "Dateien in %s zu tief verschachtelt"
|
|
|
|
#~ msgid "TXT record string too long"
|
|
#~ msgstr "TXT-Eintrag zu lang"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
|
|
#~ msgstr "konnte IPV6-Optionen auf Empfangs-Socket nicht einstellen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
|
|
#~ msgstr "konnte Empfangs-Socket nicht an %s binden: %s"
|