mirror of
https://github.com/pi-hole/dnsmasq.git
synced 2025-12-19 10:18:25 +00:00
3055 lines
81 KiB
Plaintext
3055 lines
81 KiB
Plaintext
# translation of pl.po to polski
|
|
# Polish translations for dnsmasq package.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Tomasz Sochański <nerdhero@gmail.com>, 2005.
|
|
# Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>, 2008-2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:57+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-07-17 18:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: polski <>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
|
"X-Language: pl_PL\n"
|
|
|
|
#: cache.c:696
|
|
msgid "Internal error in cache."
|
|
msgstr "Wewnętrzny błąd w pamięci podręcznej."
|
|
|
|
#: cache.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load names from %s: %s"
|
|
msgstr "nie potrafię wczytać nazw z %s: %s"
|
|
|
|
#: cache.c:1392 dhcp.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad address at %s line %d"
|
|
msgstr "błędny adres w pliku %s, w linii %d"
|
|
|
|
#: cache.c:1445 dhcp.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad name at %s line %d"
|
|
msgstr "błędna nazwa w pliku %s, w linii %d"
|
|
|
|
#: cache.c:1456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read %s - %d names"
|
|
msgstr "wczytałem %s - %d adresów"
|
|
|
|
#: cache.c:1578
|
|
msgid "cleared cache"
|
|
msgstr "wyczyszczono pamięć podręczną"
|
|
|
|
#: cache.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No IPv4 address found for %s"
|
|
msgstr "Nie znalazłem adresu IPv4 komputera %s"
|
|
|
|
#: cache.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
|
|
msgstr "%s to nazwa CNAME, nie przypisuję jej dzierżawie DHCP %s"
|
|
|
|
#: cache.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
|
|
msgstr "nazwa %s nie została nadana dzierżawie DHCP %s, ponieważ nazwa istnieje w %s i ma już adres %s"
|
|
|
|
#: cache.c:2067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time %lu"
|
|
msgstr "czas %lu"
|
|
|
|
#: cache.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
|
|
msgstr "wielkość pamięci podręcznej: %d; %d z %d miejsc aktualnych wpisów użyto ponownie."
|
|
|
|
#: cache.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
|
|
msgstr "%u zapytań przesłanych dalej, %u odpowiedzi udzielonych samodzielnie"
|
|
|
|
#: cache.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "queries answered from stale cache %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cache.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "queries for authoritative zones %u"
|
|
msgstr "zapytań do stref autorytatywnych %u"
|
|
|
|
#: cache.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DNSSEC per-query subqueries HWM %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cache.c:2079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DNSSEC per-query crypto work HWM %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cache.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DNSSEC per-RRSet signature fails HWM %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cache.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child processes for TCP requests: in use %zu, highest since last SIGUSR1 %zu, max allowed %zu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cache.c:2113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried %u, failed %u, nxdomain replies %u, avg. latency %ums"
|
|
msgstr "serwer %s#%d: %u zapytań wysłanych, %u ponowionych lub nieudanych"
|
|
|
|
#: util.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to seed the random number generator: %s"
|
|
msgstr "brak możliwości użycia generatora liczb losowych: %s"
|
|
|
|
#: util.c:263
|
|
msgid "failed to allocate memory"
|
|
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
|
|
|
|
#: util.c:320 option.c:732
|
|
msgid "could not get memory"
|
|
msgstr "nie można dostać pamięci"
|
|
|
|
#: util.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe: %s"
|
|
msgstr "błąd podczas próby utworzenia potoku: %s"
|
|
|
|
#: util.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "niemożliwość przydzielenia %d bajtów pamięci"
|
|
|
|
#: util.c:359
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to reallocate %d bytes"
|
|
msgstr "niemożliwość przydzielenia %d bajtów pamięci"
|
|
|
|
#: util.c:480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read monotonic clock: %s"
|
|
msgstr "nie potrafię utworzyć połączenia netlink %s"
|
|
|
|
#: util.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "nieskończona"
|
|
|
|
#: util.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find kernel version: %s"
|
|
msgstr "niezgodna wersja jądra: %s"
|
|
|
|
#: option.c:417
|
|
msgid "Specify local address(es) to listen on."
|
|
msgstr "Wskazanie adresów, na których należy nasłuchiwać."
|
|
|
|
#: option.c:418
|
|
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
|
|
msgstr "Zwracanie adresu IP dla wszystkich hostów we wskazanych domenach."
|
|
|
|
#: option.c:419
|
|
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
|
|
msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań odwrotnych dla prywatnych zakresów IP."
|
|
|
|
#: option.c:420
|
|
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
|
|
msgstr "Traktowanie adresu IP jako NXDOMAIN (unieważnia ,,Verisign wildcard'')."
|
|
|
|
#: option.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Wskazanie wielkości pamięci podręcznej (domyślnie: %s miejsc)."
|
|
|
|
#: option.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Wskazanie pliku konfiguracyjnego (domyślnie: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:423
|
|
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
|
|
msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle: działanie w trybie debugowania."
|
|
|
|
#: option.c:424
|
|
msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
|
|
msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań bez podanej części domenowej."
|
|
|
|
#: option.c:425
|
|
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
|
|
msgstr "Zwracanie samowskazującego rekordu MX dla lokalnych hostów."
|
|
|
|
#: option.c:426
|
|
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
|
|
msgstr "Rozwijanie prostych nazw z /etc/hosts przyrostkiem domenowym."
|
|
|
|
#: option.c:427
|
|
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
|
|
msgstr "Wyłączenie przekazywania pozornych zapytań DNS z komputerów działających pod Windows."
|
|
|
|
#: option.c:428
|
|
msgid "Don't include IPv4 addresses in DNS answers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:429
|
|
msgid "Don't include IPv6 addresses in DNS answers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:430
|
|
msgid "Don't include resource records of the given type in DNS answers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:431
|
|
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
|
|
msgstr "Włączenie serwera DHCP dla wskazanego zakresu adresów."
|
|
|
|
#: option.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Po uruchomieniu zmiana grupy procesu na podaną (domyślnie: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:433
|
|
msgid "Set address or hostname for a specified machine."
|
|
msgstr "Ustawienie adresu lub nazwy dla wskazanego komputera."
|
|
|
|
#: option.c:434
|
|
msgid "Read DHCP host specs from file."
|
|
msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-host='."
|
|
|
|
#: option.c:435
|
|
msgid "Read DHCP option specs from file."
|
|
msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-option='."
|
|
|
|
#: option.c:436
|
|
msgid "Read DHCP host specs from a directory."
|
|
msgstr "Odczyt specyfikacji hostów dla DHCP z katalogu."
|
|
|
|
#: option.c:437
|
|
msgid "Read DHCP options from a directory."
|
|
msgstr "Odczyt opcji DHCP z katalogu."
|
|
|
|
#: option.c:438
|
|
msgid "Evaluate conditional tag expression."
|
|
msgstr "Warunkowe ustawianie znaczników."
|
|
|
|
#: option.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do NOT load %s file."
|
|
msgstr "NIE wczytywanie pliku %s."
|
|
|
|
#: option.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
|
|
msgstr "Wskazanie dodatkowego pliku 'hosts' oprócz %s."
|
|
|
|
#: option.c:441
|
|
msgid "Read hosts files from a directory."
|
|
msgstr "Odczyt pliku hostów z katalogu."
|
|
|
|
#: option.c:442
|
|
msgid "Specify interface(s) to listen on."
|
|
msgstr "Interfejsy, na których nasłuchiwać."
|
|
|
|
#: option.c:443
|
|
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
|
|
msgstr "Interfejsy, na których NIE nasłuchiwać."
|
|
|
|
#: option.c:444
|
|
msgid "Map DHCP user class to tag."
|
|
msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od klasy użytkownika DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:445
|
|
msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
|
|
msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru obwodu (w rozumieniu RFC3046)."
|
|
|
|
#: option.c:446
|
|
msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
|
|
msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru agenta (w rozumieniu RFC3046)."
|
|
|
|
#: option.c:447
|
|
msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
|
|
msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru subskrybenta (w rozumieniu RFC3993)."
|
|
|
|
#: option.c:448
|
|
msgid "Specify vendor class to match for PXE requests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:449
|
|
msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
|
|
msgstr "Wyłączenie DHCP dla hostów z określonym znacznikiem."
|
|
|
|
#: option.c:450
|
|
msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
|
|
msgstr "Wymuszenie odpowiedzi w trybie rozgłoszeniowym dla hostów z określonym znacznikiem."
|
|
|
|
#: option.c:451
|
|
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
|
|
msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle i NIE włączaj trybu debugowania."
|
|
|
|
#: option.c:452
|
|
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
|
|
msgstr "Zakładanie, że jesteśmy jedynym serwerem DHCP w sieci lokalnej."
|
|
|
|
#: option.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Ścieżka przechowywania pliku dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:454
|
|
msgid "Return MX records for local hosts."
|
|
msgstr "Włączenie zwracania rekordu MX dla hostów lokalnych."
|
|
|
|
#: option.c:455
|
|
msgid "Specify an MX record."
|
|
msgstr "Specyfikacja rekordu MX."
|
|
|
|
#: option.c:456
|
|
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
|
|
msgstr "Określenie opcji BOOTP serwera DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
|
|
msgstr "Wyłączenie obserwowania pliku %s; ponowne odczytywanie tylko po odebraniu sygnału SIGHUP."
|
|
|
|
#: option.c:458
|
|
msgid "Do NOT cache failed search results."
|
|
msgstr "Wyłączenie przechowywania w pamięci podręcznej wyników nieudanych wyszukiwań."
|
|
|
|
#: option.c:459
|
|
msgid "Use expired cache data for faster reply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
|
|
msgstr "Odpytywanie serwerów nazw w kolejności ich wystąpienia w %s."
|
|
|
|
#: option.c:461
|
|
msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
|
|
msgstr "Specyfikacja opcji wysyłanej do klientów DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:462
|
|
msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
|
|
msgstr "Opcja DHCP wysyłana nawet jeżeli klient o nią nie prosi."
|
|
|
|
#: option.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DHCP option sent only to PXE clients."
|
|
msgstr "Zgłoszenie wysyłane klientom PXE."
|
|
|
|
#: option.c:464
|
|
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
|
|
msgstr "Wskazanie portu do nasłuchiwania zapytań DNS (domyślnie: 53)."
|
|
|
|
#: option.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Maksymalna obsługiwana wielkość pakietu EDNS.0 (domyślnie: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:466
|
|
msgid "Log DNS queries."
|
|
msgstr "Włączenie spisywania zapytań DNS do logu."
|
|
|
|
#: option.c:467
|
|
msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
|
|
msgstr "Wymuszenie użycia wskazanego portu UDP do odpytywania nadrzędnych serwerów DNS i odbierania od nich odpowiedzi."
|
|
|
|
#: option.c:468
|
|
msgid "Set maximum number of random originating ports for a query."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:469
|
|
msgid "Do NOT read resolv.conf."
|
|
msgstr "Wyłączenie czytania pliku resolv.conf."
|
|
|
|
#: option.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Wskazanie położenia pliku resolv.conf (domyślnie: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:471
|
|
msgid "Specify path to file with server= options"
|
|
msgstr "Wskazanie położenia pliku z opcjami server="
|
|
|
|
#: option.c:472
|
|
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
|
|
msgstr "Wskazywanie adresów serwerów nazw, opcjonalnie z przypisaniem do domeny."
|
|
|
|
#: option.c:473
|
|
msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries"
|
|
msgstr "Wskazanie serwerów nazw do odwrotnej translacji adresów."
|
|
|
|
#: option.c:474
|
|
msgid "Never forward queries to specified domains."
|
|
msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań do wskazanych domen."
|
|
|
|
#: option.c:475
|
|
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
|
|
msgstr "Wskazanie domeny dla serwera DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:476
|
|
msgid "Specify default target in an MX record."
|
|
msgstr "Określenie domyślnego celu w rekordzie MX."
|
|
|
|
#: option.c:477
|
|
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
|
|
msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności odpowiedzi udzielonych na podstawie /etc/hosts (domyślnie 0)."
|
|
|
|
#: option.c:478
|
|
msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
|
|
msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności negatywnych odpowiedzi."
|
|
|
|
#: option.c:479
|
|
msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
|
|
msgstr "Ograniczenie maksymalnego czasu ważności odpowiedzi (TTL) podawanego klientom [w sekundach]."
|
|
|
|
#: option.c:480
|
|
msgid "Specify time-to-live ceiling for cache."
|
|
msgstr "Określenie górnej granicy czasu ważności dla wpisów w pamięci podręcznej."
|
|
|
|
#: option.c:481
|
|
msgid "Specify time-to-live floor for cache."
|
|
msgstr "Określenie dolnej granicy czasu ważności dla wpisów w pamięci podręcznej."
|
|
|
|
#: option.c:482
|
|
msgid "Retry DNS queries after this many milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Zmiana użytkownika procesu na wskazanego (po uruchomieniu, domyślnie: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:484
|
|
msgid "Map DHCP vendor class to tag."
|
|
msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od typu klienta DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:485
|
|
msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
|
|
msgstr "Wydrukowanie informacji o programie i ochronie praw autorskich."
|
|
|
|
#: option.c:486
|
|
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
|
|
msgstr "Tłumaczenie adresów IPv4 z serwerów nadrzędnych."
|
|
|
|
#: option.c:487
|
|
msgid "Specify a SRV record."
|
|
msgstr "Określenie rekordu SRV."
|
|
|
|
#: option.c:488
|
|
msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options."
|
|
msgstr "Wyświetla ten komunikat. Chcąc przejrzeć listę dostępnych opcji DHCP użyj '--help dhcp' lub '--help dhcp6' ."
|
|
|
|
#: option.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:491
|
|
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
|
|
msgstr "Uzależnienie odpowiedzi DNS od interfejsu, na którym odebrano zapytanie (wygodne dla serwerów kilku podsieci z różnymi adresami w /etc/hosts)."
|
|
|
|
#: option.c:492
|
|
msgid "Specify TXT DNS record."
|
|
msgstr "Specyfikacja rekordu DNS TXT."
|
|
|
|
#: option.c:493
|
|
msgid "Specify PTR DNS record."
|
|
msgstr "Specyfikacja rekordu DNS PTR."
|
|
|
|
#: option.c:494
|
|
msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
|
|
msgstr "Zwraca nazwę domenową powiązaną z adresem interfejsu sieciowego."
|
|
|
|
#: option.c:495
|
|
msgid "Bind only to interfaces in use."
|
|
msgstr "Nasłuchiwanie tylko na wykorzystywanych interfejsach (umożliwia uruchomienie osobnych serwerów dla różnych kart)."
|
|
|
|
#: option.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read DHCP static host information from %s."
|
|
msgstr "Wczytanie przyporządkowań adresów z %s."
|
|
|
|
#: option.c:497
|
|
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
|
|
msgstr "Włączenie używania interfejsu DBus do informowania o zmianach konfiguracji."
|
|
|
|
#: option.c:498
|
|
msgid "Enable the UBus interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:499
|
|
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
|
|
msgstr "Uruchomienie na wskazanym interfejsie tylko DNS-a, bez usług DHCP i TFTP."
|
|
|
|
#: option.c:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not provide DHCPv6 on this interface."
|
|
msgstr "Uruchomienie na wskazanym interfejsie tylko DNS-a, bez usług DHCP i TFTP."
|
|
|
|
#: option.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not provide DHCPv4 on this interface."
|
|
msgstr "Uruchomienie na wskazanym interfejsie tylko DNS-a, bez usług DHCP i TFTP."
|
|
|
|
#: option.c:502
|
|
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
|
|
msgstr "Włączenie dynamicznego przydzielania adresów dla klientów BOOTP."
|
|
|
|
#: option.c:503
|
|
msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
|
|
msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od adresu MAC (można używać uogólnień: *)."
|
|
|
|
#: option.c:504
|
|
msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
|
|
msgstr "Traktowanie żądań DHCP odebranych na interfejsach alias, ..., jako odebranych na iface."
|
|
|
|
#: option.c:505
|
|
msgid "Specify extra networks sharing a broadcast domain for DHCP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:506
|
|
msgid "Enable RFC 4388 leasequery functions for DHCPv4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:507
|
|
msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
|
|
msgstr "Pominięcie sprawdzania za pomocą ICMP niezajętości adresu przed jego wydzierżawieniem."
|
|
|
|
#: option.c:508
|
|
msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
|
|
msgstr "Skrypt powłoki uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu."
|
|
|
|
#: option.c:509
|
|
msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
|
|
msgstr "Skrypt Lua uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu."
|
|
|
|
#: option.c:510
|
|
msgid "Run lease-change scripts as this user."
|
|
msgstr "Wskazanie użytkownika z którego uprawnieniami będą uruchamiane skrypty."
|
|
|
|
#: option.c:511
|
|
msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table."
|
|
msgstr "Wywoływanie dhcp-script w reakcji na zmiany w tablicy ARP."
|
|
|
|
#: option.c:512
|
|
msgid "Read configuration from all the files in this directory."
|
|
msgstr "Wczytanie wszystkich plików ze wskazanego katalogu jako konfiguracyjnych."
|
|
|
|
#: option.c:513
|
|
msgid "Execute file and read configuration from stdin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:514
|
|
msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
|
|
msgstr "Wskazanie kanału syslog-a do którego mają trafiać komunikaty (domyślnie: DAEMON)"
|
|
|
|
#: option.c:515
|
|
msgid "Do not use leasefile."
|
|
msgstr "Nieużywanie bazy dzierżaw."
|
|
|
|
#: option.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (domyślnie: %s)"
|
|
|
|
#: option.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
|
|
msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej serwera nazw w przypadku ponownego odczytu %s."
|
|
|
|
#: option.c:518
|
|
msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
|
|
msgstr "Nie zwracanie uwagi na nazwę podawaną przez klienta w przypadku dopasowania wszystkich wymienionych znaczników."
|
|
|
|
#: option.c:519
|
|
msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
|
|
msgstr "Wyłączenie oszczędzania miejsca w pakiecie DHCP przez przesuwanie pól servername i filename do opcji DHCP. Wymusza prostszy tryb budowy pakietu rozwiązując problemy z nieprzystosowanymi klientami DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:520
|
|
msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
|
|
msgstr "Włączenie wbudowanego serwera TFTP (tylko do wysyłania)."
|
|
|
|
#: option.c:521
|
|
msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
|
|
msgstr "Ograniczenie działania serwera TFTP do wskazanego katalogu i podkatalogów. Nazwy z .. są odrzucane, / odnosi się do wskazanego katalogu."
|
|
|
|
#: option.c:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add client IP or hardware address to tftp-root."
|
|
msgstr "Doklejanie adresu IP klienta do głównego katalogu TFTP. Jeżeli wynikowy katalog nie istnieje, nadal wykorzystuje się tftp-root."
|
|
|
|
#: option.c:523
|
|
msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
|
|
msgstr "Ograniczenie dostępu do plików przez TFTP do tych, których właścicielem jest użytkownik uruchamiający dnsmasq-a."
|
|
|
|
#: option.c:524
|
|
msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible."
|
|
msgstr "Nieprzerywanie działania serwisu mimo braku dostępu do katalogów TFTP."
|
|
|
|
#: option.c:525
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Maximum number of concurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych połączeń TFTP (domyślnie %s)."
|
|
|
|
#: option.c:526
|
|
msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers."
|
|
msgstr "Ograniczenie MTU w komunikacji TFTP."
|
|
|
|
#: option.c:527
|
|
msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
|
|
msgstr "Wyłączenie możliwości negocjowania wielkości bloku dla przesyłów przez TFTP."
|
|
|
|
#: option.c:528
|
|
msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
|
|
msgstr "Konwertowanie nazw plików żądanych przez TFTP do małych liter"
|
|
|
|
#: option.c:529
|
|
msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
|
|
msgstr "Wskazanie zakresu portów do użytku TFTP."
|
|
|
|
#: option.c:530
|
|
msgid "Use only one port for TFTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:531
|
|
msgid "Extra logging for DHCP."
|
|
msgstr "Włączenie spisywania w logu operacji DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:532
|
|
msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
|
|
msgstr "Włączenie asynchronicznego zapisywania do logu z ewentualnym wskazaniem długości kolejki."
|
|
|
|
#: option.c:533
|
|
msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
|
|
msgstr "Odfiltrowywanie adresów wskazujących na komputery w sieciach wewnętrznych spośród odpowiedzi od zewnętrznych serwerów DNS."
|
|
|
|
#: option.c:534
|
|
msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
|
|
msgstr "Zezwolenie na przekazywanie odpowiedzi w klasie 127.0.0.0/8. Dla serwerów RBL."
|
|
|
|
#: option.c:535
|
|
msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
|
|
msgstr "Dezaktywacja zabezpieczenia przed atakami DNS-rebind dla wskazanych domen."
|
|
|
|
#: option.c:536
|
|
msgid "Always perform DNS queries to all servers."
|
|
msgstr "Jednoczesne odpytywanie wszystkich serwerów nadrzędnych; klientowi przekazywana jest pierwsza odpowiedź."
|
|
|
|
#: option.c:537
|
|
msgid "Set tag if client includes matching option in request."
|
|
msgstr "Ustawienie znacznika jeżeli w żądaniu DHCP pojawi się wskazana opcja, ewentualnie o konkretnej wartości."
|
|
|
|
#: option.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set tag if client provides given name."
|
|
msgstr "Ustawienie znacznika jeżeli w żądaniu DHCP pojawi się wskazana opcja, ewentualnie o konkretnej wartości."
|
|
|
|
#: option.c:539
|
|
msgid "Use alternative ports for DHCP."
|
|
msgstr "Użycie alternatywnych portów dla usługi DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:540
|
|
msgid "Specify NAPTR DNS record."
|
|
msgstr "Specyfikacja rekordu DNS NAPTR."
|
|
|
|
#: option.c:541
|
|
msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
|
|
msgstr "Ustawienie dolnej granicy numerów portów do przesyłania zapytań DNS."
|
|
|
|
#: option.c:542
|
|
msgid "Specify highest port available for DNS query transmission."
|
|
msgstr "Ograniczenie najwyższego numeru portu dla transmisji zapytań DNS."
|
|
|
|
#: option.c:543
|
|
msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
|
|
msgstr "Przechowywanie w serwerze DNS dnsmasq-a tylko w pełni kwalifikowanych nazw zgłaszanych przez klientów DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:544
|
|
msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
|
|
msgstr "Generowanie nazw na podstawie MAC-adresów dla klientów bez nazwy."
|
|
|
|
#: option.c:545
|
|
msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
|
|
msgstr "Traktowanie wskazanych serwerów pośredniczących DHCP jako działających w trybie \"pełnomocnika\" (full-proxy)."
|
|
|
|
#: option.c:546 option.c:547
|
|
msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
|
|
msgstr "Przekazywanie żądań DHCP do zdalnego serwera"
|
|
|
|
#: option.c:548
|
|
msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
|
|
msgstr "Wskazanie synonimu nazwy komputera lokalnego - znanego z /etc/hosts albo z DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:549
|
|
msgid "Prompt to send to PXE clients."
|
|
msgstr "Zgłoszenie wysyłane klientom PXE."
|
|
|
|
#: option.c:550
|
|
msgid "Boot service for PXE menu."
|
|
msgstr "Składnik menu PXE (--> man)."
|
|
|
|
#: option.c:551
|
|
msgid "Check configuration syntax."
|
|
msgstr "Sprawdzenie składni."
|
|
|
|
#: option.c:552
|
|
msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
|
|
msgstr "Przekazywanie MAC-adresu komputera pytającego w ruchu wychodzącym DNS."
|
|
|
|
#: option.c:553
|
|
msgid "Strip MAC information from queries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:554
|
|
msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries."
|
|
msgstr "Zamieszczanie wskazanego adresu podsieci w przekazywanych zapytaniach DNS."
|
|
|
|
#: option.c:555
|
|
msgid "Strip ECS information from queries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:556
|
|
msgid "Add client identification to forwarded DNS queries."
|
|
msgstr "Zamieszczanie identyfikacji pytającego w przekazywanych zapytaniach DNS."
|
|
|
|
#: option.c:557
|
|
msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
|
|
msgstr "Przekazywanie wyników weryfikacji DNSSEC z serwerów nadrzędnych."
|
|
|
|
#: option.c:558
|
|
msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
|
|
msgstr "Zmiana sposobu przydzielania adresów IP na sekwencyjny."
|
|
|
|
#: option.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore client identifier option sent by DHCP clients."
|
|
msgstr "Nie zwracanie uwagi na nazwę podawaną przez klienta w przypadku dopasowania wszystkich wymienionych znaczników."
|
|
|
|
#: option.c:560
|
|
msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
|
|
msgstr "Zachowanie znacznika połączenia z odebranego zapytania DNS w ruchu zewnętrznym."
|
|
|
|
#: option.c:561
|
|
msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
|
|
msgstr "Zezwolenie klientom DHCP na uaktualnianie DDNS-ów."
|
|
|
|
#: option.c:562
|
|
msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
|
|
msgstr "Załączenie anonsowania (RA) na interfejsach serwujących DHCPv6"
|
|
|
|
#: option.c:563
|
|
msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
|
|
msgstr "Określenie DHCPv6 DUID"
|
|
|
|
#: option.c:564
|
|
msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
|
|
msgstr "Określenie rekordów A/AAAA i PTR"
|
|
|
|
#: option.c:565
|
|
msgid "Specify host record in interface subnet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:566
|
|
msgid "Specify certification authority authorization record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:567
|
|
msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
|
|
msgstr "Określenie rekordu TXT"
|
|
|
|
#: option.c:568
|
|
msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
|
|
msgstr "Dynamiczne podpinanie do interfejsów sieciowych"
|
|
|
|
#: option.c:569
|
|
msgid "Export local names to global DNS"
|
|
msgstr "Eksportowanie lokalnych nazw hostów do globalnego DNS-a"
|
|
|
|
#: option.c:570
|
|
msgid "Domain to export to global DNS"
|
|
msgstr "Domena pod którą będą eksportowane lokalne nazwy"
|
|
|
|
#: option.c:571
|
|
msgid "Set TTL for authoritative replies"
|
|
msgstr "Określenie TTL dla odpowiedzi autorytatywnych"
|
|
|
|
#: option.c:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set authoritative zone information"
|
|
msgstr "Określenie danych strefy autorytatywnej (SOA)"
|
|
|
|
#: option.c:573
|
|
msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
|
|
msgstr "Pomocnicze serwery autorytatywne dla forwardowanych domen"
|
|
|
|
#: option.c:574
|
|
msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
|
|
msgstr "Wskazanie serwerów uprawnionych do transferu stref"
|
|
|
|
#: option.c:575
|
|
msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
|
|
msgstr "Wyszczególnienie ipset-ów, do których będą dopisywane adresy IP leżące we wskazanych domenach"
|
|
|
|
#: option.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify nftables sets to which matching domains should be added"
|
|
msgstr "Wyszczególnienie ipset-ów, do których będą dopisywane adresy IP leżące we wskazanych domenach"
|
|
|
|
#: option.c:577
|
|
msgid "Enable filtering of DNS queries with connection-track marks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:578
|
|
msgid "Set allowed DNS patterns for a connection-track mark."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:579
|
|
msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
|
|
msgstr "Wskazanie domeny i zakresu adresów dla generowanych nazw"
|
|
|
|
#: option.c:580
|
|
msgid "Activate DNSSEC validation"
|
|
msgstr "Uaktywnienie walidacji DNSSEC"
|
|
|
|
#: option.c:581
|
|
msgid "Specify trust anchor key digest."
|
|
msgstr "Wskazanie punktu zaufania dla uwierzytelniania DNSSEC."
|
|
|
|
#: option.c:582
|
|
msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging."
|
|
msgstr "Akceptowanie nieuwiarygodnionych odpowiedzi DNSSEC (ustawienie bitu CD w zapytaniach)."
|
|
|
|
#: option.c:583
|
|
msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones."
|
|
msgstr "Upewnianie się, że odpowiedzi bez DNSSEC pochodzą ze stref niepodpisanych."
|
|
|
|
#: option.c:584
|
|
msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload"
|
|
msgstr "Wyłączenie sprawdzania sygnatur czasowych DNSSEC do pierwszego przeładowania pamięci podręcznej."
|
|
|
|
#: option.c:585
|
|
msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC"
|
|
msgstr "Plik znacznika czasu do weryfikacji zegara systemowego dla potrzeb DNSSEC."
|
|
|
|
#: option.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set resource limits for DNSSEC validation"
|
|
msgstr "Uaktywnienie walidacji DNSSEC"
|
|
|
|
#: option.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set MTU, priority, resend-interval and router-lifetime"
|
|
msgstr "Ustawianie priorytetu, okresu rozsyłania oraz czasu życia rutera (RA)."
|
|
|
|
#: option.c:588
|
|
msgid "Do not log routine DHCP."
|
|
msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:589
|
|
msgid "Do not log routine DHCPv6."
|
|
msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCPv6."
|
|
|
|
#: option.c:590
|
|
msgid "Do not log RA."
|
|
msgstr "Wyłączenie logowania RA."
|
|
|
|
#: option.c:591
|
|
msgid "Log debugging information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:592
|
|
msgid "Accept queries only from directly-connected networks."
|
|
msgstr "Akceptowanie zapytań wyłącznie z sieci podpiętych bezpośrednio."
|
|
|
|
#: option.c:593
|
|
msgid "Detect and remove DNS forwarding loops."
|
|
msgstr "Wykrywanie i usuwanie pętli zapytań DNS."
|
|
|
|
#: option.c:594
|
|
msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr."
|
|
msgstr "Ignorowanie odpowiedzi DNS zawierających ipaddr."
|
|
|
|
#: option.c:595
|
|
msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses."
|
|
msgstr "Ustawienie TTL w odpowiedziach DNS dla adresów przydzielonych przez DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:596
|
|
msgid "Delay DHCP replies for at least number of seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:597
|
|
msgid "Enables DHCPv4 Rapid Commit option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path to debug packet dump file."
|
|
msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: option.c:599
|
|
msgid "Mask which packets to dump."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call dhcp-script when lease expiry changes."
|
|
msgstr "Wywoływanie dhcp-script w reakcji na zmiany w tablicy ARP."
|
|
|
|
#: option.c:601
|
|
msgid "Send Cisco Umbrella identifiers including remote IP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not log routine TFTP."
|
|
msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:603
|
|
msgid "Suppress round-robin ordering of DNS records."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:604
|
|
msgid "Suppress DNS bit 0x20 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:605
|
|
msgid "Enable DNS bit 0x20 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not add CHAOS TXT records."
|
|
msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu TXT"
|
|
|
|
#: option.c:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache this DNS resource record type."
|
|
msgstr "Określenie rekordu TXT"
|
|
|
|
#: option.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of concurrent tcp connections."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych połączeń TFTP (domyślnie %s)."
|
|
|
|
#: option.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: dnsmasq [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: dnsmasq [opcje]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: option.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use short options only on the command line.\n"
|
|
msgstr "W tym systemie w linii poleceń można używać wyłącznie jednoliterowych opcji.\n"
|
|
|
|
#: option.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid options are:\n"
|
|
msgstr "Dostępne opcje:\n"
|
|
|
|
#: option.c:889 option.c:1091
|
|
msgid "bad address"
|
|
msgstr "zły adres"
|
|
|
|
#: option.c:918 option.c:922
|
|
msgid "bad port"
|
|
msgstr "nieprawidłowy numer portu"
|
|
|
|
#: option.c:935 option.c:1038 option.c:1084
|
|
msgid "interface binding not supported"
|
|
msgstr "nie ma możliwości dowiązywania do interfejsu"
|
|
|
|
#: option.c:991
|
|
msgid "Cannot resolve server name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:1027
|
|
msgid "cannot use IPv4 server address with IPv6 source address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:1033 option.c:1079
|
|
msgid "interface can only be specified once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:1047 option.c:4955
|
|
msgid "bad interface name"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu"
|
|
|
|
#: option.c:1073
|
|
msgid "cannot use IPv6 server address with IPv4 source address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad IPv4 prefix length"
|
|
msgstr "zła maska"
|
|
|
|
#: option.c:1191 option.c:1204 option.c:1279 option.c:1292 option.c:5585
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "błąd"
|
|
|
|
#: option.c:1246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad IPv6 prefix length"
|
|
msgstr "zła maska"
|
|
|
|
#: option.c:1525
|
|
msgid "inappropriate vendor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:1532
|
|
msgid "inappropriate encap:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:1558
|
|
msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
|
|
msgstr "nieobsługiwany rodzaj enkapsulacji opcji IPv6"
|
|
|
|
#: option.c:1572
|
|
msgid "bad dhcp-option"
|
|
msgstr "błąd w dhcp-option"
|
|
|
|
#: option.c:1650
|
|
msgid "bad IP address"
|
|
msgstr "zły adres IP"
|
|
|
|
#: option.c:1653 option.c:1792 option.c:4076
|
|
msgid "bad IPv6 address"
|
|
msgstr "zły adres IPv6"
|
|
|
|
#: option.c:1746
|
|
msgid "bad IPv4 address"
|
|
msgstr "nieprawidłowy adres IPv4"
|
|
|
|
#: option.c:1819 option.c:1914
|
|
msgid "bad domain in dhcp-option"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa domeny w dhcp-option"
|
|
|
|
#: option.c:1958
|
|
msgid "dhcp-option too long"
|
|
msgstr "zbyt długa dhcp-option (>255 znaków)"
|
|
|
|
#: option.c:1961
|
|
msgid "No vendor-encap options allowed in dhcp-option-pxe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:1968
|
|
msgid "illegal dhcp-match"
|
|
msgstr "niedopuszczalne dhcp-match"
|
|
|
|
#: option.c:2027
|
|
msgid "illegal repeated flag"
|
|
msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wcześniej w linii poleceń)"
|
|
|
|
#: option.c:2035
|
|
msgid "illegal repeated keyword"
|
|
msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wsześniej w pliku konfiguracyjnym)"
|
|
|
|
#: option.c:2117 option.c:5758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access directory %s: %s"
|
|
msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s"
|
|
|
|
#: option.c:2163 tftp.c:609 dump.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access %s: %s"
|
|
msgstr "brak dostępu do %s: %s"
|
|
|
|
#: option.c:2280
|
|
msgid "setting log facility is not possible under Android"
|
|
msgstr "zmiana log-facility w systemie Android nie jest możliwa"
|
|
|
|
#: option.c:2289
|
|
msgid "bad log facility"
|
|
msgstr "nierozpoznany znacznik logów"
|
|
|
|
#: option.c:2342
|
|
msgid "bad MX preference"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość preferencji MX"
|
|
|
|
#: option.c:2350
|
|
msgid "bad MX name"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa MX"
|
|
|
|
#: option.c:2365
|
|
msgid "bad MX target"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość celu MX"
|
|
|
|
#: option.c:2385
|
|
msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
|
|
msgstr "żeby mieć możliwość używania skryptów wywoływanych przy zmianie dzierżawy, przekompiluj dnsmasq-a z włączoną flagą HAVE_SCRIPT"
|
|
|
|
#: option.c:2389
|
|
msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
|
|
msgstr "używanie skryptów Lua, wymaga skompilowania dnsmasq-a z flagą HAVE_LUASCRIPT"
|
|
|
|
#: option.c:2508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid auth-zone"
|
|
msgstr "nieprawidłowy zakres adresów w --alias"
|
|
|
|
#: option.c:2647 option.c:2682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad prefix length"
|
|
msgstr "zła maska"
|
|
|
|
#: option.c:2662 option.c:2703 option.c:2757
|
|
msgid "bad prefix"
|
|
msgstr "zła maska"
|
|
|
|
#: option.c:2777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "prefix length too small"
|
|
msgstr "długość prefiksu musi wynosić co najmniej 64"
|
|
|
|
#: option.c:3098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad address in --address"
|
|
msgstr "adres jest w użyciu"
|
|
|
|
#: option.c:3198
|
|
msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
|
|
msgstr "chcąc korzystać z ipsets przekompiluj dnsmasq-a z HAVE_IPSET"
|
|
|
|
#: option.c:3205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "recompile with HAVE_NFTSET defined to enable nftset directives"
|
|
msgstr "chcąc korzystać z ipsets przekompiluj dnsmasq-a z HAVE_IPSET"
|
|
|
|
#: option.c:3280 option.c:3298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "recompile with HAVE_CONNTRACK defined to enable connmark-allowlist directives"
|
|
msgstr "chcąc korzystać z ipsets przekompiluj dnsmasq-a z HAVE_IPSET"
|
|
|
|
#: option.c:3585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad RR type"
|
|
msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu RR"
|
|
|
|
#: option.c:3644
|
|
msgid "bad port range"
|
|
msgstr "nieprawidłowy zakres numerów portów"
|
|
|
|
#: option.c:3670
|
|
msgid "bad bridge-interface"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia w bridge-interface"
|
|
|
|
#: option.c:3714
|
|
msgid "bad shared-network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:3768
|
|
msgid "only one tag allowed"
|
|
msgstr "można wskazać tylko jeden znacznik sieci"
|
|
|
|
#: option.c:3789 option.c:3805 option.c:3931 option.c:3939 option.c:3982
|
|
msgid "bad dhcp-range"
|
|
msgstr "nieprawidłowy zakres dhcp-range"
|
|
|
|
#: option.c:3823
|
|
msgid "inconsistent DHCP range"
|
|
msgstr "niespójny zakres adresów DHCP"
|
|
|
|
#: option.c:3889
|
|
msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
|
|
msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla podsieci RA"
|
|
|
|
#: option.c:3891
|
|
msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
|
|
msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla konstruktorów podsieci"
|
|
|
|
#: option.c:3894
|
|
msgid "prefix length must be at least 64"
|
|
msgstr "długość prefiksu musi wynosić co najmniej 64"
|
|
|
|
#: option.c:3897
|
|
msgid "inconsistent DHCPv6 range"
|
|
msgstr "niespójny zakres adresów DHCPv6"
|
|
|
|
#: option.c:3916
|
|
msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
|
|
msgstr "prefiks musi wynosić zero z argumentem \"constructor:\""
|
|
|
|
#: option.c:4041 option.c:4119
|
|
msgid "bad hex constant"
|
|
msgstr "zapis niezgodny z formatem szesnastkowym"
|
|
|
|
#: option.c:4092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad IPv6 prefix"
|
|
msgstr "zła maska"
|
|
|
|
#: option.c:4142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
|
|
msgstr "powtórzony adres IP %s w specyfikacji dhcp-host"
|
|
|
|
#: option.c:4201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DHCP host has multiple names"
|
|
msgstr "niedopuszczalna nazwa komputera w dhcp-host"
|
|
|
|
#: option.c:4209
|
|
msgid "bad DHCP host name"
|
|
msgstr "niedopuszczalna nazwa komputera w dhcp-host"
|
|
|
|
#: option.c:4295
|
|
msgid "bad tag-if"
|
|
msgstr "nieprawidłowa składnia 'tag-if'"
|
|
|
|
#: option.c:4645 option.c:5216
|
|
msgid "invalid port number"
|
|
msgstr "nieprawidłowy numer portu"
|
|
|
|
#: option.c:4701
|
|
msgid "bad dhcp-proxy address"
|
|
msgstr "zły adres dhcp-proxy"
|
|
|
|
#: option.c:4797
|
|
msgid "Bad dhcp-relay"
|
|
msgstr "zły dhcp-relay"
|
|
|
|
#: option.c:4841
|
|
msgid "bad RA-params"
|
|
msgstr "nieprawidłowe argumenty RA"
|
|
|
|
#: option.c:4851
|
|
msgid "bad DUID"
|
|
msgstr "zły DUID"
|
|
|
|
#: option.c:4885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing address in alias"
|
|
msgstr "niepoprawny adres"
|
|
|
|
#: option.c:4891
|
|
msgid "invalid alias range"
|
|
msgstr "nieprawidłowy zakres adresów w --alias"
|
|
|
|
#: option.c:4940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing address in dynamic host"
|
|
msgstr "niepoprawny adres"
|
|
|
|
#: option.c:4955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad dynamic host"
|
|
msgstr "zły katalog dynamiczny %s: %s"
|
|
|
|
#: option.c:4973 option.c:4989
|
|
msgid "bad CNAME"
|
|
msgstr "zła CNAME"
|
|
|
|
#: option.c:4997
|
|
msgid "duplicate CNAME"
|
|
msgstr "powtórzona CNAME"
|
|
|
|
#: option.c:5024
|
|
msgid "bad PTR record"
|
|
msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu PTR"
|
|
|
|
#: option.c:5059
|
|
msgid "bad NAPTR record"
|
|
msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu NAPTR"
|
|
|
|
#: option.c:5095
|
|
msgid "bad RR record"
|
|
msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu RR"
|
|
|
|
#: option.c:5128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad CAA record"
|
|
msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu RR"
|
|
|
|
#: option.c:5157
|
|
msgid "bad TXT record"
|
|
msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu TXT"
|
|
|
|
#: option.c:5200
|
|
msgid "bad SRV record"
|
|
msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu SRV"
|
|
|
|
#: option.c:5207
|
|
msgid "bad SRV target"
|
|
msgstr "nieprawidłowa wartość celu SRV"
|
|
|
|
#: option.c:5226
|
|
msgid "invalid priority"
|
|
msgstr "nieprawidłowy priorytet"
|
|
|
|
#: option.c:5231
|
|
msgid "invalid weight"
|
|
msgstr "nieprawidłowa waga"
|
|
|
|
#: option.c:5254
|
|
msgid "Bad host-record"
|
|
msgstr "nieprawidłowy zapis host-record"
|
|
|
|
#: option.c:5293
|
|
msgid "Bad name in host-record"
|
|
msgstr "niedopuszczalna nazwa w host-record"
|
|
|
|
#: option.c:5371
|
|
msgid "bad value for dnssec-check-unsigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:5404 option.c:5414
|
|
msgid "bad trust anchor"
|
|
msgstr "nieprawidłowa specyfikacja punktu zaufania"
|
|
|
|
#: option.c:5431
|
|
msgid "bad HEX in trust anchor"
|
|
msgstr "zły zapis szesnastkowy"
|
|
|
|
#: option.c:5453
|
|
msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)"
|
|
msgstr "nieobsługiwana opcja (sprawdź, czy obsługa DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus została wkompilowana)"
|
|
|
|
#: option.c:5515
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "brakuje \""
|
|
|
|
#: option.c:5572
|
|
msgid "bad option"
|
|
msgstr "nieprawidłowa opcja"
|
|
|
|
#: option.c:5574
|
|
msgid "extraneous parameter"
|
|
msgstr "nadwyżkowy parametr"
|
|
|
|
#: option.c:5576
|
|
msgid "missing parameter"
|
|
msgstr "brak parametru"
|
|
|
|
#: option.c:5578
|
|
msgid "illegal option"
|
|
msgstr "niedopuszczalna opcja"
|
|
|
|
#: option.c:5588
|
|
#, c-format
|
|
msgid " in output from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:5590
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at line %d of %s"
|
|
msgstr " w linii %d pliku %s"
|
|
|
|
#: option.c:5605 option.c:5916 option.c:5927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %s"
|
|
msgstr "przeczytałem %s"
|
|
|
|
#: option.c:5671
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot execute %s: %s"
|
|
msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s"
|
|
|
|
#: option.c:5679 option.c:5840 tftp.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s"
|
|
|
|
#: option.c:5698
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error executing %s: %s"
|
|
msgstr "nie udało się uruchomić %s: %s"
|
|
|
|
#: option.c:5701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s returns non-zero error code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:6009
|
|
msgid "junk found in command line"
|
|
msgstr "jakieś śmieci w linii poleceń"
|
|
|
|
#: option.c:6049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
|
|
msgstr "Dnsmasq, wersja %s %s\n"
|
|
|
|
#: option.c:6050
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compile time options: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wkompilowane opcje %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: option.c:6051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
|
|
msgstr "Autor nie daje ŻADNYCH GWARANCJI egzekwowalnych prawnie.\n"
|
|
|
|
#: option.c:6052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
msgstr "Dnsmasq jest wolnym oprogramowaniem, możesz go rozprowadzać\n"
|
|
|
|
#: option.c:6053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
|
|
msgstr "na warunkach określonych w GNU General Public Licence, w wersji 2 lub 3.\n"
|
|
|
|
#: option.c:6070
|
|
msgid "try --help"
|
|
msgstr "spróbuj: --help"
|
|
|
|
#: option.c:6072
|
|
msgid "try -w"
|
|
msgstr "spróbuj: -w"
|
|
|
|
#: option.c:6074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad command line options: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa opcja w linii poleceń %s"
|
|
|
|
#: option.c:6171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CNAME loop involving %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:6212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get host-name: %s"
|
|
msgstr "nie można pobrać nazwy hosta: %s"
|
|
|
|
#: option.c:6240
|
|
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
|
|
msgstr "w trybie no-poll można wskazać najwyżej jeden plik resolv.conf."
|
|
|
|
#: option.c:6250
|
|
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
|
|
msgstr "musisz mieć dokładnie jeden plik resolv.conf do odczytu domen."
|
|
|
|
#: option.c:6253 network.c:1708 dhcp.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read %s: %s"
|
|
msgstr "nie udało się odczytać %s: %s"
|
|
|
|
#: option.c:6270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no search directive found in %s"
|
|
msgstr "brak wytycznych wyszukiwania w %s"
|
|
|
|
#: option.c:6284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "srv-host name %s too long after domain appended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:6293
|
|
msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
|
|
msgstr "w przypadku używania --dhcp-fqdn trzeba wskazać domyślną domenę"
|
|
|
|
#: option.c:6311
|
|
msgid "syntax check OK"
|
|
msgstr "składnia sprawdzona, jest prawidłowa"
|
|
|
|
#: forward.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to send packet: %s"
|
|
msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: forward.c:729
|
|
msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
|
|
msgstr "odrzucam odpowiedź DNS: nie zgadza się specyfikacja podsieci"
|
|
|
|
#: forward.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
|
|
msgstr "serwer nazw %s odmawia wykonania zapytania rekurencyjnego"
|
|
|
|
#: forward.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
|
|
msgstr "prawdopodobnie wykryto atak DNS-rebind: %s"
|
|
|
|
#: forward.c:1013 forward.c:2280
|
|
msgid "limit exceeded: per-query subqueries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: forward.c:1103 forward.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "validation of %s failed: resource limit exceeded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: forward.c:1697
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ignoring query from non-local network %s (logged only once)"
|
|
msgstr "Ignorowanie zapytań z sieci pozalokalnych."
|
|
|
|
#: forward.c:2120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "TCP connection failed to %s#%d"
|
|
msgstr "uzupełnienie pamięci podręcznej ARP nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: forward.c:2426
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ignoring query from non-local network %s"
|
|
msgstr "Ignorowanie zapytań z sieci pozalokalnych."
|
|
|
|
#: forward.c:2804
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to bind server socket to %s: %s"
|
|
msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera %s: %s"
|
|
|
|
#: forward.c:3193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
|
|
msgstr "Osiągnięto graniczną ilość jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (maks: %d)"
|
|
|
|
#: forward.c:3195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries to %s reached (max: %d)"
|
|
msgstr "Osiągnięto graniczną ilość jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (maks: %d)"
|
|
|
|
#: forward.c:3243
|
|
msgid "Case mismatch in DNS reply - check bit 0x20 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: network.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stopped listening on %s(#%d): %s port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: network.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
|
|
msgstr "nie udało się otworzyć gniazda %s: %s"
|
|
|
|
#: network.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listening on %s(#%d): %s port %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: network.c:1233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "listening on %s port %d"
|
|
msgstr "błąd wysyłania pliku %s do komputera %s"
|
|
|
|
#: network.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
|
|
msgstr "UWAGA: nasłuchiwanie na %s może przyjmować żądania przychodzące przez interfejsy inne niż %s"
|
|
|
|
#: network.c:1273
|
|
msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
|
|
msgstr "UWAGA: zastosowanie --bind-dynamic zamiast --bind-interfaces daje ochronę przed atakami wzmocnienia DNS"
|
|
|
|
#: network.c:1282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: using interface %s instead"
|
|
msgstr "uwaga: %s niedostępny"
|
|
|
|
#: network.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: no addresses found for interface %s"
|
|
msgstr "uwaga: nie znaleziono adresu interfejsu %s"
|
|
|
|
#: network.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
|
|
msgstr "interfejs %s nie pozwolił się przyłączyć do grupy rozgłoszeniowej DHCPv6: %s"
|
|
|
|
#: network.c:1354
|
|
msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max"
|
|
msgstr "spróbuj podwyższyć /proc/sys/net/core/optmem_max"
|
|
|
|
#: network.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
|
|
msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera %s: %s"
|
|
|
|
#: network.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
|
|
msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - interfejs lokalny"
|
|
|
|
#: network.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
|
|
msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - nie można utworzyć/dowiązać gniazda: %s"
|
|
|
|
#: network.c:1628
|
|
msgid "more servers are defined but not logged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: network.c:1638
|
|
msgid "unqualified"
|
|
msgstr "niekwalifikowane(-a)"
|
|
|
|
#: network.c:1638
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "nazwy"
|
|
|
|
#: network.c:1640
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domyślne"
|
|
|
|
#: network.c:1642
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "domeny"
|
|
|
|
#: network.c:1644
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s%s %s"
|
|
msgstr "używam serwera nazw %s#%d dla %s %s %s"
|
|
|
|
#: network.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected"
|
|
msgstr "NIE używam serwera nazw %s#%d - wykryto pętlę zapytań"
|
|
|
|
#: network.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
|
|
msgstr "używam serwera nazw %s#%d (przez %s)"
|
|
|
|
#: network.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d"
|
|
msgstr "używam serwera nazw %s#%d"
|
|
|
|
#: network.c:1668
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "using only locally-known addresses for %s"
|
|
msgstr "używam adresów lokalnych tylko dla %s %s"
|
|
|
|
#: network.c:1671
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "using standard nameservers for %s"
|
|
msgstr "używam standardowych serwerów nazw dla %s %s"
|
|
|
|
#: network.c:1675
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "using %d more local addresses"
|
|
msgstr "używam o %d serwerów nazw więcej"
|
|
|
|
#: network.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using %d more nameservers"
|
|
msgstr "używam o %d serwerów nazw więcej"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:190
|
|
msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform"
|
|
msgstr "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir i hostsdir nie znajdują zastosowania na tej platformie"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:205
|
|
msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC"
|
|
msgstr "nie wskazano punktów zaufania dla DNSSEC"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:208
|
|
msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled"
|
|
msgstr "brak możliwości zmniejszenia pamięci podręcznej poniżej wielkości domyślnej w przypadku używania DNSSEC"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:210
|
|
msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h"
|
|
msgstr "obsługa DNSSEC niedostępna - ustaw HAVE_DNSSEC w src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:216
|
|
msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
|
|
msgstr "Serwer TFTP nie został wkompilowany -- ustaw HAVE_TFTP w src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:223
|
|
msgid "cannot use --conntrack AND --query-port"
|
|
msgstr "--conntrack i --query-port wzajemnie się wykluczają"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:229
|
|
msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
|
|
msgstr "wsparcie przekazywania znaczników połączeń (conntrack) nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_CONNTRACK w src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:234
|
|
msgid "asynchronous logging is not available under Solaris"
|
|
msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Solarisie"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:239
|
|
msgid "asynchronous logging is not available under Android"
|
|
msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Androidzie"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:244
|
|
msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
|
|
msgstr "tryb autorytatywny DNS-a niedostępny - ustaw HAVE_AUTH w src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:249
|
|
msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h"
|
|
msgstr "wykrywanie pętli zapytań nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_LOOP w src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ubus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h"
|
|
msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:265
|
|
msgid "max_port cannot be smaller than min_port"
|
|
msgstr "max_port nie może być niższy niż min_port"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:269
|
|
msgid "port_limit must not be larger than available port range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:276
|
|
msgid "--auth-server required when an auth zone is defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:281
|
|
msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
|
|
msgstr "za pomocą --auth-soa musi zostać ustawiony numer seryjny strefy"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:301
|
|
msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
|
|
msgstr "konstrukcja dhcp-range nie jest dostępna w tym systemie"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:378
|
|
msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
|
|
msgstr "--bind-interfaces i --bind-dynamic wzajemnie się wykluczają"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find list of interfaces: %s"
|
|
msgstr "błąd podczas tworzenia listy interfejsów sieciowych: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface %s"
|
|
msgstr "nieznany interfejs %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić SO_BINDTODEVICE gniazda DHCP: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packet dumps not available: set HAVE_DUMP in src/config.h"
|
|
msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:461 dnsmasq.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DBus error: %s"
|
|
msgstr "błąd DBus: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:464
|
|
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
|
|
msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:472 dnsmasq.c:1288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "UBus error: %s"
|
|
msgstr "błąd DBus: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UBus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h"
|
|
msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user or group: %s"
|
|
msgstr "nieznany użytkownik lub grupa: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process is missing required capability %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
|
|
msgstr "nie potrafię wejść do głównego katalogu: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s DNS disabled"
|
|
msgstr "uruchomiony, wersja %s, DNS wyłączony"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s cachesize %d"
|
|
msgstr "uruchomiony, wersja %s, %d miejsc w pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:874
|
|
msgid "cache size greater than 10000 may cause performance issues, and is unlikely to be useful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s cache disabled"
|
|
msgstr "uruchomiony, wersja %s, pamięć podręczna wyłączona"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:880
|
|
msgid "DNS service limited to local subnets"
|
|
msgstr "usługa DNS ograniczona do lokalnych podsieci"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DNS service limited to localhost"
|
|
msgstr "usługa DNS ograniczona do lokalnych podsieci"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compile time options: %s"
|
|
msgstr "opcje kompilacji: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:901
|
|
msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
|
|
msgstr "obsługa DBus włączona, podłączono do serwera DBus"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:903
|
|
msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
|
|
msgstr "obsługa DBus włączona, trwa podłączanie do serwera DBus"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UBus support enabled: connected to system bus"
|
|
msgstr "obsługa DBus włączona, podłączono do serwera DBus"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UBus support enabled: bus connection pending"
|
|
msgstr "obsługa DBus włączona, trwa podłączanie do serwera DBus"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:933
|
|
msgid "DNSSEC validation enabled but all unsigned answers are trusted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:935
|
|
msgid "DNSSEC validation enabled"
|
|
msgstr "walidacja DNSSEC włączona"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until receipt of SIGINT"
|
|
msgstr "sprawdzanie sygnatur czasowych DNSSEC wyłączone do czasu przeładowania pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:942
|
|
msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid"
|
|
msgstr "sprawdzanie sygnatur czasowych DNSSEC wyłączone do czasu zsynchronizowania się zegara systemowego"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configured with negative trust anchor for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configured with trust anchor for %s keytag %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
|
|
msgstr "uwaga: nie udało się zmienić użytkownika pliku %s: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:957
|
|
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
|
|
msgstr "ustawiam --bind-interfaces z powodu ograniczeń systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: interface %s does not currently exist"
|
|
msgstr "uwaga: interfejs %s nie jest włączony"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:975
|
|
msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
|
|
msgstr "uwaga: ignoruję opcję resolv-file, ponieważ wybrano tryb no-resolv"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no upstream servers configured - please set them from DBus"
|
|
msgstr "uwaga: nie wskazano nadrzędnych serwerów DNS"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:984
|
|
msgid "warning: no upstream servers configured"
|
|
msgstr "uwaga: nie wskazano nadrzędnych serwerów DNS"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
|
|
msgstr "włączono asynchroniczny tryb zapisu do logów z kolejką na %d komunikatów"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1010
|
|
msgid "IPv6 router advertisement enabled"
|
|
msgstr "anonsowanie rutera IPv6 włączone"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
|
|
msgstr "DHCP, gniazda dowiązane na wyłączność interfejsowi %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1032
|
|
msgid "root is "
|
|
msgstr "z głównym katalogiem w "
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1032
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "włączony"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1034
|
|
msgid "secure mode"
|
|
msgstr "w trybie bezpiecznym"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "single port mode"
|
|
msgstr "nieprawidłowy numer portu"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s inaccessible"
|
|
msgstr "uwaga: %s niedostępny"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible"
|
|
msgstr "uwaga: katalog TFTP %s nie jest dostępny"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
|
|
msgstr "ograniczam ilość jednoczesnych przesłań TFTP do %d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error binding DHCP socket to device %s"
|
|
msgstr "Błąd wysyłania pakietu DHCP do %s: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1264
|
|
msgid "connected to system DBus"
|
|
msgstr "podłączono do DBus-a"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connected to system UBus"
|
|
msgstr "podłączono do DBus-a"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork into background: %s"
|
|
msgstr "nie potrafię przełączyć się do pracy w tle: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create helper: %s"
|
|
msgstr "nie udało się utworzyć procesu pomocniczego: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting capabilities failed: %s"
|
|
msgstr "nie powiodło się ustawianie ograniczeń (capabilities): %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change user-id to %s: %s"
|
|
msgstr "nie udało się zmienić użytkownika procesu na %s: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change group-id to %s: %s"
|
|
msgstr "nie udało się zmienić grupy procesu na %s: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open pidfile %s: %s"
|
|
msgstr "nie udało się otworzyć pliku z PID-em %s: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open log %s: %s"
|
|
msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load Lua script: %s"
|
|
msgstr "nie udało się wczytać skryptu Lua: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
|
|
msgstr "katalog TFTP %s nie jest dostępny: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create timestamp file %s: %s"
|
|
msgstr "nie potrafię utworzyć pliku znacznika czasu %s: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TCP helper process %u died unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "script process killed by signal %d"
|
|
msgstr "skrypt został zabity sygnałem %d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "script process exited with status %d"
|
|
msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to execute %s: %s"
|
|
msgstr "nie udało się uruchomić %s: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1640
|
|
msgid "now checking DNSSEC signature timestamps"
|
|
msgstr "trwa sprawdzanie sygnatur czasowych podpisów DNSSEC"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1676 dnssec.c:85 dnssec.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update mtime on %s: %s"
|
|
msgstr "nie udało się uaktualnić znacznika czasu pliku %s: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1688
|
|
msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
|
|
msgstr "zakończyłem działanie z powodu odebrania SIGTERM"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to access %s: %s"
|
|
msgstr "brak dostępu do %s: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s"
|
|
msgstr "czytanie %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no servers found in %s, will retry"
|
|
msgstr "w %s nie znalazłem serwerów, spróbuję ponownie później"
|
|
|
|
#: dhcp.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCP: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "błąd podczas ustawiania opcji gniazda DHCP: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCP: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
|
|
msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera DHCP: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
|
|
msgstr "nie udało się utworzyć surowego gniazda ICMP: %s."
|
|
|
|
#: dhcp.c:284 dhcp6.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
|
|
msgstr "nieznany interfejs %s w bridge-u"
|
|
|
|
#: dhcp.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
|
|
msgstr "żądanie DHCP odebrano na interfejsie %s, który nie ma adresu"
|
|
|
|
#: dhcp.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ARP-cache injection failed: %s"
|
|
msgstr "uzupełnienie pamięci podręcznej ARP nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd wysyłania pakietu DHCP do %s: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
|
|
msgstr "zakres adresów DHCP %s -- %s jest niespójny z maską sieci %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:680 dhcp6.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP relay address %s appears on more than one interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dhcp.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad line at %s line %d"
|
|
msgstr "zła zawartość pliku %s, w linii %d"
|
|
|
|
#: dhcp.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
|
|
msgstr "w %s pomijam linię %d -- powtórzona nazwa lub adres IP"
|
|
|
|
#: dhcp.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %s - %d addresses"
|
|
msgstr "wczytałem %s - %d adresów"
|
|
|
|
#: lease.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid line in lease database: %s %s %s %s ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lease.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid line in lease database, bad address: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lease.c:131
|
|
msgid "too many stored leases"
|
|
msgstr "zbyt duża ilość zapisanych dzierżaw"
|
|
|
|
#: lease.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "lease-change script name is too long"
|
|
msgstr "Wskazanie użytkownika z którego uprawnieniami będą uruchamiane skrypty."
|
|
|
|
#: lease.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
|
|
msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s"
|
|
|
|
#: lease.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to parse lease database cleanly"
|
|
msgstr "nie udało się odczytać %s: %s"
|
|
|
|
#: lease.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read lease file %s: %s"
|
|
msgstr "nie udało się odczytać %s: %s"
|
|
|
|
#: lease.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
|
|
msgstr "nie potrafię uruchomić skryptu %s: %s"
|
|
|
|
#: lease.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lease-init script returned exit code %s"
|
|
msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %s"
|
|
|
|
#: lease.c:440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to write %s: %s (retry in %u s)"
|
|
msgstr "błąd zapisu do %s: %s (spróbuję ponownie za %us)"
|
|
|
|
#: lease.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
|
|
msgstr "Nie uwzględniam części domenowej (%s) dla komputera %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:395
|
|
msgid "with subnet selector"
|
|
msgstr "z wyborem podsieci"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:400
|
|
msgid "via"
|
|
msgstr "przez"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
|
|
msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania %s %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
|
|
msgstr "%u dostępna podsieć DHCP: %s/%s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:426 rfc3315.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
|
|
msgstr "%u dostępny zakres adresów DHCP: %s -- %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u vendor class: %s"
|
|
msgstr "%u klasa dostawcy: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u user class: %s"
|
|
msgstr "%u klasa użytkownika: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:575
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "wyłączony(a)"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:616 rfc2131.c:1292 rfc2131.c:1755 rfc3315.c:661 rfc3315.c:836
|
|
#: rfc3315.c:1147
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignoruję"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:631 rfc2131.c:1545 rfc3315.c:888
|
|
msgid "address in use"
|
|
msgstr "adres jest w użyciu"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:645 rfc2131.c:1346
|
|
msgid "no address available"
|
|
msgstr "brak dostępnego adresu"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:652 rfc2131.c:1507
|
|
msgid "wrong network"
|
|
msgstr "nieprawidłowa sieć"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:667
|
|
msgid "no address configured"
|
|
msgstr "brak skonfigurowanego adresu"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:673 rfc2131.c:1558
|
|
msgid "no leases left"
|
|
msgstr "brak wolnych dzierżaw"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:774 rfc3315.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u client provides name: %s"
|
|
msgstr "klient %u przedstawia się jako %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:904
|
|
msgid "PXE BIS not supported"
|
|
msgstr "PXE BIS nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "leasequery from %s not permitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1259 rfc3315.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
|
|
msgstr "wyłączam statyczne przypisanie adresu %s dla %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1280
|
|
msgid "unknown lease"
|
|
msgstr "nieznana dzierżawa"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
|
|
msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo jest on już wydzierżawiony komputerowi %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
|
|
msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo używa go któryś z serwerów"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
|
|
msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo już poprzednio został odrzucony"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1344 rfc2131.c:1551
|
|
msgid "no unique-id"
|
|
msgstr "brak unikalnego id"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1443
|
|
msgid "wrong server-ID"
|
|
msgstr "nieprawidłowy identyfikator serwera (server-ID)"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1462
|
|
msgid "wrong address"
|
|
msgstr "błędny adres"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1480 rfc3315.c:998
|
|
msgid "lease not found"
|
|
msgstr "dzierżawa nieznaleziona"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1515
|
|
msgid "address not available"
|
|
msgstr "adres niedostępny"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1526
|
|
msgid "static lease available"
|
|
msgstr "dostępna statyczna dzierżawa"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1530
|
|
msgid "address reserved"
|
|
msgstr "adres zarezerwowany"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "abandoning lease to %s of %s"
|
|
msgstr "porzucam przypisanie do %s nazwy %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bootfile name: %s"
|
|
msgstr "%u nazwa pliku bootowania: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u server name: %s"
|
|
msgstr "%u nazwa serwera: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u next server: %s"
|
|
msgstr "%u następny serwer: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u broadcast response"
|
|
msgstr "%u odpowiedź rozgłoszeniowa"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
|
|
msgstr "nie mam możliwości wysłania opcji %d DHCP/BOOTP: niedostateczna ilość miejsca w pakiecie"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2490
|
|
msgid "PXE menu too large"
|
|
msgstr "menu PXE zbyt duże"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2654 rfc3315.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u requested options: %s"
|
|
msgstr "%u zażądano: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:3014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
|
|
msgstr "nie mogę wysłać opcji RFC3925: za długi łańcuch opcji przy numerze %d"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:3053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u reply delay: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rfc2131.c:3118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot send to server via interface %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mogę rozesłać do serwerów DHCPv6 nie mając prawidłowego interfejsu"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:3189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot broadcast DHCP relay via interface %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mogę rozesłać do serwerów DHCPv6 nie mając prawidłowego interfejsu"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "broadcast via %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rfc2131.c:3216 rfc3315.c:2249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DHCP relay at %s -> %s"
|
|
msgstr "przekazywanie DHCP %s -> %s"
|
|
|
|
#: netlink.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create netlink socket: %s"
|
|
msgstr "nie potrafię utworzyć połączenia netlink %s"
|
|
|
|
#: netlink.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netlink returns error: %s"
|
|
msgstr "wystąpił błąd w połączeniu netlink %s"
|
|
|
|
#: dbus.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enabling --%s option from D-Bus"
|
|
msgstr "opcja --%s została właśnie aktywowana za pomocą D-Bus"
|
|
|
|
#: dbus.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disabling --%s option from D-Bus"
|
|
msgstr "opcja --%s została właśnie dezaktywowana za pomocą D-Bus"
|
|
|
|
#: dbus.c:911
|
|
msgid "setting upstream servers from DBus"
|
|
msgstr "ustawiam adresy serwerów nadrzędnych na podstawie informacji odebranych z DBus"
|
|
|
|
#: dbus.c:961
|
|
msgid "could not register a DBus message handler"
|
|
msgstr "nie można zarejestrować uchwytu DBus"
|
|
|
|
#: bpf.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
|
|
msgstr "nie potrafię utworzyć gniazda DHCP BPF: %s"
|
|
|
|
#: bpf.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
|
|
msgstr "żądanie DHCP od urządzenia nieobsługiwanego typu (%d) odebrano na %s"
|
|
|
|
#: bpf.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s"
|
|
msgstr "nie udało się utworzyć gniazda PF_ROUTE: %s"
|
|
|
|
#: bpf.c:393
|
|
msgid "Unknown protocol version from route socket"
|
|
msgstr "Nieznana wersja protokołu."
|
|
|
|
#: helper.c:150
|
|
msgid "lease() function missing in Lua script"
|
|
msgstr "w skrypcie Lua brak funkcji lease()"
|
|
|
|
#: tftp.c:353
|
|
msgid "unable to get free port for TFTP"
|
|
msgstr "brak wolnego portu dla usługi TFTP"
|
|
|
|
#: tftp.c:367
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unsupported write request from %s"
|
|
msgstr "nieobsługiwane żądanie od komputera %s"
|
|
|
|
#: tftp.c:371
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "empty filename in request from %s"
|
|
msgstr "nieobsługiwane żądanie od komputera %s"
|
|
|
|
#: tftp.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported request from %s"
|
|
msgstr "nieobsługiwane żądanie od komputera %s"
|
|
|
|
#: tftp.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s not found for %s"
|
|
msgstr "plik %s nie został znaleziony dla %s"
|
|
|
|
#: tftp.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring packet from %s (TID mismatch)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tftp.c:730
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "timeout sending %s to %s"
|
|
msgstr "błąd wysyłania pliku %s do komputera %s"
|
|
|
|
#: tftp.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed sending %s to %s"
|
|
msgstr "błąd wysyłania pliku %s do komputera %s"
|
|
|
|
#: tftp.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sent %s to %s"
|
|
msgstr "plik %s przesłano do %s"
|
|
|
|
#: tftp.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error %d %s received from %s"
|
|
msgstr "błąd %d %s odebrano od %s"
|
|
|
|
#: log.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow: %d log entries lost"
|
|
msgstr "przepełnienie: stracono %d wpisów do logów"
|
|
|
|
#: log.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log failed: %s"
|
|
msgstr "nie udało się zapisać komunikatów do %s"
|
|
|
|
#: log.c:490
|
|
msgid "FAILED to start up"
|
|
msgstr "BŁĄD: nie udało się uruchomić dnsmasq-a"
|
|
|
|
#: conntrack.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
|
|
msgstr "Nie udało się odcztać znacznika połączenia (conntrack): %s"
|
|
|
|
#: dhcp6.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
|
|
msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCPv6: %s"
|
|
|
|
#: dhcp6.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCPv6: %s"
|
|
|
|
#: dhcp6.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
|
|
msgstr "dowiązywanie gniazda serwera DHCPv6 zakończone niepowodzeniem: %s"
|
|
|
|
#: dhcp6.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Working around kernel bug: faulty source address scope for VRF slave %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rfc3315.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
|
|
msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 przekazanego przez %s"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
|
|
msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 od %s"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
|
|
msgstr "%u dostępna podsieć DHCPv6: %s/%d"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u vendor class: %u"
|
|
msgstr "%u klasa dostawcy: %u"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u client MAC address: %s"
|
|
msgstr "adres MAC klienta %u: %s"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:487
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u cannot determine client MAC address"
|
|
msgstr "adres MAC klienta %u: %s"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:783 rfc3315.c:880
|
|
msgid "address unavailable"
|
|
msgstr "adres niedostępny"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:795 rfc3315.c:924 rfc3315.c:1298
|
|
msgid "success"
|
|
msgstr "udane"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:809 rfc3315.c:818 rfc3315.c:932 rfc3315.c:934 rfc3315.c:1070
|
|
msgid "no addresses available"
|
|
msgstr "brak wolnych adresów"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:911
|
|
msgid "not on link"
|
|
msgstr "poza zasięgiem"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:1002 rfc3315.c:1206 rfc3315.c:1287
|
|
msgid "no binding found"
|
|
msgstr "brak powiązania"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:1039
|
|
msgid "deprecated"
|
|
msgstr "przestarzały"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:1046
|
|
msgid "address invalid"
|
|
msgstr "niepoprawny adres"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:1103 rfc3315.c:1119
|
|
msgid "confirm failed"
|
|
msgstr "brak potwierdzenia"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:1119
|
|
msgid "all addresses still on link"
|
|
msgstr "wszystkie adresy ciągle w użyciu"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:1215
|
|
msgid "release received"
|
|
msgstr "adres został zwolniony"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:2230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot multicast DHCP relay via interface %s"
|
|
msgstr "Nie mogę rozesłać do serwerów DHCPv6 nie mając prawidłowego interfejsu"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:2246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multicast via %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
|
|
msgstr "Pomijam powtórzoną dhcp-option %d"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u tags: %s"
|
|
msgstr "%u cechy: %s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
|
|
msgstr "do komputera o nazwie %s pasuje więcej niż jeden adres, w odpowiedzi DHCP wysyłam %s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
|
|
msgstr "powtórzenie adresu IP %s (%s) w opcji dhcp-config"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Known DHCP options:\n"
|
|
msgstr "Znane opcje DHCP:\n"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Known DHCPv6 options:\n"
|
|
msgstr "Rozpoznawane opcje DHCPv6:\n"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:972
|
|
msgid ", prefix deprecated"
|
|
msgstr ", przestarzały prefiks"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", lease time "
|
|
msgstr ", czas dzierżawy "
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
|
|
msgstr "%s bezstanowy na %s%.0s%.0s%s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
|
|
msgstr "%s, wyłącznie statyczne dzierżawy na %.0s%s%s%.0s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
|
|
msgstr "%s, wykryto pośrednika na podsieci %.0s%s%.0s%.0s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
|
|
msgstr "%s, zakres IP %s -- %s%s%.0s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
|
|
msgstr "pochodzące z DHCPv4 nazwy IPv6 na %s%s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "router advertisement on %s%s"
|
|
msgstr "anonsowanie rutera na %s%s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:1069
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DHCP relay from %s via %s"
|
|
msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:1071
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DHCP split-relay from %s to %s via %s"
|
|
msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s za pomocą %s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
|
|
msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s za pomocą %s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP relay from %s to %s"
|
|
msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s"
|
|
|
|
#: radv.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
|
|
msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla ICMPv6: %s"
|
|
|
|
#: auth.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring zone transfer request from %s"
|
|
msgstr "ignoruję żądanie transferu strefy od %s"
|
|
|
|
#: ipset.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create IPset control socket: %s"
|
|
msgstr "nie powiodło się otwieranie gniazda sterującego IPset: %s"
|
|
|
|
#: ipset.c:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to update ipset %s: %s"
|
|
msgstr "nie udało się uaktualnić znacznika czasu pliku %s: %s"
|
|
|
|
#: pattern.c:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[pattern.c:%d] Assertion failure: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pattern.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid DNS name: Invalid character %c."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pattern.c:151
|
|
msgid "Invalid DNS name: Empty label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pattern.c:156
|
|
msgid "Invalid DNS name: Label starts with hyphen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pattern.c:170
|
|
msgid "Invalid DNS name: Label ends with hyphen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pattern.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid DNS name: Label is too long (%zu)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pattern.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid DNS name: Not enough labels (%zu)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pattern.c:189
|
|
msgid "Invalid DNS name: Final label is fully numeric."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pattern.c:199
|
|
msgid "Invalid DNS name: \"local\" pseudo-TLD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pattern.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DNS name has invalid length (%zu)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pattern.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid DNS name pattern: Invalid character %c."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pattern.c:267
|
|
msgid "Invalid DNS name pattern: Empty label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pattern.c:272
|
|
msgid "Invalid DNS name pattern: Label starts with hyphen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pattern.c:285
|
|
msgid "Invalid DNS name pattern: Wildcard character used more than twice per label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pattern.c:295
|
|
msgid "Invalid DNS name pattern: Label ends with hyphen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pattern.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid DNS name pattern: Label is too long (%zu)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pattern.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid DNS name pattern: Not enough labels (%zu)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pattern.c:314
|
|
msgid "Invalid DNS name pattern: Wildcard within final two labels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pattern.c:319
|
|
msgid "Invalid DNS name pattern: Final label is fully numeric."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pattern.c:329
|
|
msgid "Invalid DNS name pattern: \"local\" pseudo-TLD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pattern.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DNS name pattern has invalid length after removing wildcards (%zu)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnssec.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "system time considered valid, now checking DNSSEC signature timestamps."
|
|
msgstr "trwa sprawdzanie sygnatur czasowych podpisów DNSSEC"
|
|
|
|
#: dnssec.c:431
|
|
msgid "per-query crypto work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnssec.c:697
|
|
msgid "per-RRSet signature fails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnssec.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insecure reply received for DS %s, assuming that's OK for a RFC-1918 address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnssec.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insecure reply received for DS %s, assuming non-DNSSEC domain-specific server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnssec.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insecure DS reply received for %s, check domain configuration and upstream DNS server DNSSEC support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnssec.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Negative DS reply without NS record received for %s, assuming non-DNSSEC domain-specific server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: blockdata.c:55
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pool memory in use %zu, max %zu, allocated %zu"
|
|
msgstr "DNSSEC: zużycie pamięci %u, maks. %u, przydzielona %u"
|
|
|
|
#: tables.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to access pf devices: %s"
|
|
msgstr "brak dostępu do /dev/pf (filtra pakietów): %s"
|
|
|
|
#: tables.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: no opened pf devices %s"
|
|
msgstr "uwaga: brak otwartych filtrów pakietów %s"
|
|
|
|
#: tables.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: cannot use table name %s"
|
|
msgstr "błąd: nie potrafię użyć nazwy tablicy %s"
|
|
|
|
#: tables.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: cannot strlcpy table name %s"
|
|
msgstr "błąd: nie potrafię strlcpy nazwy tablicy %s"
|
|
|
|
#: tables.c:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IPset: error: %s"
|
|
msgstr "błąd DBus: %s"
|
|
|
|
#: tables.c:108
|
|
msgid "info: table created"
|
|
msgstr "info: tablica utworzona"
|
|
|
|
#: tables.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s"
|
|
msgstr "uwaga: DIOCR%sADDRS: %s"
|
|
|
|
#: tables.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d addresses %s"
|
|
msgstr "%d adresów %s"
|
|
|
|
#: inotify.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access path %s: %s"
|
|
msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s"
|
|
|
|
#: inotify.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create inotify: %s"
|
|
msgstr "nie udało się uruchomić powiadamiania inotify: %s"
|
|
|
|
#: inotify.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many symlinks following %s"
|
|
msgstr "zbyt wiele odniesień począwszy od %s"
|
|
|
|
#: inotify.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll"
|
|
msgstr "katalog %s z resolv-file nie istnieje - nie ma czego odpytywać"
|
|
|
|
#: inotify.c:131 inotify.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create inotify for %s: %s"
|
|
msgstr "nie udało się utworzyć powiadamiania dla %s: %s"
|
|
|
|
#: inotify.c:193 inotify.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad dynamic directory %s: %s"
|
|
msgstr "zły katalog dynamiczny %s: %s"
|
|
|
|
#: inotify.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not a directory"
|
|
msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s"
|
|
|
|
#: inotify.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inotify: %s removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inotify.c:315 inotify.c:346
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "inotify: %s new or modified"
|
|
msgstr "inotify: pojawił się lub uległ zmianie plik %s"
|
|
|
|
#: inotify.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inotify: flushed %u names read from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dump.c:68
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create %s: %s"
|
|
msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s"
|
|
|
|
#: dump.c:76
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open pipe %s: %s"
|
|
msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s"
|
|
|
|
#: dump.c:82
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad header in %s"
|
|
msgstr "adres jest w użyciu"
|
|
|
|
#: dump.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to write packet dump"
|
|
msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: dump.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u dumping packet %u mask 0x%04x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dump.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dumping packet %u mask 0x%04x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ubus.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UBus subscription callback: %s subscriber(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ubus.c:99
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot reconnect to UBus: %s"
|
|
msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s"
|
|
|
|
#: ubus.c:135
|
|
msgid "Cannot set UBus listeners: no connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ubus.c:155
|
|
msgid "Cannot poll UBus listeners: no connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ubus.c:168
|
|
msgid "Disconnecting from UBus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ubus.c:179 ubus.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UBus command failed: %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nftset.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create nftset context"
|
|
msgstr "nie powiodło się otwieranie gniazda sterującego IPset: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(no DNSSEC)"
|
|
#~ msgstr "(brak obsługi DNSSEC)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bad IPv4 prefix"
|
|
#~ msgstr "zła maska"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot add object to UBus: %s"
|
|
#~ msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to send UBus event: %s"
|
|
#~ msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
|
|
#~ msgstr "Określenie prefiksu klasy DHCPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot run scripts under uClinux"
|
|
#~ msgstr "w uClinuksie nie ma możliwości uruchamiania skryptów"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
|
|
#~ msgstr "--dhcp-host nie dopuszcza dopasowywania na podstawie znaczników"
|
|
|
|
#~ msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
|
|
#~ msgstr "próba ustawienia adresu IPv6 serwera przez DBus, ale brak obsługi IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown prefix-class %d"
|
|
#~ msgstr "nieznana klasa sieci %d"
|
|
|
|
#~ msgid "bad TTL"
|
|
#~ msgstr "zły TTL"
|
|
|
|
#~ msgid "error: fill_addr missused"
|
|
#~ msgstr "błąd: niepoprawnie użyty fill_addr"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: pfr_add_tables: %s(%d)"
|
|
#~ msgstr "uwaga: pfr_add_tables: %s(%d)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot cannonicalise resolv-file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Always send frequent router-advertisements"
|
|
#~ msgstr "Rozsyłanie wielokrotne anonsów rutera (RA)"
|
|
|
|
#~ msgid "no interface with address %s"
|
|
#~ msgstr "brak interfejsu z adresem %s"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
|
|
#~ msgstr "powtórzony adres IP (%s) w parametrze dhcp-config"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
|
|
#~ msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)."
|
|
|
|
#~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
|
|
#~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-hostsfile"
|
|
|
|
#~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
|
|
#~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-optsfile"
|
|
|
|
#~ msgid "files nested too deep in %s"
|
|
#~ msgstr "zbyt duże zagłębienie plików w %s"
|
|
|
|
#~ msgid "TXT record string too long"
|
|
#~ msgstr "zbyt długi rekord TXT"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
|
|
#~ msgstr "błąd ustawiania opcji IPV6 na nasłuchującym gnieździe: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
|
|
#~ msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu %s: %s"
|