mirror of
https://github.com/pi-hole/dnsmasq.git
synced 2025-12-19 10:18:25 +00:00
892 lines
23 KiB
Plaintext
892 lines
23 KiB
Plaintext
# French translations for dnsmasq package.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: dnsmasq 2.24\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-01-22 13:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-10-02 19:05+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: cache.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load names from %s: %m"
|
||
msgstr "Impossible de charger les noms a partir de %s: %m"
|
||
|
||
#: cache.c:601 dhcp.c:737
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad address at %s line %d"
|
||
msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"
|
||
|
||
#: cache.c:628 dhcp.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad name at %s line %d"
|
||
msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"
|
||
|
||
#: cache.c:634 dhcp.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read %s - %d addresses"
|
||
msgstr "lecture %s - %d adresses"
|
||
|
||
#: cache.c:670
|
||
msgid "cleared cache"
|
||
msgstr "cache nettoye"
|
||
|
||
#: cache.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s "
|
||
"with address %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s "
|
||
"avec l'adresse %s"
|
||
|
||
#: cache.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache ont reutilisees des "
|
||
"entrees qui n'ont pas expirees"
|
||
|
||
#: util.c:149 option.c:1284
|
||
msgid "could not get memory"
|
||
msgstr "impossible d'allouer de la memoire"
|
||
|
||
#: util.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at line %d of %%s"
|
||
msgstr "%s a la ligne %d de %%s"
|
||
|
||
#: util.c:179
|
||
msgid "FAILED to start up"
|
||
msgstr "IMPOSSIBLE de demarrer"
|
||
|
||
#: util.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "infinite"
|
||
msgstr "illimite"
|
||
|
||
#: option.c:124
|
||
msgid "Specify local address(es) to listen on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifie la ou les adresse(s) locales ou le demon doit se mettre a l'ecoute."
|
||
|
||
#: option.c:125
|
||
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourne les adresses IP pour toutes les machines presentent dans les "
|
||
"domaines specifies"
|
||
|
||
#: option.c:126
|
||
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
|
||
msgstr "Traduction inverse truquee pour la plage d'adresse privee RFC1918"
|
||
|
||
#: option.c:127
|
||
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le "
|
||
"systemede redirection de Verisign)"
|
||
|
||
#: option.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
|
||
msgstr "Specifie la taille du cache en entree (par defaut a %s)."
|
||
|
||
#: option.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
|
||
msgstr "Specifie le nom du fichier de configuration (par defaut %s)"
|
||
|
||
#: option.c:130
|
||
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
|
||
msgstr "Ne passe pas en tache de fond: demarre en mode debug"
|
||
|
||
#: option.c:131
|
||
msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
|
||
msgstr "Ne retransmet pas les requetes qui n'ont pas de domaine."
|
||
|
||
#: option.c:132
|
||
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
|
||
msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
|
||
|
||
#: option.c:133
|
||
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du "
|
||
"domaine."
|
||
|
||
#: option.c:134
|
||
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne retransmet pas les fausses requetes DNS en provenance des machines "
|
||
"Windows."
|
||
|
||
#: option.c:135
|
||
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnee sur la duree de validite du "
|
||
"bail."
|
||
|
||
#: option.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
|
||
msgstr "On change pour ce groupe apres le demarrage (par defaut a %s)."
|
||
|
||
#: option.c:137
|
||
msgid "Set address or hostname for a specified machine."
|
||
msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine specifiee."
|
||
|
||
#: option.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do NOT load %s file."
|
||
msgstr "Ne charge PAS le fichier %s."
|
||
|
||
#: option.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
|
||
msgstr "Specifie un nom de fichier hosts a lire en complement de %s"
|
||
|
||
#: option.c:140
|
||
msgid "Specify interface(s) to listen on."
|
||
msgstr "Specifie la ou les interface(s) ou le demon doit se mettre a l'ecoute."
|
||
|
||
#: option.c:141
|
||
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
|
||
msgstr "Specifie la ou les interface(s) que le demon ne doit PAS traiter."
|
||
|
||
#: option.c:142
|
||
msgid "Map DHCP user class to option set."
|
||
msgstr "Associe les 'user class' DHCP aux options."
|
||
|
||
#: option.c:143
|
||
msgid "Don't do DHCP for hosts in option set."
|
||
msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines enumerees dans les options."
|
||
|
||
#: option.c:144
|
||
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
|
||
msgstr "Ne passe pas en tache de fond, ne s'execute pas en mode debug."
|
||
|
||
#: option.c:145
|
||
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
|
||
msgstr "On considere que l'on est le seul serveur DHCP sur le reseau local."
|
||
|
||
#: option.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
|
||
msgstr "Specifie ou il faut sauvegarder les baux DHCP (par defaut a %s)."
|
||
|
||
#: option.c:147
|
||
msgid "Return MX records for local hosts."
|
||
msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
|
||
|
||
#: option.c:148
|
||
msgid "Specify an MX record."
|
||
msgstr "Specifie un champ MX."
|
||
|
||
#: option.c:149
|
||
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
|
||
msgstr "Specifie les options BOOTP pour le serveur DHCP."
|
||
|
||
#: option.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas scruter le fichier %s, recharger les modifications seulement sur "
|
||
"reception du signal SIGHUP."
|
||
|
||
#: option.c:151
|
||
msgid "Do NOT cache failed search results."
|
||
msgstr "Ne place pas en cache le resultat des requetes qui ont echouees."
|
||
|
||
#: option.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
|
||
msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donne dans %s."
|
||
|
||
#: option.c:153
|
||
msgid "Set extra options to be set to DHCP clients."
|
||
msgstr "Options supplementaires a associer aux clients DHCP."
|
||
|
||
#: option.c:154
|
||
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifie le port ou il faut ecouter les requetes DNS (par defaut a 53)."
|
||
|
||
#: option.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille maximale des paquets UDP supportee pour EDNS.0 (par defaut a %s)."
|
||
|
||
#: option.c:156
|
||
msgid "Log queries."
|
||
msgstr "Logue les requetes."
|
||
|
||
#: option.c:157
|
||
msgid "Force the originating port for upstream queries."
|
||
msgstr "Force le port d'origine des requetes vers les serveurs amonts."
|
||
|
||
#: option.c:158
|
||
msgid "Do NOT read resolv.conf."
|
||
msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf."
|
||
|
||
#: option.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
|
||
msgstr "Specifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par defaut a %s)."
|
||
|
||
#: option.c:160
|
||
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."
|
||
|
||
#: option.c:161
|
||
msgid "Never forward queries to specified domains."
|
||
msgstr "Ne jamais retransmettre les requetes pour les domaines specifies."
|
||
|
||
#: option.c:162
|
||
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
|
||
msgstr "Specifie le domaine qui doit etre assigne aux baux DHCP."
|
||
|
||
#: option.c:163
|
||
msgid "Specify default target in an MX record."
|
||
msgstr "Speficie la cible par defaut dans un champ MX."
|
||
|
||
#: option.c:164
|
||
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifie le TTL en secondes pour les reponses qui utilisent /etc/hosts."
|
||
|
||
#: option.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
|
||
msgstr "Change pour cet utilisateur apres le demarrage (par defaut a %s)."
|
||
|
||
#: option.c:166
|
||
msgid "Map DHCP vendor class to option set."
|
||
msgstr "Associe les 'vendor class' DHCP aux options."
|
||
|
||
#: option.c:167
|
||
msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
|
||
msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liees au copyright."
|
||
|
||
#: option.c:168
|
||
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
|
||
msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts."
|
||
|
||
#: option.c:169
|
||
msgid "Specify a SRV record."
|
||
msgstr " Specifie un champ SRV."
|
||
|
||
#: option.c:170
|
||
msgid "Display this message."
|
||
msgstr "Affiche ce message."
|
||
|
||
#: option.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specify path of PID file. (defaults to %s)."
|
||
msgstr "Specifie un chemin pour le fichier PID (par defaut a %s)."
|
||
|
||
#: option.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
|
||
msgstr "Specifie le nombre maximum de baux DHCP (par defaut a %s)."
|
||
|
||
#: option.c:173
|
||
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repond aux requetes DNS en se basant sur l'interface ou a ete envoyee la "
|
||
"requete."
|
||
|
||
#: option.c:174
|
||
msgid "Specify TXT DNS record."
|
||
msgstr "Specifie un champ DNS TXT"
|
||
|
||
#: option.c:175
|
||
msgid "Bind only to interfaces in use."
|
||
msgstr "Associe seulement aux interfaces en utilisation."
|
||
|
||
#: option.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read DHCP static host information from %s."
|
||
msgstr "Lecture des informations de DHCP statique a partir de %s."
|
||
|
||
#: option.c:177
|
||
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
|
||
msgstr "Autorise l'interface DBus a configurer les serveurs amonts, etc."
|
||
|
||
#: option.c:178
|
||
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
|
||
msgstr "Ne fourni pas DHCP pour cette interface, mais seulement DNS."
|
||
|
||
#: option.c:179
|
||
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
|
||
msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp."
|
||
|
||
#: option.c:394
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "il manque \""
|
||
|
||
#: option.c:423
|
||
msgid "bad option"
|
||
msgstr "mauvaise option"
|
||
|
||
#: option.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s: %s"
|
||
msgstr "Ne peut pas lire %s: %s"
|
||
|
||
#: option.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: dnsmasq [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: dnsmasq [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: option.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use short options only on the command line.\n"
|
||
msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n"
|
||
|
||
#: option.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid options are :\n"
|
||
msgstr "Les options valides sont :\n"
|
||
|
||
#: option.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
|
||
msgstr "Version de Dnsmasq %s %s\n"
|
||
|
||
#: option.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compile time options %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options a la compilation %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: option.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
|
||
msgstr "Ce logiciel est fourni sans GARANTIE aucune.\n"
|
||
|
||
#: option.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
||
msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, et vous etes invite a le redistribuer\n"
|
||
|
||
#: option.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2.\n"
|
||
|
||
#: option.c:489
|
||
msgid "extraneous parameter"
|
||
msgstr "parametre supplementaire"
|
||
|
||
#: option.c:497
|
||
msgid "missing parameter"
|
||
msgstr "parametre manquant"
|
||
|
||
#: option.c:514
|
||
msgid "nested includes not allowed"
|
||
msgstr "Inclusions d'inclusions non autorisees"
|
||
|
||
#: option.c:574
|
||
msgid "bad MX preference"
|
||
msgstr "Mauvaise preference MX"
|
||
|
||
#: option.c:583
|
||
msgid "bad MX name"
|
||
msgstr "mauvais nom MX"
|
||
|
||
#: option.c:601
|
||
msgid "bad MX target"
|
||
msgstr "mauvaise cible MX"
|
||
|
||
#: option.c:803 option.c:814
|
||
msgid "bad port"
|
||
msgstr "mauvais port"
|
||
|
||
#: option.c:954
|
||
msgid "bad dhcp-range"
|
||
msgstr "mauvaise plage d'adresses DHCP (dhcp-range)"
|
||
|
||
#: option.c:1014
|
||
msgid "inconsistent DHCP range"
|
||
msgstr "plage d'adresses DHCP incoherente"
|
||
|
||
#: option.c:1201
|
||
msgid "bad dhcp-host"
|
||
msgstr "mauvais dhcp-host"
|
||
|
||
#: option.c:1261
|
||
msgid "bad dhcp-option"
|
||
msgstr "mauvais dhcp-option"
|
||
|
||
#: option.c:1279
|
||
msgid "bad domain in dhcp-option"
|
||
msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option"
|
||
|
||
#: option.c:1425
|
||
msgid "dhcp-option too long"
|
||
msgstr "dhcp-option trop long"
|
||
|
||
#: option.c:1605
|
||
msgid "bad TXT record"
|
||
msgstr "mauvais champ TXT"
|
||
|
||
#: option.c:1637
|
||
msgid "TXT record string too long"
|
||
msgstr "cha<68>ne du champ TXT trop longue"
|
||
|
||
#: option.c:1676
|
||
msgid "bad SRV record"
|
||
msgstr "mauvais champ SRV"
|
||
|
||
#: option.c:1689
|
||
msgid "bad SRV target"
|
||
msgstr "mauvaise cible SRV"
|
||
|
||
#: option.c:1701
|
||
msgid "invalid port number"
|
||
msgstr "numero de port invalide"
|
||
|
||
#: option.c:1712
|
||
msgid "invalid priority"
|
||
msgstr "priorite invalide"
|
||
|
||
#: option.c:1723
|
||
msgid "invalid weight"
|
||
msgstr "poids invalide"
|
||
|
||
#: option.c:1748
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "erreur"
|
||
|
||
#: option.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad command line options: %s."
|
||
msgstr "mauvaises options en ligne de commande: %s."
|
||
|
||
#: option.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get host-name: %s"
|
||
msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine: %s"
|
||
|
||
#: option.c:1823
|
||
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
|
||
msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorise dans le mode no-poll"
|
||
|
||
#: option.c:1830
|
||
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
|
||
msgstr ""
|
||
"on doit avoir exactement un seul fichier resolv.conf pour y recuperer le nom "
|
||
"de domaine."
|
||
|
||
#: option.c:1833 network.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read %s: %m"
|
||
msgstr "impossible de lire %s: %m"
|
||
|
||
#: option.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no search directive found in %s"
|
||
msgstr "pas de directive de recherche trouvee dans %s"
|
||
|
||
#: forward.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
|
||
msgstr "le serveur de nom %s a refuse de faire une recherche recursive"
|
||
|
||
#: forward.c:899
|
||
msgid "forwarding table overflow: check for server loops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Table de stockage des requetes DNS pleine : verifiez la configuration du "
|
||
"serveur (risque de boucle recursive)."
|
||
|
||
#: isc.c:71 dnsmasq.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to access %s: %m"
|
||
msgstr "impossible d'acceder a %s: %m"
|
||
|
||
#: isc.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load %s: %m"
|
||
msgstr "impossible de charger %s: %m"
|
||
|
||
#: isc.c:91 network.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading %s"
|
||
msgstr "Lecture %s"
|
||
|
||
#: isc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad name in %s"
|
||
msgstr "mauvais nom dans %s"
|
||
|
||
#: isc.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
|
||
msgstr ""
|
||
"On ignore le bail DHCP pour %s car il possede un nom de domaine illegal"
|
||
|
||
#: network.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create listening socket: %s"
|
||
msgstr "impossible de creer une socket de lecture: %s"
|
||
|
||
#: network.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
|
||
msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture: %s"
|
||
|
||
#: network.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
|
||
msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s: %s"
|
||
|
||
#: network.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to listen on socket: %s"
|
||
msgstr "impossible de lire sur la socket: %s"
|
||
|
||
#: network.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
|
||
msgstr "on ignore le serveur de nom %s - interface locale"
|
||
|
||
#: network.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %m"
|
||
msgstr "on ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket: %m"
|
||
|
||
#: network.c:544
|
||
msgid "domain"
|
||
msgstr "domaine"
|
||
|
||
#: network.c:546
|
||
msgid "unqualified"
|
||
msgstr "non-qualifie"
|
||
|
||
#: network.c:546
|
||
msgid "domains"
|
||
msgstr "domaines"
|
||
|
||
#: network.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using local addresses only for %s %s"
|
||
msgstr "on utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
|
||
|
||
#: network.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
|
||
msgstr "on utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"
|
||
|
||
#: network.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using nameserver %s#%d"
|
||
msgstr "on utilise le serveur de nom %s#%d"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'integration DHCP ISC n'est pas disponible: activez HAVE_ISC_READER dans "
|
||
"src/config.h"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find list of interfaces: %s"
|
||
msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces: %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface %s"
|
||
msgstr "interface %s inconnue"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no interface with address %s"
|
||
msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s:%s"
|
||
msgstr "ne peut pas ouvrir %s:%s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:163
|
||
msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
|
||
msgstr ""
|
||
"on doit declarer exactement une interface sur les systemes sans IP_RECVIF"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:176 dnsmasq.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DBus error: %s"
|
||
msgstr "Erreur DBus: %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:180
|
||
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
|
||
msgstr "DBus n'est pas disponible: declarez HAVE_DBUS dans src/config.h"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "started, version %s cachesize %d"
|
||
msgstr "demarre, version %s taille de cache %d"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "started, version %s cache disabled"
|
||
msgstr "demarre, version %s cache desactive"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compile time options: %s"
|
||
msgstr "options a la compilation: %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:303
|
||
msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
|
||
msgstr "Support DBus autorise: connecte au bus systeme"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:305
|
||
msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
|
||
msgstr "Support DBus autorise: connexion au bus en suspend"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:310
|
||
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
|
||
msgstr "Active l'option --bind-interfaces a cause des limitations de l'OS"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: interface %s does not currently exist"
|
||
msgstr "Attention: l'interface %s n'existe pas actuellement"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"DHCP, baux statiques seulement sur %.0s%s, duree de validite de bail %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s"
|
||
msgstr "DHCP, plage d'adresse %s -- %s, duree de bail %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DHCP, %s will be written every %s"
|
||
msgstr "DHCP, %s sera ecrit chaque %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:349
|
||
msgid "running as root"
|
||
msgstr "execute sous root"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:509
|
||
msgid "connected to system DBus"
|
||
msgstr "connecte au systeme DBus"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:520
|
||
msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
|
||
msgstr "sortie sur reception du signal SIGTERM"
|
||
|
||
#: dhcp.c:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create DHCP socket : %s"
|
||
msgstr "ne peut creer la socket DHCP : %s"
|
||
|
||
#: dhcp.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
|
||
msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP: %s"
|
||
|
||
#: dhcp.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set SO_REUSEADDR on DHCP socket: %s"
|
||
msgstr "impossible de declarer SO_REUSEADDR sur la socket DHCP: %s"
|
||
|
||
#: dhcp.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
|
||
msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP: %s"
|
||
|
||
#: dhcp.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
|
||
msgstr "ne peut creer de socket en mode raw pour ICMP: %s."
|
||
|
||
#: dhcp.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
|
||
msgstr "impossible de creer une socket BPF pour DHCP: %s"
|
||
|
||
#: dhcp.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot create DHCP packet socket: %s. Is CONFIG_PACKET enabled in your "
|
||
"kernel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de creer une socket DHCP en mode paquet: %s. Est-ce que "
|
||
"CONFIG_PACKET est active dans votre noyau?"
|
||
|
||
#: dhcp.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
|
||
msgstr "adresse IP %s dupliquee dans la directive dhcp-config."
|
||
|
||
#: dhcp.c:233
|
||
msgid "Cannot use RTnetlink socket, falling back to ioctl API"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dhcp.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas coherente avec le masque de "
|
||
"reseau %s"
|
||
|
||
#: dhcp.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read %s:%m"
|
||
msgstr "impossible de lire %s:%m"
|
||
|
||
#: dhcp.c:724
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bad line at %s line %d"
|
||
msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"
|
||
|
||
#: dhcp.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
|
||
msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquee dans la directive dhcp-config."
|
||
|
||
#: dhcp.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
|
||
msgstr ""
|
||
"On ignore le nom de machine DHCP %s parce-qu'il possede un nom de domaine "
|
||
"illegal"
|
||
|
||
#: lease.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open or create leases file: %s"
|
||
msgstr "ne peut ouvrir ou creer des fichiers de baux: %s"
|
||
|
||
#: lease.c:77
|
||
msgid "too many stored leases"
|
||
msgstr "beaucoup trop de baux enregistres"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) recieved on %s"
|
||
msgstr "requete DHCP pour un type de materiel non supporte (%d) recue sur %s"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
|
||
msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requete DHCP %s %s"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:221
|
||
msgid "with subnet selector"
|
||
msgstr "avec selecteur de sous-reseau"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:221
|
||
msgid "via"
|
||
msgstr "par l'intermediaire de"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:241 rfc2131.c:265
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "desactive"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:275 rfc2131.c:661
|
||
msgid "address in use"
|
||
msgstr "adresse deja utilisee"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:278
|
||
msgid "no address configured"
|
||
msgstr "pas d'adresse configuree"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:291 rfc2131.c:537
|
||
msgid "no address available"
|
||
msgstr "pas d'adresse disponible"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:298 rfc2131.c:664
|
||
msgid "no leases left"
|
||
msgstr "aucun baux laisses"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:301 rfc2131.c:637
|
||
msgid "wrong network"
|
||
msgstr "mauvais reseau"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabling DHCP static address %s"
|
||
msgstr "desactive l'adresse statique DHCP %s"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:514
|
||
msgid "unknown lease"
|
||
msgstr "bail inconnu"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:527 rfc2131.c:736
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "ignore"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:610
|
||
msgid "wrong address"
|
||
msgstr "mauvaise adresse"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:619
|
||
msgid "lease not found"
|
||
msgstr "bail non trouve"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:645
|
||
msgid "address not available"
|
||
msgstr "adresse non disponible"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:654
|
||
msgid "static lease available"
|
||
msgstr "bail statique disponible"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:658
|
||
msgid "address reserved"
|
||
msgstr "adresse reservee"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send DHCP option %d: no space left in packet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: rfc2131.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "More than one vendor class matches, using %s"
|
||
msgstr "Plus d'une seule classe de fournisseur correspond, on utilise %s"
|
||
|
||
#: netlink.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot bind netlink socket: %s"
|
||
msgstr "ne peux lier une socket netlink: %s"
|
||
|
||
#: dbus.c:112
|
||
msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
|
||
msgstr ""
|
||
"tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6"
|
||
|
||
#: dbus.c:237
|
||
msgid "setting upstream servers from DBus"
|
||
msgstr "configuration des serveurs amonts a partir de DBus"
|
||
|
||
#: dbus.c:273
|
||
msgid "could not register a DBus message handler"
|
||
msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus"
|