mirror of
https://github.com/pi-hole/dnsmasq.git
synced 2025-12-19 02:08:24 +00:00
870 lines
22 KiB
Plaintext
870 lines
22 KiB
Plaintext
# Spanish translations for dnsmasq package.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Christopher Chatham <chrislinux@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: dnsmasq 2.24\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-22 20:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 11:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christopher Chatham <chrislinux@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: cache.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load names from %s: %m"
|
|
msgstr "no se pudo cargar nombres desde %s: %m"
|
|
|
|
#: cache.c:601 dhcp.c:722
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad address at %s line %d"
|
|
msgstr "nombre erróneo en %s línea %d"
|
|
|
|
#: cache.c:628 dhcp.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad name at %s line %d"
|
|
msgstr "nombre erróneo en %s línea %d"
|
|
|
|
#: cache.c:634 dhcp.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %s - %d addresses"
|
|
msgstr "direcciónes %s - %d leídas"
|
|
|
|
#: cache.c:670
|
|
msgid "cleared cache"
|
|
msgstr "el caché fue limpiado"
|
|
|
|
#: cache.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s "
|
|
"with address %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no otorgando nombre %s al arriendo DHCP de %s porque el nombre existe en %s "
|
|
"con dirección %s"
|
|
|
|
#: cache.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"tamaño de caché %d, %d/%d inserciónes de caché reutilizaron entradas no "
|
|
"vencidas."
|
|
|
|
#: util.c:149 option.c:1284
|
|
msgid "could not get memory"
|
|
msgstr "no se pudo conseguir memoria"
|
|
|
|
#: util.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at line %d of %%s"
|
|
msgstr "%s en línea %d de %%s"
|
|
|
|
#: util.c:179
|
|
msgid "FAILED to start up"
|
|
msgstr "el intento de inicio ha FALLADO"
|
|
|
|
#: util.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinito"
|
|
|
|
#: option.c:124
|
|
msgid "Specify local address(es) to listen on."
|
|
msgstr "Especificar dirección(es) locales dónde escuchar."
|
|
|
|
#: option.c:125
|
|
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retornar ipaddr (dirección IP) para todos los hosts en los dominios "
|
|
"especificados."
|
|
|
|
#: option.c:126
|
|
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falsificar búsquedas reversas para rangos de dirección privados RFC1918."
|
|
|
|
#: option.c:127
|
|
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
|
|
msgstr "Tratar ipaddr (dirección IP) como NXDOMAIN (derrota comodín Verisign)."
|
|
|
|
#: option.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar tamaño de caché en cuanto a entradas (%s por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Especificar archivo de configuración (%s por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:130
|
|
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
|
|
msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo: correr en modo debug."
|
|
|
|
#: option.c:131
|
|
msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
|
|
msgstr "NO reenviar búsquedas sin parte de dominio."
|
|
|
|
#: option.c:132
|
|
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
|
|
msgstr "Retornar records MX auto-señaladores para hosts locales."
|
|
|
|
#: option.c:133
|
|
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expandir nombres simples en /etc/hosts con domain-suffix (sufijo de dominio)."
|
|
|
|
#: option.c:134
|
|
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
|
|
msgstr "No reenviar pedidos DNS falsos desde máquinas Windows."
|
|
|
|
#: option.c:135
|
|
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
|
|
msgstr "Habilitar DHCP dentro del rango brindado con duración del arriendo."
|
|
|
|
#: option.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Cambiar a este grupo después del inicio (%s por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:137
|
|
msgid "Set address or hostname for a specified machine."
|
|
msgstr "Fijar dirección o nombre de host para una máquina específica."
|
|
|
|
#: option.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do NOT load %s file."
|
|
msgstr "NO cargar archivo %s."
|
|
|
|
#: option.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
|
|
msgstr "Especificar un archivo de hosts para leer adicionalmente a %s."
|
|
|
|
#: option.c:140
|
|
msgid "Specify interface(s) to listen on."
|
|
msgstr "Especificar interface(s) donde escuchar."
|
|
|
|
#: option.c:141
|
|
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
|
|
msgstr "Especificar interface(s) donde NO escuchar."
|
|
|
|
#: option.c:142
|
|
msgid "Map DHCP user class to option set."
|
|
msgstr "Trazar clase de usuario DHCP a la opción fijada."
|
|
|
|
#: option.c:143
|
|
msgid "Don't do DHCP for hosts in option set."
|
|
msgstr "No hacer DHCP para hosts en la opción fijada."
|
|
|
|
#: option.c:144
|
|
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
|
|
msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo, NO correr en modo debug."
|
|
|
|
#: option.c:145
|
|
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
|
|
msgstr "Asumir que somos el único servidor DHCP en la red local."
|
|
|
|
#: option.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Especificar donde guardar arriendos DHCP (%s por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:147
|
|
msgid "Return MX records for local hosts."
|
|
msgstr "Retornar récords MX para hosts locales."
|
|
|
|
#: option.c:148
|
|
msgid "Specify an MX record."
|
|
msgstr "Especificar un récord MX."
|
|
|
|
#: option.c:149
|
|
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
|
|
msgstr "Especificar opciónes BOOTP a servidor DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
|
|
msgstr "NO revisar archivo %s periodicamente, recargar solo con SIGHUP."
|
|
|
|
#: option.c:151
|
|
msgid "Do NOT cache failed search results."
|
|
msgstr "NO cachear resultados de búsquedas fallidas."
|
|
|
|
#: option.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
|
|
msgstr "Usar servidores DNS estrictamente en el órden dado en %s."
|
|
|
|
#: option.c:153
|
|
msgid "Set extra options to be set to DHCP clients."
|
|
msgstr "Fijar opciones extra para ser enviadas a clientes DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:154
|
|
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar puerto donde escuchar por búsquedas DNS (53 por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máximo tamaño soportado de paquetes UDP para EDNS.0 (%s por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:156
|
|
msgid "Log queries."
|
|
msgstr "Bitacorear búsquedas."
|
|
|
|
#: option.c:157
|
|
msgid "Force the originating port for upstream queries."
|
|
msgstr "Enforzar el puerto original para búsquedas upstream."
|
|
|
|
#: option.c:158
|
|
msgid "Do NOT read resolv.conf."
|
|
msgstr "NO leer resolv.conf."
|
|
|
|
#: option.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Especificar el destino hacia resolv.conf (%s por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:160
|
|
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar dirección(es) de servidor upstream con dominios opcionales."
|
|
|
|
#: option.c:161
|
|
msgid "Never forward queries to specified domains."
|
|
msgstr "Nunca reenviar búsquedas a dominios especificados."
|
|
|
|
#: option.c:162
|
|
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
|
|
msgstr "Especificar dominio para asignar en arriendos DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:163
|
|
msgid "Specify default target in an MX record."
|
|
msgstr "Especificar destino predeterminado en un récord MX."
|
|
|
|
#: option.c:164
|
|
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar tiempo de vida en segundos para respuestas desde /etc/hosts."
|
|
|
|
#: option.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Cambiar a este usuario despues de iniciar (%s por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:166
|
|
msgid "Map DHCP vendor class to option set."
|
|
msgstr "Trazar clase de vendedor DHCP a opción fijada."
|
|
|
|
#: option.c:167
|
|
msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
|
|
msgstr "Mostrar información sobre la versión y copyright de dnsmasq."
|
|
|
|
#: option.c:168
|
|
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
|
|
msgstr "Traducir direcciones IPv4 desde servidores upstream."
|
|
|
|
#: option.c:169
|
|
msgid "Specify a SRV record."
|
|
msgstr "Especificar un récord SRV."
|
|
|
|
#: option.c:170
|
|
msgid "Display this message."
|
|
msgstr "Mostrar este mensaje."
|
|
|
|
#: option.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify path of PID file. (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Especificar path de archivo PID (%s por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Especificar número máximo de arriendos DHCP (%s por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:173
|
|
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Responder a búsquedas DNS en base a la interface donde fueron enviadas."
|
|
|
|
#: option.c:174
|
|
msgid "Specify TXT DNS record."
|
|
msgstr "Especificar récord DNS TXT."
|
|
|
|
#: option.c:175
|
|
msgid "Bind only to interfaces in use."
|
|
msgstr "Acoplar solo a interfaces en uso."
|
|
|
|
#: option.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read DHCP static host information from %s."
|
|
msgstr "Leer información sobre hosts DHCP estáticos desde %s."
|
|
|
|
#: option.c:177
|
|
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
|
|
msgstr "Habilitar la interface DBus para fijar servidores upstream, etc."
|
|
|
|
#: option.c:178
|
|
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
|
|
msgstr "No proveer DHCP en esta interface, solo proveer DNS."
|
|
|
|
#: option.c:179
|
|
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
|
|
msgstr "Habilitar alocación dinámica de direcciónes para BOOTP."
|
|
|
|
#: option.c:394
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "falta \""
|
|
|
|
#: option.c:423
|
|
msgid "bad option"
|
|
msgstr "opción errónea"
|
|
|
|
#: option.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede leer %s: %s"
|
|
|
|
#: option.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: dnsmasq [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de uso: dnsmasq [opciones]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: option.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use short options only on the command line.\n"
|
|
msgstr "Usar opciones cortas solo en la línea de comandos.\n"
|
|
|
|
#: option.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid options are :\n"
|
|
msgstr "Opciones válidas son :\n"
|
|
|
|
#: option.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
|
|
msgstr "Dnsmasq versión %s %s\n"
|
|
|
|
#: option.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compile time options %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones de compilación %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: option.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
|
|
msgstr "Este software viene SIN NINGUNA GARANTIA.\n"
|
|
|
|
#: option.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
msgstr "Dnsmasq es software libre, y usted está bienvenido a redistribuirlo\n"
|
|
|
|
#: option.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2.\n"
|
|
msgstr "bajo los términos de la GNU General Public License, versión 2.\n"
|
|
|
|
#: option.c:489
|
|
msgid "extraneous parameter"
|
|
msgstr "parámetro extraño"
|
|
|
|
#: option.c:497
|
|
msgid "missing parameter"
|
|
msgstr "parámetro ausente"
|
|
|
|
#: option.c:514
|
|
msgid "nested includes not allowed"
|
|
msgstr "inclusiones jerarquizadas no permitidas"
|
|
|
|
#: option.c:574
|
|
msgid "bad MX preference"
|
|
msgstr "preferencia MX errónea"
|
|
|
|
#: option.c:583
|
|
msgid "bad MX name"
|
|
msgstr "nombre MX erróneo"
|
|
|
|
#: option.c:601
|
|
msgid "bad MX target"
|
|
msgstr "destino MX erróneo"
|
|
|
|
#: option.c:803 option.c:814
|
|
msgid "bad port"
|
|
msgstr "puerto erróneo"
|
|
|
|
#: option.c:954
|
|
msgid "bad dhcp-range"
|
|
msgstr "dhcp-range (rango DHCP) erróneo"
|
|
|
|
#: option.c:1014
|
|
msgid "inconsistent DHCP range"
|
|
msgstr "rango DHCP inconsistente"
|
|
|
|
#: option.c:1201
|
|
msgid "bad dhcp-host"
|
|
msgstr "dhcp-host erróneo"
|
|
|
|
#: option.c:1261
|
|
msgid "bad dhcp-option"
|
|
msgstr "dhcp-option erróneo"
|
|
|
|
#: option.c:1279
|
|
msgid "bad domain in dhcp-option"
|
|
msgstr "dominio erróneo en dhcp-option"
|
|
|
|
#: option.c:1425
|
|
msgid "dhcp-option too long"
|
|
msgstr "opción dhcp-option demasiado larga"
|
|
|
|
#: option.c:1605
|
|
msgid "bad TXT record"
|
|
msgstr "récord TXT erróneo"
|
|
|
|
#: option.c:1637
|
|
msgid "TXT record string too long"
|
|
msgstr "récord TXT demasiado largo"
|
|
|
|
#: option.c:1676
|
|
msgid "bad SRV record"
|
|
msgstr "récord SRV erróneo"
|
|
|
|
#: option.c:1689
|
|
msgid "bad SRV target"
|
|
msgstr "destino SRV erróneo"
|
|
|
|
#: option.c:1701
|
|
msgid "invalid port number"
|
|
msgstr "número de puerto inválido"
|
|
|
|
#: option.c:1712
|
|
msgid "invalid priority"
|
|
msgstr "prioridad inválida"
|
|
|
|
#: option.c:1723
|
|
msgid "invalid weight"
|
|
msgstr "peso inválido"
|
|
|
|
#: option.c:1748
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "error"
|
|
|
|
#: option.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad command line options: %s."
|
|
msgstr "opciones de línea de comandos erróneas: %s."
|
|
|
|
#: option.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get host-name: %s"
|
|
msgstr "no se puede obtener host-name (nombre de host): %s"
|
|
|
|
#: option.c:1823
|
|
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
|
|
msgstr "solo un archivo resolv.conf permitido en modo no-poll."
|
|
|
|
#: option.c:1830
|
|
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
|
|
msgstr "debe haber exactamente un resolv.conf desde donde leer dominio."
|
|
|
|
#: option.c:1833 network.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read %s: %m"
|
|
msgstr "no se pudo leer %s: %m"
|
|
|
|
#: option.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no search directive found in %s"
|
|
msgstr "ninguna directiva de búsqueda encontrada en %s"
|
|
|
|
#: forward.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
|
|
msgstr "servidor DNS %s se reuso a hacer una búsqueda recursiva"
|
|
|
|
#: forward.c:899
|
|
msgid "forwarding table overflow: check for server loops."
|
|
msgstr ""
|
|
"desbordamiento en la tabla de reenvio: revisar si hay loops de servidor."
|
|
|
|
#: isc.c:71 dnsmasq.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to access %s: %m"
|
|
msgstr "no se pudo accesar %s: %m"
|
|
|
|
#: isc.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load %s: %m"
|
|
msgstr "no se pudo cargar %s: %m"
|
|
|
|
#: isc.c:91 network.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s"
|
|
msgstr "leyendo %s"
|
|
|
|
#: isc.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad name in %s"
|
|
msgstr "nombre erróneo en %s"
|
|
|
|
#: isc.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorando arriendo DHCP para %s porque tiene una parte ilegal de dominio"
|
|
|
|
#: network.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create listening socket: %s"
|
|
msgstr "no se pudo crear un socket escuchador: %s"
|
|
|
|
#: network.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
|
|
msgstr "no se pudo fijar opciones IPv6 sobre el socket escuchador: %s"
|
|
|
|
#: network.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
|
|
msgstr "no se pudo acoplar socket escuchador para %s: %s"
|
|
|
|
#: network.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to listen on socket: %s"
|
|
msgstr "no se pudo escuchar en el socket: %s"
|
|
|
|
#: network.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
|
|
msgstr "ignorando servidor DNS %s - interface local"
|
|
|
|
#: network.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %m"
|
|
msgstr "ignorando servidor DNS %s - no se pudo crear/acoplar socket: %m"
|
|
|
|
#: network.c:544
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "dominio"
|
|
|
|
#: network.c:546
|
|
msgid "unqualified"
|
|
msgstr "no calificado"
|
|
|
|
#: network.c:546
|
|
msgid "domains"
|
|
msgstr "dominios"
|
|
|
|
#: network.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using local addresses only for %s %s"
|
|
msgstr "usando direcciones locales solo para %s %s"
|
|
|
|
#: network.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
|
|
msgstr "usando servidor DNS %s#%d para %s %s"
|
|
|
|
#: network.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d"
|
|
msgstr "usando servidor DNS %s#%d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
|
|
msgstr ""
|
|
"Integración dhcpd ISC no disponible: fijar HAVE_ISC_READER en src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find list of interfaces: %s"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar lista de interfaces: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface %s"
|
|
msgstr "interface desconocida %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no interface with address %s"
|
|
msgstr "ninguna interface con dirección %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s:%s"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s:%s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:160
|
|
msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
|
|
msgstr "debe fijarse exactamente una interface en sistemas rotos sin IP_RECVIF"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:173 dnsmasq.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DBus error: %s"
|
|
msgstr "error DBus: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:177
|
|
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
|
|
msgstr "DBus no disponible: fijar HAVE_DBUS en src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s cachesize %d"
|
|
msgstr "versión %s iniciada, tamaño de caché %d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s cache disabled"
|
|
msgstr "versión %s iniciada, caché deshabilitado"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compile time options: %s"
|
|
msgstr "opciones de compilación: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:300
|
|
msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
|
|
msgstr "soporte DBus habilitado: conectado a bus de sistema"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:302
|
|
msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
|
|
msgstr "soporte DBus habilitado: conección a bus pendiente"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:307
|
|
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
|
|
msgstr ""
|
|
"fijando opción --bind-interfaces debido a limitaciones de sistema operativo"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: interface %s does not currently exist"
|
|
msgstr "advertencia: interface %s no existe actualmente"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s"
|
|
msgstr "DHCP, arriendos estáticos solo en %.0s%s, tiempo de arriendo %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s"
|
|
msgstr "DHCP, rango de IP %s -- %s, tiempo de arriendo %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP, %s will be written every %s"
|
|
msgstr "DHCP, %s será escrito cada %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:346
|
|
msgid "running as root"
|
|
msgstr "corriendo como root"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:506
|
|
msgid "connected to system DBus"
|
|
msgstr "conectado a DBus de sistema"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:517
|
|
msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
|
|
msgstr "haciendo exit al haber recibido SIGTERM"
|
|
|
|
#: dhcp.c:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCP socket : %s"
|
|
msgstr "no se puede crear socket DHCP: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "no se pudo fijar opciones en socket DHCP: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set SO_REUSEADDR on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "no se pudo fijar SO_REUSEADDR en socket DHCP: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
|
|
msgstr "no se pudo acoplar socket de servidor DHCP: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
|
|
msgstr "no se puede crear socket crudo ICMP: %s."
|
|
|
|
#: dhcp.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
|
|
msgstr "no se puede crear socket BPF DHCP: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot create DHCP packet socket: %s. Is CONFIG_PACKET enabled in your "
|
|
"kernel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede crear socket para paquetes DHCP: %s. Está CONFIG_PACKET "
|
|
"habilitado en el kernel?"
|
|
|
|
#: dhcp.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
|
|
msgstr "dirección IP duplicada en directiva dhcp-config."
|
|
|
|
#: dhcp.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
|
|
msgstr "rango DHCP %s -- %s no coincide con máscara de red %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read %s:%m"
|
|
msgstr "no se pudo leer %s:%m"
|
|
|
|
#: dhcp.c:709
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad line at %s line %d"
|
|
msgstr "nombre erróneo en %s línea %d"
|
|
|
|
#: dhcp.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
|
|
msgstr "dirección IP %s (%s) duplicada en directiva dhcp-config"
|
|
|
|
#: dhcp.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorando nombre de host DHCP %s porque contiene una parte ilegal de dominio."
|
|
|
|
#: lease.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open or create leases file: %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir o crear archivo de arriendos: %s"
|
|
|
|
#: lease.c:77
|
|
msgid "too many stored leases"
|
|
msgstr "demasiados arriendos almacenados"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) recieved on %s"
|
|
msgstr "pedido DHCP por hardware no soportado tipo (%d) recibido en %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
|
|
msgstr "ningún rango de direcciónes disponible para pedido DHCP %s %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:221
|
|
msgid "with subnet selector"
|
|
msgstr "con selector de subred"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:221
|
|
msgid "via"
|
|
msgstr "vía"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:238 rfc2131.c:262
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deshabilitado"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:272 rfc2131.c:643
|
|
msgid "address in use"
|
|
msgstr "dirección en uso"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:275
|
|
msgid "no address configured"
|
|
msgstr "ninguna dirección configurada"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:281 rfc2131.c:522
|
|
msgid "no address available"
|
|
msgstr "ninguna dirección disponible"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:285 rfc2131.c:646
|
|
msgid "no leases left"
|
|
msgstr "no queda ningún arriendo"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabling DHCP static address %s"
|
|
msgstr "deshabilitando dirección DHCP estática %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:499
|
|
msgid "unknown lease"
|
|
msgstr "arriendo desconocido"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:512 rfc2131.c:718
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignorado"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:592
|
|
msgid "wrong address"
|
|
msgstr "dirección equivocada"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:601
|
|
msgid "lease not found"
|
|
msgstr "arriendo no encontrado"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:619
|
|
msgid "wrong network"
|
|
msgstr "red equivocada"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:627
|
|
msgid "address not available"
|
|
msgstr "dirección no disponible"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:636
|
|
msgid "static lease available"
|
|
msgstr "arriendo estático disponible"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:640
|
|
msgid "address reserved"
|
|
msgstr "dirección reservada"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send DHCP option %d: no space left in packet"
|
|
msgstr "no se puede enviar opción DHCP %d: no queda espacio en el paquete"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More than one vendor class matches, using %s"
|
|
msgstr "Más de una clase de vendedor coincide, usando %s"
|
|
|
|
#: netlink.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot bind netlink socket: %s"
|
|
msgstr "no se puede acoplar socket netlink: %s"
|
|
|
|
#: dbus.c:112
|
|
msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"intento de fijar dirección IPv6 a servidor vía DBus - no hay soporte IPv6"
|
|
|
|
#: dbus.c:237
|
|
msgid "setting upstream servers from DBus"
|
|
msgstr "fijando servidores upstream desde DBus"
|
|
|
|
#: dbus.c:273
|
|
msgid "could not register a DBus message handler"
|
|
msgstr "no se pudo registrar un manejador de mensajes DBus"
|