Files
dnsmasq/po/pl.po
2012-01-05 17:31:11 +00:00

871 lines
22 KiB
Plaintext

# Polish translations for dnsmasq package.
# This file is put in the public domain.
# Tomasz Sochañski <nerdhero@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dnsmasq 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-22 20:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-04 19:17+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Sochañski <nerdhero@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: cache.c:565
#, c-format
msgid "failed to load names from %s: %m"
msgstr "b³±d ³adowania nazw z %s: %m"
#: cache.c:601 dhcp.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "bad address at %s line %d"
msgstr "b³êdna nazwa w %s, linia %d"
#: cache.c:628 dhcp.c:736
#, c-format
msgid "bad name at %s line %d"
msgstr "b³êdna nazwa w %s, linia %d"
#: cache.c:634 dhcp.c:787
#, c-format
msgid "read %s - %d addresses"
msgstr "przeczytano %s - %d adresów"
#: cache.c:670
msgid "cleared cache"
msgstr "wyczyszczono cache"
#: cache.c:723
#, c-format
msgid ""
"not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s "
"with address %s"
msgstr ""
"nazwa %s nie zosta³a nadana dzier¿awie DHCP %s, poniewa¿ nazwa istnieje w %s "
"i ma adres %s"
#: cache.c:767
#, c-format
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
msgstr ""
"wielko¶æ cache %d, %d/%d wpisów cache u¿yto ponownie z niewygas³ych wpisów"
#: util.c:149 option.c:1284
msgid "could not get memory"
msgstr "nie mo¿na pobraæ pamiêci"
#: util.c:172
#, c-format
msgid "%s at line %d of %%s"
msgstr "%s w linii %d z %%s"
#: util.c:179
msgid "FAILED to start up"
msgstr "B£¡D uruchomienia"
#: util.c:305
#, c-format
msgid "infinite"
msgstr "nieskoñczona"
#: option.c:124
msgid "Specify local address(es) to listen on."
msgstr "Adres(y) lokalne do nas³uchiwania."
#: option.c:125
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
msgstr "Zwracanie adresu IP dla wszystkich hostów w podanych domenach."
#: option.c:126
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
msgstr "Symulacja reverse lookups dla adresów prywatnych opisanych w RFC1918."
#: option.c:127
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
msgstr "Adres IP traktowany jak NXDOMAIN"
#: option.c:128
#, c-format
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
msgstr "Wielko¶æ pamiêci cache we wpisach (domy¶lna: %s)"
#: option.c:129
#, c-format
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
msgstr "¦cie¿ka do pliku konfiguracyjnego (domy¶lna: %s)"
#: option.c:130
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle: dzia³anie w trybie debugowania."
#: option.c:131
msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
msgstr "Wy³±czenie przekazywania zapytañ bez czê¶ci domenowej."
#: option.c:132
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
msgstr "Zwracanie samowskazuj±cego rekordu MX dla lokalnych hostów."
#: option.c:133
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
msgstr "Rozwijanie prostych nazw z /etc/hosts przyrostkiem domenowym."
#: option.c:134
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
msgstr "Wy³±czenie przekazywania pozornych zapytañ DNS z komputerów Windows"
#: option.c:135
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
msgstr "Enable DHCP w zakresie okre¶lonym czasem dzier¿awy."
#: option.c:136
#, c-format
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
msgstr "Po starcie zmiana grupy procesu na podan± (domy¶lnie: %s)."
#: option.c:137
msgid "Set address or hostname for a specified machine."
msgstr "Ustawienie adresu lub nazwy hosta dla okre¶lonej maszyny."
#: option.c:138
#, c-format
msgid "Do NOT load %s file."
msgstr "Ignorowanie pliku %s."
#: option.c:139
#, c-format
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
msgstr "Dodatkowy plik hostów poza %s."
#: option.c:140
msgid "Specify interface(s) to listen on."
msgstr "Interfejs(y) do nas³uchiwania."
#: option.c:141
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
msgstr "Interfejs(y), na których nie nas³uchiwaæ."
#: option.c:142
msgid "Map DHCP user class to option set."
msgstr "W³±czenie mapowania klasy u¿ytkownika DHCP do option set."
#: option.c:143
msgid "Don't do DHCP for hosts in option set."
msgstr ""
"Wy³±czenie odpowiadania na ¿adania DHCP hostów okre¶lonych w option set"
#: option.c:144
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
msgstr ""
"Wy³±czenie tworzenia procesu potomnego w tle, wy³±czenie dzia³ania w trybie "
"debug."
#: option.c:145
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
msgstr "Za³o¿enie, ¿e jeste¶my jedynym serwerem DHCP w sieci lokalnej."
#: option.c:146
#, c-format
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
msgstr "¦cie¿ka przechowywania pliku dzier¿aw DHCP (domy¶lna: %s)"
#: option.c:147
msgid "Return MX records for local hosts."
msgstr "W³±czenie zwracania rekord MX dla hostów lokalnych."
#: option.c:148
msgid "Specify an MX record."
msgstr "Specyfikacja rekordu MX."
#: option.c:149
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
msgstr "Okre¶lenie opcji BOOTP serwera DHCP."
#: option.c:150
#, c-format
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
msgstr ""
"Wy³aczenie analizy pliku %s, ponownie ³adowanie tylko po otrzymaniu sygna³u "
"HUP"
#: option.c:151
msgid "Do NOT cache failed search results."
msgstr ""
"Wy³±czenie zapisywania w pamiêci podrêcznej nieudanych wyników wyszukiwania."
#: option.c:152
#, c-format
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
msgstr "W³±czenie u¿ywania serwerów nazw w kolejno¶ci podanej w %s."
#: option.c:153
msgid "Set extra options to be set to DHCP clients."
msgstr "Dodatkowe opcje ustawieñ dla klientów DHCP."
#: option.c:154
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
msgstr "Port nas³uchiwania zapytañ DNS (domy¶lnie: 53)."
#: option.c:155
#, c-format
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
msgstr "Maksymalna obs³ugiwana wielko¶æ pakietu EDNS.0 (domy¶lnie: %s)."
#: option.c:156
msgid "Log queries."
msgstr "Zapytania zapisywane w pliku log."
#: option.c:157
msgid "Force the originating port for upstream queries."
msgstr ""
#: option.c:158
msgid "Do NOT read resolv.conf."
msgstr "Wy³±czenie czytania pliku resolv.conf"
#: option.c:159
#, c-format
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
msgstr "Podaj ¶cie¿kê do pliku resolv.conf (domy¶lnie: %s)."
#: option.c:160
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
msgstr ""
#: option.c:161
msgid "Never forward queries to specified domains."
msgstr "Wy³±czenie przekazywania zapytañ do okre¶lonych domen."
#: option.c:162
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
msgstr "Nazwa domeny, która bêdzie przypisana w dzier¿awach DHCP."
#: option.c:163
msgid "Specify default target in an MX record."
msgstr "Okre¶lenie domy¶lnego celu w rekordzie MX."
#: option.c:164
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
msgstr ""
"Okre¶lenie czasu wa¿no¶ci (time-to-live) w sekundach odpowiedzi branych z /"
"etc/hosts."
#: option.c:165
#, c-format
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
msgstr "Po starcie zmiana u¿ytkownika procesu na podanego. (domy¶lnie: %s)."
#: option.c:166
msgid "Map DHCP vendor class to option set."
msgstr "Mapowanie nazwy dystrybutora DHCP do ustawieñ opcji."
#: option.c:167
msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
msgstr ""
"W³±czenie pokazywania wersji dnsmasq i informacji o ochronie praw autorskich."
#: option.c:168
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
msgstr ""
#: option.c:169
msgid "Specify a SRV record."
msgstr "Okre¶lenie rekordu SRV."
#: option.c:170
msgid "Display this message."
msgstr "Wy¶wietlenie tych informacji."
#: option.c:171
#, c-format
msgid "Specify path of PID file. (defaults to %s)."
msgstr "Okre¶lenie ¶cie¿ki do pliku PID. (domy¶lnie: %s)."
#: option.c:172
#, c-format
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
msgstr "Maksymalna liczba dzier¿aw DHCP. (domy¶lnie: %s)."
#: option.c:173
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
msgstr ""
"Odpowiedzi na zapytania DNS uzale¿nione od interfejsu, który odebra³ "
"zapytanie."
#: option.c:174
msgid "Specify TXT DNS record."
msgstr "Rekord TXT DNS."
#: option.c:175
msgid "Bind only to interfaces in use."
msgstr "W³±czenie nas³uchiwania tylko na u¿ywanych interfejsach."
#: option.c:176
#, c-format
msgid "Read DHCP static host information from %s."
msgstr "Statycznych informacji DHCP hosta z pliku %s."
#: option.c:177
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
msgstr ""
#: option.c:178
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
msgstr "Wy³±czenie DHCP na tym interfejsie, w³±czenie tylko DNS."
#: option.c:179
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
msgstr "W³±czenie automatycznej alokacji adresu dla BOOTP."
#: option.c:394
msgid "missing \""
msgstr "brakuje \""
#: option.c:423
msgid "bad option"
msgstr "nieprawid³owa opcja"
#: option.c:440
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "b³±d odczytu z %s: %s"
#: option.c:446
#, c-format
msgid ""
"Usage: dnsmasq [options]\n"
"\n"
msgstr ""
"U¿ycie: dnsmasq [opcje]\n"
"\n"
#: option.c:448
#, c-format
msgid "Use short options only on the command line.\n"
msgstr "Tylko krótkie opcje w linii komend.\n"
#: option.c:450
#, c-format
msgid "Valid options are :\n"
msgstr "Obs³ugiwane opcje:\n"
#: option.c:475
#, c-format
msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
msgstr "Dnsmasq, wersja %s %s\n"
#: option.c:476
#, c-format
msgid ""
"Compile time options %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Wkompilowane opcje %s\n"
"\n"
#: option.c:477
#, c-format
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
msgstr "Oprogramowanie to nie zawiera ¿adnych gwarancji.\n"
#: option.c:478
#, c-format
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
msgstr "Dnsmasq jest wolnym oprogramowaniem, mo¿esz je rozprowadzaæ\n"
#: option.c:479
#, c-format
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2.\n"
msgstr "na warunkach okre¶lonych w GNU General Public Licence, wersja 2.\n"
#: option.c:489
msgid "extraneous parameter"
msgstr "dodatkowy parametr"
#: option.c:497
msgid "missing parameter"
msgstr "brak parametru"
#: option.c:514
msgid "nested includes not allowed"
msgstr "zagnie¿d¿one do³±czanie plików jest niedozwolone"
#: option.c:574
msgid "bad MX preference"
msgstr ""
#: option.c:583
msgid "bad MX name"
msgstr "b³êdna nazwa MX"
#: option.c:601
msgid "bad MX target"
msgstr "b³êdny cel MX"
#: option.c:803 option.c:814
msgid "bad port"
msgstr "nieprawid³owy port"
#: option.c:954
msgid "bad dhcp-range"
msgstr "nieprawid³owy zakres dhcp-range"
#: option.c:1014
msgid "inconsistent DHCP range"
msgstr "niespójny zakres DHCP"
#: option.c:1201
msgid "bad dhcp-host"
msgstr "b³±d w dhcp-host"
#: option.c:1261
msgid "bad dhcp-option"
msgstr "b³±d w dhcp-option"
#: option.c:1279
msgid "bad domain in dhcp-option"
msgstr "nieprawid³owa nazwa domeny w dhcp-option"
#: option.c:1425
msgid "dhcp-option too long"
msgstr "zbyt d³uga nazwa w dhcp-option"
#: option.c:1605
msgid "bad TXT record"
msgstr "nieprawid³owy rekord TX"
#: option.c:1637
msgid "TXT record string too long"
msgstr "zbyt d³ugi rekord TXT"
#: option.c:1676
msgid "bad SRV record"
msgstr "b³±d w rekordzie SRV"
#: option.c:1689
msgid "bad SRV target"
msgstr "nieprawid³owy cel SRV"
#: option.c:1701
msgid "invalid port number"
msgstr "nieprawid³owy port"
#: option.c:1712
msgid "invalid priority"
msgstr "nieprawid³owy priorytet"
#: option.c:1723
msgid "invalid weight"
msgstr "nieprawid³owe znaczenie"
#: option.c:1748
msgid "error"
msgstr "b³±d"
#: option.c:1750
#, c-format
msgid "bad command line options: %s."
msgstr "nieprawid³owa opcja linii komend: %s."
#: option.c:1794
#, c-format
msgid "cannot get host-name: %s"
msgstr "nie mo¿na pobraæ nazwy hosta: %s"
#: option.c:1823
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
msgstr "tylko jeden plik resolv.conf jest dopuszczany w trybie no-poll."
#: option.c:1830
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
msgstr "musisz mieæ dok³adnie jeden plik resolv.conf do odczytu domen."
#: option.c:1833 network.c:591
#, c-format
msgid "failed to read %s: %m"
msgstr "b³±d w odczycie %s: %m"
#: option.c:1851
#, c-format
msgid "no search directive found in %s"
msgstr "brak wytycznych wyszukiwania w %s"
#: forward.c:378
#, c-format
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
msgstr "serwer nazw %s odmawia wykonania zapytania rekursywnego"
#: forward.c:899
msgid "forwarding table overflow: check for server loops."
msgstr ""
"przekroczenie zakresu tablicy przekazywania: sprawd¼ zapêtlenie serwera."
#: isc.c:71 dnsmasq.c:471
#, c-format
msgid "failed to access %s: %m"
msgstr "b³±d w dostêpie do %s: %m"
#: isc.c:87
#, c-format
msgid "failed to load %s: %m"
msgstr "b³±d ³adowania %s: %m"
#: isc.c:91 network.c:595
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "czytanie %s"
#: isc.c:113
#, c-format
msgid "bad name in %s"
msgstr "nieprawid³owa nazwa w %s"
#: isc.c:175
#, c-format
msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
msgstr ""
"Ignorujê dzier¿awy DHCP dla %s poniewa¿ zawieraj± nieprawid³ow± czê¶æ "
"domenow±"
#: network.c:418
#, c-format
msgid "failed to create listening socket: %s"
msgstr "b³±d podczas tworzenia gniazda: %s"
#: network.c:425
#, c-format
msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
msgstr "b³±d ustawienia opcji IPV6 na nas³uchuj±cym gnie¼dzie: %s"
#: network.c:444
#, c-format
msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
msgstr "b³±d pod³±czenia nas³uchuj±cego gniazda dla %s: %s"
#: network.c:451
#, c-format
msgid "failed to listen on socket: %s"
msgstr "b³±d w³±czenia nas³uchiwania gniazda: %s"
#: network.c:521
#, c-format
msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - interfejs lokalny"
#: network.c:530
#, c-format
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %m"
msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - nie mo¿na utworzyæ/dowi±zaæ gniazda: %m"
#: network.c:544
msgid "domain"
msgstr "domena"
#: network.c:546
msgid "unqualified"
msgstr "niekwalifikowany(a/e)"
#: network.c:546
msgid "domains"
msgstr "domeny"
#: network.c:549
#, c-format
msgid "using local addresses only for %s %s"
msgstr "w³±czenie u¿ywania lokalnych adresów tylko dla %s %s"
#: network.c:551
#, c-format
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
msgstr "u¿ywany serwer nazw: %s#%d dla %s %s"
#: network.c:554
#, c-format
msgid "using nameserver %s#%d"
msgstr "u¿ywany serwer nazw %s#%d"
#: dnsmasq.c:112
msgid ""
"ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
msgstr ""
"Intergracja z ISC dhcpd nie jest dostêpna: ustaw HAVE_ISC_READER w src/"
"config.h"
#: dnsmasq.c:116
#, c-format
msgid "failed to find list of interfaces: %s"
msgstr "b³±d w znalezieniu listy interfejsów sieciowych: %s"
#: dnsmasq.c:131
#, c-format
msgid "unknown interface %s"
msgstr "nieznany interfejs %s"
#: dnsmasq.c:137
#, c-format
msgid "no interface with address %s"
msgstr "brak interfejsu z adresem %s"
#: dnsmasq.c:146
#, c-format
msgid "cannot open %s:%s"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s:%s"
#: dnsmasq.c:160
msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
msgstr "musisz ustawiæ dok³adnie jeden interfejs w systemach bez IP_RECVIF"
#: dnsmasq.c:173 dnsmasq.c:504
#, c-format
msgid "DBus error: %s"
msgstr "b³±d DBus: %s"
#: dnsmasq.c:177
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
msgstr "DBus jest niedostêpny: ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
#: dnsmasq.c:290
#, c-format
msgid "started, version %s cachesize %d"
msgstr "uruchomiony, wersja %s wielko¶æ cache %d"
#: dnsmasq.c:292
#, c-format
msgid "started, version %s cache disabled"
msgstr "uruchomiony, wersja %s cache wy³±czony"
#: dnsmasq.c:294
#, c-format
msgid "compile time options: %s"
msgstr "opcje kompilacji: %s"
#: dnsmasq.c:300
msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
msgstr "obs³uga DBus w³±czona: pod³±czono do szyny systemowej"
#: dnsmasq.c:302
msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
msgstr "obs³uga DBus w³±czona: pod³±czanie do szyny systemowej w toku"
#: dnsmasq.c:307
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
msgstr "ustawiam opcjê --bind-interfaces z powodu limitów systemu operacyjnego"
#: dnsmasq.c:312
#, c-format
msgid "warning: interface %s does not currently exist"
msgstr "ostrze¿enie: interfejs %s obecnie nie istnieje"
#: dnsmasq.c:329
#, c-format
msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s"
msgstr "DHCP, statyczne dzier¿awy tylko na %.0s%s, czas dzier¿awy %s"
#: dnsmasq.c:330
#, c-format
msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s"
msgstr "DHCP, zakres IP %s -- %s, czas dzier¿awy %s"
#: dnsmasq.c:341
#, c-format
msgid "DHCP, %s will be written every %s"
msgstr "DHCP, %s bêdzie zapisywane co %s"
#: dnsmasq.c:346
msgid "running as root"
msgstr "pracuje z uprawnieniami u¿ytkownika root"
#: dnsmasq.c:506
msgid "connected to system DBus"
msgstr "po³±czono do systemowego DBus"
#: dnsmasq.c:517
msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
msgstr "wy³±czenie po otrzymaniu sygnalu SIGTERM"
#: dhcp.c:25
#, c-format
msgid "cannot create DHCP socket : %s"
msgstr "nie mo¿na utworzyæ gniazda DHCP : %s"
#: dhcp.c:35
#, c-format
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
msgstr "b³±d ustawienia opcji gniazda DHCP: %s"
#: dhcp.c:42
#, c-format
msgid "failed to set SO_REUSEADDR on DHCP socket: %s"
msgstr "b³±d ustawienia SO_REUSEADDR gniazda DHCP: %s"
#: dhcp.c:52
#, c-format
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
msgstr "b³±d pod³±czenia gniazda serwera DHCP: %s"
#: dhcp.c:61
#, c-format
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
msgstr "b³±d utworzenia surowego gniazda ICMP: %s."
#: dhcp.c:75
#, c-format
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
msgstr "b³±d utworzenia gniazda DHCP BPF: %s"
#: dhcp.c:86
#, c-format
msgid ""
"cannot create DHCP packet socket: %s. Is CONFIG_PACKET enabled in your "
"kernel?"
msgstr ""
"b³±d utworzenia gniazda pakietów DHCP: %s. Czy w Twoim kernelu uaktywni³e¶ "
"opcjê CONFIG_PACKET?"
#: dhcp.c:98
#, c-format
msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
msgstr "powtórzenie adresu IP %s w opcji dhcp-config"
#: dhcp.c:384
#, c-format
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
msgstr "zakres DHCP %s -- %s jest niespójny z mask± sieciow± %s"
#: dhcp.c:690
#, c-format
msgid "failed to read %s:%m"
msgstr "b³±d odczytu %s:%m"
#: dhcp.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "bad line at %s line %d"
msgstr "b³êdna nazwa w %s, linia %d"
#: dhcp.c:810
#, c-format
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
msgstr "powtórzenie adresu IP %s (%s) w opcji dhcp-config"
#: dhcp.c:846
#, c-format
msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
msgstr ""
"Ignorujê nazwê hosta DHCP %s, poniewa¿ posiada nieprawid³ow± czê¶æ domenow±"
#: lease.c:39
#, c-format
msgid "cannot open or create leases file: %s"
msgstr "b³±d otwarcia lub utworzenia pliku dzier¿aw: %s"
#: lease.c:77
msgid "too many stored leases"
msgstr "zbyt du¿a ilo¶æ zapisanych dzier¿aw"
#: rfc2131.c:171
#, c-format
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) recieved on %s"
msgstr "¿±danie DHCP nieobs³ugiwanego typu sprzêtowego (%d) otrzymane na %s"
#: rfc2131.c:220
#, c-format
msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
msgstr "¿aden zakres adresowy nie jest dostêpny dla ¿adania DHCP %s %s"
#: rfc2131.c:221
msgid "with subnet selector"
msgstr "z selekcj± podsieci"
#: rfc2131.c:221
msgid "via"
msgstr "przez"
#: rfc2131.c:238 rfc2131.c:262
msgid "disabled"
msgstr "wy³±czony(a)"
#: rfc2131.c:272 rfc2131.c:643
msgid "address in use"
msgstr "adres w u¿yciu"
#: rfc2131.c:275
msgid "no address configured"
msgstr "brak skonfigurowanego adresu"
#: rfc2131.c:281 rfc2131.c:522
msgid "no address available"
msgstr "brak dostêpnego adresu"
#: rfc2131.c:285 rfc2131.c:646
msgid "no leases left"
msgstr "brak wolnych dzier¿aw"
#: rfc2131.c:481
#, c-format
msgid "disabling DHCP static address %s"
msgstr "wy³±czanie statycznego adresu DHCP %s"
#: rfc2131.c:499
msgid "unknown lease"
msgstr "nieznana dzier¿awa"
#: rfc2131.c:512 rfc2131.c:718
msgid "ignored"
msgstr "ignorujê"
#: rfc2131.c:592
msgid "wrong address"
msgstr "b³êdny adres"
#: rfc2131.c:601
msgid "lease not found"
msgstr "dzier¿awa nie znaleziona"
#: rfc2131.c:619
msgid "wrong network"
msgstr "nieprawid³owa sieæ"
#: rfc2131.c:627
msgid "address not available"
msgstr "adres niedostêpny"
#: rfc2131.c:636
msgid "static lease available"
msgstr "dostêpna statyczna dzier¿awa"
#: rfc2131.c:640
msgid "address reserved"
msgstr "adres zarezerwowany"
#: rfc2131.c:837
#, c-format
msgid "cannot send DHCP option %d: no space left in packet"
msgstr ""
#: rfc2131.c:1132
#, c-format
msgid "More than one vendor class matches, using %s"
msgstr "Wiêcej ni¿ jeden dystrybutor pasuj±cy, u¿ywam %s"
#: netlink.c:37
#, c-format
msgid "cannot bind netlink socket: %s"
msgstr "nie mo¿na pod³±czyæ gniazda netlink: %s"
#: dbus.c:112
msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
msgstr "próba ustawienia adresu IPv6 serwera przez DBus - brak obs³ugi IPv6"
#: dbus.c:237
msgid "setting upstream servers from DBus"
msgstr ""
#: dbus.c:273
msgid "could not register a DBus message handler"
msgstr "nie mo¿na zarejestrowaæ uchwytu wiadomo¶ci DBus"