mirror of
https://github.com/pi-hole/dnsmasq.git
synced 2025-12-19 10:18:25 +00:00
874 lines
22 KiB
Plaintext
874 lines
22 KiB
Plaintext
# Norwegian translations for dnsmasq package.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Simon Kelley <simon@thekelleys.org.uk>, 2006.
|
|
#
|
|
# Current translator: Jan Erik Askildt <jeaskildt@gmail.com>, 2006
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: dnsmasq 2.25\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 20:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-11 17:39+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jan Erik Askildt <jeaskildt@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: cache.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load names from %s: %m"
|
|
msgstr "feilet å laste navn fra %s: %m"
|
|
|
|
#: cache.c:601 dhcp.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad address at %s line %d"
|
|
msgstr "dårlig adresse ved %s linje %d"
|
|
|
|
#: cache.c:628 dhcp.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad name at %s line %d"
|
|
msgstr "dårlig navn ved %s linje %d"
|
|
|
|
#: cache.c:634 dhcp.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %s - %d addresses"
|
|
msgstr "les %s - %d adresser"
|
|
|
|
#: cache.c:670
|
|
msgid "cleared cache"
|
|
msgstr "mellomlager tømt"
|
|
|
|
#: cache.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s "
|
|
"with address %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"gir ikke navnet %s til DHCP leien for %s fordi navnet eksisterer i %s med "
|
|
"adressen %s"
|
|
|
|
#: cache.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"mellomlager størrelse %d, %d/%d mellomlager innsettinger re-bruker "
|
|
"mellomlager plasser som ikke er utløpt"
|
|
|
|
#: util.c:149 option.c:1302
|
|
msgid "could not get memory"
|
|
msgstr "kunne ikke få minne"
|
|
|
|
#: util.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at line %d of %%s"
|
|
msgstr "%s på linje %d av %%s"
|
|
|
|
#: util.c:179
|
|
msgid "FAILED to start up"
|
|
msgstr "FEILET å starte opp"
|
|
|
|
#: util.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "uendelig"
|
|
|
|
#: option.c:125
|
|
msgid "Specify local address(es) to listen on."
|
|
msgstr "Spesifiser lokal(e) adresse(r) å lytte på."
|
|
|
|
#: option.c:126
|
|
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
|
|
msgstr "Returner ipaddr for alle verter i det spesifiserte domenet."
|
|
|
|
#: option.c:127
|
|
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
|
|
msgstr "Forfalsk revers oppslag for RFC1918 private adresse områder."
|
|
|
|
#: option.c:128
|
|
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
|
|
msgstr "Behandle ipaddr som NXDOMAIN (omgår Verisign wildcard)."
|
|
|
|
#: option.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Spesifiser størrelsen på mellomlager plassene (standard er %s)."
|
|
|
|
#: option.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Spesifiser konfigurasjonsfil (standard er %s)."
|
|
|
|
#: option.c:131
|
|
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
|
|
msgstr "IKKE legg (fork) som bakgrunnsprosess: kjør i debug modus."
|
|
|
|
#: option.c:132
|
|
msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
|
|
msgstr "IKKE videresend oppslag som mangler domene del."
|
|
|
|
#: option.c:133
|
|
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
|
|
msgstr "Returner selv-pekende MX post for lokale verter."
|
|
|
|
#: option.c:134
|
|
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
|
|
msgstr "Utvid enkle navn i /etc/hosts med domene-suffiks."
|
|
|
|
#: option.c:135
|
|
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
|
|
msgstr "Ikke videresend falske/uekte DNS forespørsler fra Windows verter."
|
|
|
|
#: option.c:136
|
|
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
|
|
msgstr "Aktiver DHCP i det gitte området med leie varighet"
|
|
|
|
#: option.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Skift til denne gruppen etter oppstart (standard er %s)."
|
|
|
|
#: option.c:138
|
|
msgid "Set address or hostname for a specified machine."
|
|
msgstr "Sett adresse eller vertsnavn for en spesifikk maskin."
|
|
|
|
#: option.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do NOT load %s file."
|
|
msgstr "IKKE last %s filen."
|
|
|
|
#: option.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
|
|
msgstr "Spesifiser en verts (hosts) fil som skal leses i tilleg til %s."
|
|
|
|
#: option.c:141
|
|
msgid "Specify interface(s) to listen on."
|
|
msgstr "Spesifiser nettverkskort det skal lyttes på."
|
|
|
|
#: option.c:142
|
|
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
|
|
msgstr "Spesifiser nettverkskort det IKKE skal lyttes på."
|
|
|
|
#: option.c:143
|
|
msgid "Map DHCP user class to option set."
|
|
msgstr "Map DHCP bruker klasse til opsjon sett."
|
|
|
|
#: option.c:144
|
|
msgid "Don't do DHCP for hosts in option set."
|
|
msgstr "Ikke utfør DHCP for klienter i opsjon sett."
|
|
|
|
#: option.c:145
|
|
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
|
|
msgstr "IKKE last (fork) som bakgrunnsprosess, IKKE kjør i debug modus."
|
|
|
|
#: option.c:146
|
|
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
|
|
msgstr "Anta at vi er den eneste DHCP tjeneren på det lokale nettverket."
|
|
|
|
#: option.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Spesifiser hvor DHCP leiene skal lagres (standard er %s)."
|
|
|
|
#: option.c:148
|
|
msgid "Return MX records for local hosts."
|
|
msgstr "Returner MX records for lokale verter."
|
|
|
|
#: option.c:149
|
|
msgid "Specify an MX record."
|
|
msgstr "Spesifiser en MX post."
|
|
|
|
#: option.c:150
|
|
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
|
|
msgstr "Spesifiser BOOTP opsjoner til DHCP tjener."
|
|
|
|
#: option.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
|
|
msgstr "IKKE spør (poll) %s fil, les på nytt kun ved SIGHUP"
|
|
|
|
#: option.c:152
|
|
msgid "Do NOT cache failed search results."
|
|
msgstr "IKKE mellomlagre søkeresultater som feiler."
|
|
|
|
#: option.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
|
|
msgstr "Bruk navnetjenere kun som bestemt i rekkefølgen gitt i %s."
|
|
|
|
#: option.c:154
|
|
msgid "Set extra options to be set to DHCP clients."
|
|
msgstr "Sett ekstra opsjoner som skal fordeles til DHCP klientene."
|
|
|
|
#: option.c:155
|
|
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
|
|
msgstr "Spesifiser lytteport for DNS oppslag (standard er 53)."
|
|
|
|
#: option.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Maksimal støttet UDP pakkestørrelse for EDNS.0 (standard er %s)."
|
|
|
|
#: option.c:157
|
|
msgid "Log queries."
|
|
msgstr "Logg oppslag."
|
|
|
|
#: option.c:158
|
|
msgid "Force the originating port for upstream queries."
|
|
msgstr "Tving bruk av opprinnelig port for oppstrøms oppslag."
|
|
|
|
#: option.c:159
|
|
msgid "Do NOT read resolv.conf."
|
|
msgstr "IKKE les resolv.conf."
|
|
|
|
#: option.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Spesifiser stien til resolv.conf (standard er %s)."
|
|
|
|
#: option.c:161
|
|
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
|
|
msgstr "Spesifiser adressen(e) til oppstrøms tjenere med valgfrie domener."
|
|
|
|
#: option.c:162
|
|
msgid "Never forward queries to specified domains."
|
|
msgstr "Aldri videresend oppslag til spesifiserte domener."
|
|
|
|
#: option.c:163
|
|
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
|
|
msgstr "Spesifiser domenet som skal tildeles i DHCP leien."
|
|
|
|
#: option.c:164
|
|
msgid "Specify default target in an MX record."
|
|
msgstr "Spesifiser default mål i en MX post."
|
|
|
|
#: option.c:165
|
|
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
|
|
msgstr "Spesifiser time-to-live i sekunder for svar fra /etc/hosts."
|
|
|
|
#: option.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Skift til denne bruker etter oppstart (standard er %s)."
|
|
|
|
#: option.c:167
|
|
msgid "Map DHCP vendor class to option set."
|
|
msgstr "Map DHCP produsent klasse til opsjon sett."
|
|
|
|
#: option.c:168
|
|
msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
|
|
msgstr "Vis dnsmasq versjon og copyright informasjon."
|
|
|
|
#: option.c:169
|
|
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
|
|
msgstr "Oversett IPv4 adresser fra oppstrøms tjenere."
|
|
|
|
#: option.c:170
|
|
msgid "Specify a SRV record."
|
|
msgstr "Spesifiser en SRV post."
|
|
|
|
#: option.c:171
|
|
msgid "Display this message."
|
|
msgstr "Vis denne meldingen."
|
|
|
|
#: option.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify path of PID file. (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Spesifiser stien til PID fil. (standard er %s)."
|
|
|
|
#: option.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Spesifiser maksimum antall DHCP leier (standard er %s)"
|
|
|
|
#: option.c:174
|
|
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
|
|
msgstr "Svar DNS oppslag basert på nettverkskortet oppslaget ble sendt til."
|
|
|
|
#: option.c:175
|
|
msgid "Specify TXT DNS record."
|
|
msgstr "Spesifiser TXT DNS post."
|
|
|
|
#: option.c:176
|
|
msgid "Bind only to interfaces in use."
|
|
msgstr "Bind kun til nettverkskort som er i bruk."
|
|
|
|
#: option.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read DHCP static host information from %s."
|
|
msgstr "Les DHCP statisk vert informasjon fra %s."
|
|
|
|
#: option.c:178
|
|
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
|
|
msgstr "Aktiver DBus interface for å sette oppstrøms tjenere, osv."
|
|
|
|
#: option.c:179
|
|
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
|
|
msgstr "Ikke lever DHCP på dette nettverkskortet, kun lever DNS."
|
|
|
|
#: option.c:180
|
|
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
|
|
msgstr "Aktiver dynamisk adresse allokering for bootp."
|
|
|
|
#: option.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
|
|
msgstr "Map DHCP produsent klasse til opsjon sett."
|
|
|
|
#: option.c:396
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "mangler \""
|
|
|
|
#: option.c:425
|
|
msgid "bad option"
|
|
msgstr "dårlig opsjon"
|
|
|
|
#: option.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "kan ikke lese %s: %s"
|
|
|
|
#: option.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: dnsmasq [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: dnsmasq [opsjoner]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: option.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use short options only on the command line.\n"
|
|
msgstr "Bruk korte opsjoner kun på kommandolinjen.\n"
|
|
|
|
#: option.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid options are :\n"
|
|
msgstr "Gyldige opsjoner er :\n"
|
|
|
|
#: option.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
|
|
msgstr "Dnsmasq versjon %s %s\n"
|
|
|
|
#: option.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compile time options %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompileringsopsjoner %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: option.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
|
|
msgstr "Denne programvaren kommer med ABSOLUTT INGEN GARANTI.\n"
|
|
|
|
#: option.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
msgstr "DNsmasq er fri programvare, du er velkommen til å redistribuere den\n"
|
|
|
|
#: option.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2.\n"
|
|
msgstr "under vilkårene gitt i GNU General Public License, versjon 2.\n"
|
|
|
|
#: option.c:491
|
|
msgid "extraneous parameter"
|
|
msgstr "overflødig parameter"
|
|
|
|
#: option.c:499
|
|
msgid "missing parameter"
|
|
msgstr "mangler parameter"
|
|
|
|
#: option.c:516
|
|
msgid "nested includes not allowed"
|
|
msgstr "nøstede inkluderinger er ikke tillatt"
|
|
|
|
#: option.c:576
|
|
msgid "bad MX preference"
|
|
msgstr "dårlig MX preferanse"
|
|
|
|
#: option.c:585
|
|
msgid "bad MX name"
|
|
msgstr "dårlig MX navn"
|
|
|
|
#: option.c:603
|
|
msgid "bad MX target"
|
|
msgstr "dårlig MX mål"
|
|
|
|
#: option.c:805 option.c:816
|
|
msgid "bad port"
|
|
msgstr "dårlig port"
|
|
|
|
#: option.c:957
|
|
msgid "bad dhcp-range"
|
|
msgstr "dårlig dhcp-område"
|
|
|
|
#: option.c:986
|
|
msgid "only one netid tag allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:1031
|
|
msgid "inconsistent DHCP range"
|
|
msgstr "ikke konsistent DHCP område"
|
|
|
|
#: option.c:1219
|
|
msgid "bad dhcp-host"
|
|
msgstr "dårlig dhcp-vert"
|
|
|
|
#: option.c:1279
|
|
msgid "bad dhcp-option"
|
|
msgstr "dårlig dhcp-opsjon"
|
|
|
|
#: option.c:1297
|
|
msgid "bad domain in dhcp-option"
|
|
msgstr "dårlig domene i dhcp-opsjon"
|
|
|
|
#: option.c:1467
|
|
msgid "dhcp-option too long"
|
|
msgstr "dhcp-opsjon for lang"
|
|
|
|
#: option.c:1664
|
|
msgid "bad TXT record"
|
|
msgstr "dårlig TXT post"
|
|
|
|
#: option.c:1696
|
|
msgid "TXT record string too long"
|
|
msgstr "TXT post streng for lang"
|
|
|
|
#: option.c:1735
|
|
msgid "bad SRV record"
|
|
msgstr "dårlig SRV post"
|
|
|
|
#: option.c:1748
|
|
msgid "bad SRV target"
|
|
msgstr "dårlig SRV mål"
|
|
|
|
#: option.c:1760
|
|
msgid "invalid port number"
|
|
msgstr "ugyldig portnummer"
|
|
|
|
#: option.c:1771
|
|
msgid "invalid priority"
|
|
msgstr "ugyldig prioritet"
|
|
|
|
#: option.c:1782
|
|
msgid "invalid weight"
|
|
msgstr "ugyldig vekt"
|
|
|
|
#: option.c:1807
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "feil"
|
|
|
|
#: option.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad command line options: %s."
|
|
msgstr "dårlige kommandlinje opsjoner: %s."
|
|
|
|
#: option.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get host-name: %s"
|
|
msgstr "klarer ikke å få vertsnavn: %s"
|
|
|
|
#: option.c:1882
|
|
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
|
|
msgstr "kun en resolv.conf fil tillat i no-poll modus."
|
|
|
|
#: option.c:1889
|
|
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
|
|
msgstr "må ha nøyaktig en resolv.conf å lese domene fra."
|
|
|
|
#: option.c:1892 network.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read %s: %m"
|
|
msgstr "feilet å lese %s: %m"
|
|
|
|
#: option.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no search directive found in %s"
|
|
msgstr "intet søke direktiv funnet i %s"
|
|
|
|
#: forward.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
|
|
msgstr "navnetjener %s nektet å gjøre et rekursivt oppslag"
|
|
|
|
#: forward.c:914
|
|
msgid "forwarding table overflow: check for server loops."
|
|
msgstr "fremsendelse (forwarding) tabell overflyt: sjekk etter tjener løkker."
|
|
|
|
#: isc.c:71 dnsmasq.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to access %s: %m"
|
|
msgstr "feilet å få tilgang til %s: %m"
|
|
|
|
#: isc.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load %s: %m"
|
|
msgstr "feilet å laste %s: %m"
|
|
|
|
#: isc.c:91 network.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s"
|
|
msgstr "leser %s"
|
|
|
|
#: isc.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad name in %s"
|
|
msgstr "dårlig navn i %s"
|
|
|
|
#: isc.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
|
|
msgstr "Ignorerer DHCP leie for %s siden den har en ulovlig domene del"
|
|
|
|
#: network.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create listening socket: %s"
|
|
msgstr "feilet å lage lytte socket: %s"
|
|
|
|
#: network.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
|
|
msgstr "feilet å sette IPv6 opsjoner på lytte socket: %s"
|
|
|
|
#: network.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
|
|
msgstr "feilet å binde lytte socket for %s: %s"
|
|
|
|
#: network.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to listen on socket: %s"
|
|
msgstr "feilet å lytte på socket: %s"
|
|
|
|
#: network.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
|
|
msgstr "ignorerer navnetjener %s - lokal tilknytning"
|
|
|
|
#: network.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %m"
|
|
msgstr "ignorerer navnetjener %s - kan ikke lage/dinde socket: %m"
|
|
|
|
#: network.c:544
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "domene"
|
|
|
|
#: network.c:546
|
|
msgid "unqualified"
|
|
msgstr "ikke kvalifisert"
|
|
|
|
#: network.c:546
|
|
msgid "domains"
|
|
msgstr "domener"
|
|
|
|
#: network.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using local addresses only for %s %s"
|
|
msgstr "benytter lokale adresser kun for %s %s"
|
|
|
|
#: network.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
|
|
msgstr "benytter navnetjener %s#%d for %s %s"
|
|
|
|
#: network.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d"
|
|
msgstr "benytter navnetjener %s#%d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISC dhcpf integrasjon ikke tilgjengelig: sett HAVE_ISC_READER i src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find list of interfaces: %s"
|
|
msgstr "feilet å finne liste av tilknytninger (interfaces): %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface %s"
|
|
msgstr "ukjent tilknytning (interface) %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no interface with address %s"
|
|
msgstr "ingen tilknytning (interface) med adresse %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s:%s"
|
|
msgstr "kan ikke åpne %s:%s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:163
|
|
msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
|
|
msgstr "må sette nøyaktig et interface på ødelagte systemer uten IP_RECVIF"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:176 dnsmasq.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DBus error: %s"
|
|
msgstr "DBus feil: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:179
|
|
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
|
|
msgstr "DBus ikke tilgjengelig: sett HAVE_DBUS i src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s cachesize %d"
|
|
msgstr "startet, versjon %s mellomlager størrelse %d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s cache disabled"
|
|
msgstr "startet, versjon %s mellomlager deaktivert"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compile time options: %s"
|
|
msgstr "kompilerings opsjoner: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:302
|
|
msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
|
|
msgstr "DBus støtte aktivert: koblet til system buss"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:304
|
|
msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
|
|
msgstr "DBus støtte aktivert: avventer buss tilkobling"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:309
|
|
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
|
|
msgstr "setter --bind-interfaces opsjon på grunn av OS begrensninger"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: interface %s does not currently exist"
|
|
msgstr "advarsel: nettverkskort %s eksisterer ikke for tiden"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s"
|
|
msgstr "DHCP, statisk leie kun på %.0s%s, leie tid %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s"
|
|
msgstr "DHCP, IP område %s -- %s, leie tid %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP, %s will be written every %s"
|
|
msgstr "DHCP, %s vil bli skrevet hver %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:348
|
|
msgid "running as root"
|
|
msgstr "kjører som rot (root)"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:522
|
|
msgid "connected to system DBus"
|
|
msgstr "tilkoblet til system DBus"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:533
|
|
msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
|
|
msgstr "avslutter etter mottak av SIGTERM"
|
|
|
|
#: dhcp.c:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCP socket : %s"
|
|
msgstr "kan ikke lage DHCP socket : %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "feilet å sette opsjoner på DHCP socket: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set SO_REUSEADDR on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "feilet å sette SO_REUSEADDR på DHCP socket: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
|
|
msgstr "feilet å binde DHCP tjener socket: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
|
|
msgstr "kan ikke lage ICMP raw socket: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
|
|
msgstr "kan ikke lage DHCP BPF socket: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot create DHCP packet socket: %s. Is CONFIG_PACKET enabled in your "
|
|
"kernel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan ikke lage DHCP pakke socket: %s. Er CONFIG_PACKET aktivert i din kjerne?"
|
|
|
|
#: dhcp.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
|
|
msgstr "dubliserte IP adresser i %s dhcp-config direktiv."
|
|
|
|
#: dhcp.c:234
|
|
msgid "Cannot use RTnetlink socket, falling back to ioctl API"
|
|
msgstr "Kan ikke benytte RTnetlink socket, faller tilbake til ioctl API"
|
|
|
|
#: dhcp.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) recieved on %s"
|
|
msgstr "DHCP krav for ikke støttet maskinvare type (%d) mottatt på %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
|
|
msgstr "DHCP område %s -- %s er ikke konsistent med nettmaske %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read %s:%m"
|
|
msgstr "feilet å lese %s:%m"
|
|
|
|
#: dhcp.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad line at %s line %d"
|
|
msgstr "dårlig linje ved %s linje %d"
|
|
|
|
#: dhcp.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
|
|
msgstr "dubliserte IP adresser i %s (%s) i dhcp-config direktiv"
|
|
|
|
#: dhcp.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
|
|
msgstr "Ignorerer DHCP verts navn %s på grunn av ulovlig domene del"
|
|
|
|
#: lease.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open or create leases file: %s"
|
|
msgstr "kan ikke åpne eller lage leie fil: %s"
|
|
|
|
#: lease.c:80
|
|
msgid "too many stored leases"
|
|
msgstr "for mange lagrede leier"
|
|
|
|
#: lease.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to write"
|
|
msgstr "feilet å lese %s:%m"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
|
|
msgstr "ingen adresse område tilgjengelig for DHCP krav %s %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:219
|
|
msgid "with subnet selector"
|
|
msgstr "med subnet velger"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:219
|
|
msgid "via"
|
|
msgstr "via"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:240 rfc2131.c:264
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deaktivert"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:275 rfc2131.c:674
|
|
msgid "address in use"
|
|
msgstr "adresse i bruk"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:278
|
|
msgid "no address configured"
|
|
msgstr "ingen adresse konfigurert"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:291 rfc2131.c:546
|
|
msgid "no address available"
|
|
msgstr "ingen adresse tilgjengelig"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:298 rfc2131.c:677
|
|
msgid "no leases left"
|
|
msgstr "ingen leier igjen"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:301 rfc2131.c:650
|
|
msgid "wrong network"
|
|
msgstr "galt nettverk"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabling DHCP static address %s"
|
|
msgstr "deaktiverer DHCP statisk adresse %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:523
|
|
msgid "unknown lease"
|
|
msgstr "ukjent leie"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:536 rfc2131.c:749
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "oversett"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:619
|
|
msgid "wrong address"
|
|
msgstr "gal adresse"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:632
|
|
msgid "lease not found"
|
|
msgstr "leie ikke funnet"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:658
|
|
msgid "address not available"
|
|
msgstr "adresse ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:667
|
|
msgid "static lease available"
|
|
msgstr "statisk leie tilgjengelig"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:671
|
|
msgid "address reserved"
|
|
msgstr "adresse reservert"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send DHCP option %d: no space left in packet"
|
|
msgstr "kan ikke sende DHCP opsjon %d: ikke mer plass i pakken"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More than one vendor class matches, using %s"
|
|
msgstr "Mer enn en produsent klasse som passer, bruker %s"
|
|
|
|
#: netlink.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot bind netlink socket: %s"
|
|
msgstr "kan ikke binde netlink socket: %s"
|
|
|
|
#: dbus.c:112
|
|
msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
|
|
msgstr "forsøk på å sette en IPv6 tjener adresse via DBus - ingen IPv6 støtte"
|
|
|
|
#: dbus.c:237
|
|
msgid "setting upstream servers from DBus"
|
|
msgstr "setter oppstrøms tjener fra DBus"
|
|
|
|
#: dbus.c:273
|
|
msgid "could not register a DBus message handler"
|
|
msgstr "kunne ikke registrere en DBus meldingshåndterer"
|