mirror of
https://github.com/pi-hole/dnsmasq.git
synced 2025-12-19 10:18:25 +00:00
2273 lines
61 KiB
Plaintext
2273 lines
61 KiB
Plaintext
# French translations for dnsmasq package.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>, 2005.
|
|
# Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: dnsmasq 2.67\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-24 19:24+1100\n"
|
|
"Last-Translator: Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: cache.c:523
|
|
msgid "Internal error in cache."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cache.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load names from %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s"
|
|
|
|
#: cache.c:967 dhcp.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad address at %s line %d"
|
|
msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d"
|
|
|
|
#: cache.c:1018 dhcp.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad name at %s line %d"
|
|
msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"
|
|
|
|
#: cache.c:1027 dhcp.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %s - %d addresses"
|
|
msgstr "lecture %s - %d adresses"
|
|
|
|
#: cache.c:1135
|
|
msgid "cleared cache"
|
|
msgstr "cache vidé"
|
|
|
|
#: cache.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No IPv4 address found for %s"
|
|
msgstr "Aucune adresse IPv4 trouvée pour %s"
|
|
|
|
#: cache.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
|
|
msgstr "%s est un CNAME, il ne sera pas donné au bail DHCP de %s"
|
|
|
|
#: cache.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
|
|
msgstr "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s avec l'adresse %s"
|
|
|
|
#: cache.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time %lu"
|
|
msgstr "horodatage %lu"
|
|
|
|
#: cache.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
|
|
msgstr "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées réutilisées"
|
|
|
|
#: cache.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
|
|
msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u"
|
|
|
|
#: cache.c:1427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "queries for authoritative zones %u"
|
|
msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité"
|
|
|
|
#: cache.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
|
|
msgstr "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u"
|
|
|
|
#: util.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to seed the random number generator: %s"
|
|
msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s"
|
|
|
|
#: util.c:205
|
|
msgid "failed to allocate memory"
|
|
msgstr "impossible d'allouer la mémoire"
|
|
|
|
#: util.c:250 option.c:601
|
|
msgid "could not get memory"
|
|
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire"
|
|
|
|
#: util.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe: %s"
|
|
msgstr "Ne peut pas créer le tube %s : %s"
|
|
|
|
#: util.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "impossible d'allouer %d octets"
|
|
|
|
#: util.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "illimité(e)"
|
|
|
|
#: option.c:332
|
|
msgid "Specify local address(es) to listen on."
|
|
msgstr "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute."
|
|
|
|
#: option.c:333
|
|
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
|
|
msgstr "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les domaines spécifiés"
|
|
|
|
#: option.c:334
|
|
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
|
|
msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918"
|
|
|
|
#: option.c:335
|
|
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
|
|
msgstr "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le systeme de redirection de Verisign)"
|
|
|
|
#: option.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)."
|
|
|
|
#: option.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)"
|
|
|
|
#: option.c:338
|
|
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
|
|
msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug"
|
|
|
|
#: option.c:339
|
|
msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
|
|
msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine."
|
|
|
|
#: option.c:340
|
|
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
|
|
msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
|
|
|
|
#: option.c:341
|
|
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
|
|
msgstr "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du domaine."
|
|
|
|
#: option.c:342
|
|
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
|
|
msgstr "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines Windows."
|
|
|
|
#: option.c:343
|
|
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
|
|
msgstr "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du bail."
|
|
|
|
#: option.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
|
|
msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)."
|
|
|
|
#: option.c:345
|
|
msgid "Set address or hostname for a specified machine."
|
|
msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée."
|
|
|
|
#: option.c:346
|
|
msgid "Read DHCP host specs from file."
|
|
msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
|
|
|
|
#: option.c:347
|
|
msgid "Read DHCP option specs from file."
|
|
msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier"
|
|
|
|
#: option.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read DHCP host specs from a directory."
|
|
msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
|
|
|
|
#: option.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read DHCP options from a directory."
|
|
msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier"
|
|
|
|
#: option.c:350
|
|
msgid "Evaluate conditional tag expression."
|
|
msgstr "Expression d'évaluation conditionnelle d'étiquette"
|
|
|
|
#: option.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do NOT load %s file."
|
|
msgstr "Ne charge PAS le fichier %s."
|
|
|
|
#: option.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
|
|
msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s"
|
|
|
|
#: option.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read hosts files from a directory."
|
|
msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
|
|
|
|
#: option.c:354
|
|
msgid "Specify interface(s) to listen on."
|
|
msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute."
|
|
|
|
#: option.c:355
|
|
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
|
|
msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter."
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:356
|
|
msgid "Map DHCP user class to tag."
|
|
msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options."
|
|
|
|
#: option.c:357
|
|
msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
|
|
msgstr "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options"
|
|
|
|
#: option.c:358
|
|
msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
|
|
msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options"
|
|
|
|
#: option.c:359
|
|
msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
|
|
msgstr "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux options"
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:360
|
|
msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
|
|
msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options."
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:361
|
|
msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
|
|
msgstr "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les options."
|
|
|
|
#: option.c:362
|
|
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
|
|
msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug."
|
|
|
|
#: option.c:363
|
|
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
|
|
msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local."
|
|
|
|
#: option.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)."
|
|
|
|
#: option.c:365
|
|
msgid "Return MX records for local hosts."
|
|
msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
|
|
|
|
#: option.c:366
|
|
msgid "Specify an MX record."
|
|
msgstr "Spécifie un champ MX."
|
|
|
|
#: option.c:367
|
|
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
|
|
msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
|
|
msgstr "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur réception du signal SIGHUP."
|
|
|
|
#: option.c:369
|
|
msgid "Do NOT cache failed search results."
|
|
msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées."
|
|
|
|
#: option.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
|
|
msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s."
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:371
|
|
msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
|
|
msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:372
|
|
msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
|
|
msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas."
|
|
|
|
#: option.c:373
|
|
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
|
|
msgstr "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)."
|
|
|
|
#: option.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)."
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:375
|
|
msgid "Log DNS queries."
|
|
msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité."
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:376
|
|
msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
|
|
msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts."
|
|
|
|
#: option.c:377
|
|
msgid "Do NOT read resolv.conf."
|
|
msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf."
|
|
|
|
#: option.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)."
|
|
|
|
#: option.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify path to file with server= options"
|
|
msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
|
|
|
|
#: option.c:380
|
|
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
|
|
msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."
|
|
|
|
#: option.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries"
|
|
msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."
|
|
|
|
#: option.c:382
|
|
msgid "Never forward queries to specified domains."
|
|
msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés."
|
|
|
|
#: option.c:383
|
|
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
|
|
msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:384
|
|
msgid "Specify default target in an MX record."
|
|
msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX."
|
|
|
|
#: option.c:385
|
|
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
|
|
msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:386
|
|
msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
|
|
msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
|
|
|
|
#: option.c:387
|
|
msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
|
|
msgstr "Spécifie, en secondes, la valeur maximum de TTL à renvoyer aux clients."
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify time-to-live ceiling for cache."
|
|
msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify time-to-live floor for cache."
|
|
msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
|
|
|
|
#: option.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)."
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:391
|
|
msgid "Map DHCP vendor class to tag."
|
|
msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options."
|
|
|
|
#: option.c:392
|
|
msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
|
|
msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright."
|
|
|
|
#: option.c:393
|
|
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
|
|
msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts."
|
|
|
|
#: option.c:394
|
|
msgid "Specify a SRV record."
|
|
msgstr "Spécifie un champ SRV."
|
|
|
|
#: option.c:395
|
|
msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
|
|
msgstr "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options DHCP connues."
|
|
|
|
#: option.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
|
|
|
|
#: option.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)."
|
|
|
|
#: option.c:398
|
|
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
|
|
msgstr "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la requête."
|
|
|
|
#: option.c:399
|
|
msgid "Specify TXT DNS record."
|
|
msgstr "Spécifie un champ DNS TXT"
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:400
|
|
msgid "Specify PTR DNS record."
|
|
msgstr "Spécifie un champ DNS PTR"
|
|
|
|
#: option.c:401
|
|
msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
|
|
msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface."
|
|
|
|
#: option.c:402
|
|
msgid "Bind only to interfaces in use."
|
|
msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives."
|
|
|
|
#: option.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read DHCP static host information from %s."
|
|
msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s."
|
|
|
|
#: option.c:404
|
|
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
|
|
msgstr "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc."
|
|
|
|
#: option.c:405
|
|
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
|
|
msgstr "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la fonction DNS."
|
|
|
|
#: option.c:406
|
|
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
|
|
msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp."
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:407
|
|
msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
|
|
msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options."
|
|
|
|
#: option.c:408
|
|
msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
|
|
msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface."
|
|
|
|
#: option.c:409
|
|
msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
|
|
msgstr "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP echo"
|
|
|
|
#: option.c:410
|
|
msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
|
|
msgstr "Script shell à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:411
|
|
msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
|
|
msgstr "Script Lua à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:412
|
|
msgid "Run lease-change scripts as this user."
|
|
msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur."
|
|
|
|
#: option.c:413
|
|
msgid "Read configuration from all the files in this directory."
|
|
msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire."
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:414
|
|
msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
|
|
msgstr "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : DAEMON)"
|
|
|
|
#: option.c:415
|
|
msgid "Do not use leasefile."
|
|
msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux."
|
|
|
|
#: option.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
|
|
msgstr "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)."
|
|
|
|
#: option.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
|
|
msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s."
|
|
|
|
#: option.c:418
|
|
msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
|
|
msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP"
|
|
|
|
#: option.c:419
|
|
msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
|
|
msgstr "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP supplémentaires."
|
|
|
|
#: option.c:420
|
|
msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
|
|
msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)"
|
|
|
|
#: option.c:421
|
|
msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
|
|
msgstr "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée"
|
|
|
|
#: option.c:422
|
|
msgid "Add client IP address to tftp-root."
|
|
msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')."
|
|
|
|
#: option.c:423
|
|
msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
|
|
msgstr "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq"
|
|
|
|
#: option.c:424
|
|
msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)."
|
|
|
|
#: option.c:426
|
|
msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
|
|
msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »"
|
|
|
|
#: option.c:427
|
|
msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
|
|
msgstr "Convertis les noms de fichiers TFTP en minuscule"
|
|
|
|
#: option.c:428
|
|
msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
|
|
msgstr "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés dans les transferts TFTP."
|
|
|
|
#: option.c:429
|
|
msgid "Extra logging for DHCP."
|
|
msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:430
|
|
msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
|
|
msgstr "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la valeur de la longueur de la queue."
|
|
|
|
#: option.c:431
|
|
msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
|
|
msgstr "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses IP privées lors de la résolution."
|
|
|
|
#: option.c:432
|
|
msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
|
|
msgstr "Autorise la réassociation de 127.0.0/8, pour les serveurs RBL (Realtime Blackhole List)"
|
|
|
|
#: option.c:433
|
|
msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
|
|
msgstr "Désactive la protection contre les réassociation DNS pour ce domaine"
|
|
|
|
#: option.c:434
|
|
msgid "Always perform DNS queries to all servers."
|
|
msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs."
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:435
|
|
msgid "Set tag if client includes matching option in request."
|
|
msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête."
|
|
|
|
#: option.c:436
|
|
msgid "Use alternative ports for DHCP."
|
|
msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP."
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:437
|
|
msgid "Specify NAPTR DNS record."
|
|
msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR."
|
|
|
|
#: option.c:438
|
|
msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
|
|
msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS."
|
|
|
|
#: option.c:439
|
|
msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
|
|
msgstr "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:440
|
|
msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
|
|
msgstr "Génère les noms d'hôtes à partir de l'adresse MAC pour les clients sans nom."
|
|
|
|
#: option.c:441
|
|
msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
|
|
msgstr "Utilise ces relais DHCP en temps que proxy complets."
|
|
|
|
#: option.c:442
|
|
msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
|
|
msgstr "Requêtes de relais DHCP à un serveur distant"
|
|
|
|
#: option.c:443
|
|
msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
|
|
msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local."
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:444
|
|
msgid "Prompt to send to PXE clients."
|
|
msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE."
|
|
|
|
#: option.c:445
|
|
msgid "Boot service for PXE menu."
|
|
msgstr "Service de démarrage pour menu PXE."
|
|
|
|
#: option.c:446
|
|
msgid "Check configuration syntax."
|
|
msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration."
|
|
|
|
#: option.c:447
|
|
msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
|
|
msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
|
|
|
|
#: option.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add requestor's IP subnet to forwarded DNS queries."
|
|
msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
|
|
|
|
#: option.c:449
|
|
msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
|
|
msgstr "Copie dans la réponse DNS le résultat de la validation DNSSEC effectuée par les serveurs DNS amonts."
|
|
|
|
#: option.c:450
|
|
msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
|
|
msgstr "Essaie d'allouer des adresses IP séquentielles aux clients DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:451
|
|
msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
|
|
msgstr "Copie les marques de suivi de connexion pour les requêtes amont."
|
|
|
|
#: option.c:452
|
|
msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
|
|
msgstr "Autoriser les clients DHCP à faire leurs propres mises à jour DDNS (Dynamic DNS)"
|
|
|
|
#: option.c:453
|
|
msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
|
|
msgstr "Envoyer des annonces de routeurs pour toutes les interfaces faisant du DHCPv6"
|
|
|
|
#: option.c:454
|
|
msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
|
|
msgstr "Spécifie pour le serveur DHCPv6 un identifiant unique DHCP (DUID) basé sur un numéro unique de vendeur (DUID_EN)"
|
|
|
|
#: option.c:455
|
|
msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
|
|
msgstr "Spécifie les enregistrements (A/AAAA et PTR) d'un hôte."
|
|
|
|
#: option.c:456
|
|
msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
|
|
msgstr "Définie une resource DNS d'un type spécifique"
|
|
|
|
#: option.c:457
|
|
msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
|
|
msgstr "Se lie aux interfaces préexistantes - vérifie l'apparition de nouvelles interfaces"
|
|
|
|
#: option.c:458
|
|
msgid "Export local names to global DNS"
|
|
msgstr "Exporte les noms locaux dans le DNS global"
|
|
|
|
#: option.c:459
|
|
msgid "Domain to export to global DNS"
|
|
msgstr "Domaine à exporter dans le DNS global"
|
|
|
|
#: option.c:460
|
|
msgid "Set TTL for authoritative replies"
|
|
msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité"
|
|
|
|
#: option.c:461
|
|
msgid "Set authoritive zone information"
|
|
msgstr "Configure les informations pour une zone de nom faisant autorité"
|
|
|
|
#: option.c:462
|
|
msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
|
|
msgstr "Serveurs de noms secondaires faisant autorité pour les domaines délégués"
|
|
|
|
#: option.c:463
|
|
msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
|
|
msgstr "Pairs autorisés à faire des transferts de zone"
|
|
|
|
#: option.c:464
|
|
msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
|
|
msgstr "Spécifie les ipsets auxquels les domaines correspondants doivent-être ajoutés"
|
|
|
|
#: option.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
|
|
msgstr "Spécifie un domaine et une plage d'adresses pour les noms auto-générés"
|
|
|
|
#: option.c:466
|
|
msgid "Activate DNSSEC validation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:467
|
|
msgid "Specify trust anchor key digest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:468
|
|
msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:469
|
|
msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:470
|
|
msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:471
|
|
msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:473
|
|
msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
|
|
msgstr "Spécifie le préfixe de classe DHCPv6"
|
|
|
|
#: option.c:475
|
|
msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:476
|
|
msgid "Do not log routine DHCP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:477
|
|
msgid "Do not log routine DHCPv6."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:478
|
|
msgid "Do not log RA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:479
|
|
msgid "Accept queries only from directly-connected networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:480
|
|
msgid "Detect and remove DNS forwarding loops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:481
|
|
msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: dnsmasq [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage : dnsmasq [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: option.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use short options only on the command line.\n"
|
|
msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n"
|
|
|
|
#: option.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid options are:\n"
|
|
msgstr "Les options valides sont :\n"
|
|
|
|
#: option.c:744 option.c:748
|
|
msgid "bad port"
|
|
msgstr "numéro de port incorrect"
|
|
|
|
#: option.c:775 option.c:807
|
|
msgid "interface binding not supported"
|
|
msgstr "association d'interface non supportée"
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:784 option.c:3575
|
|
msgid "bad interface name"
|
|
msgstr "nom d'interface invalide"
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:814
|
|
msgid "bad address"
|
|
msgstr "mauvaise adresse"
|
|
|
|
#: option.c:996
|
|
msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
|
|
msgstr "encapsulation d'option non supportée pour IPv6"
|
|
|
|
#: option.c:1010
|
|
msgid "bad dhcp-option"
|
|
msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'"
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:1078
|
|
msgid "bad IP address"
|
|
msgstr "mauvaise adresse IP"
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:1081 option.c:1219 option.c:2893
|
|
msgid "bad IPv6 address"
|
|
msgstr "mauvaise adresse IPv6"
|
|
|
|
#: option.c:1246 option.c:1340
|
|
msgid "bad domain in dhcp-option"
|
|
msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option"
|
|
|
|
#: option.c:1378
|
|
msgid "dhcp-option too long"
|
|
msgstr "dhcp-option trop long"
|
|
|
|
#: option.c:1385
|
|
msgid "illegal dhcp-match"
|
|
msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'"
|
|
|
|
#: option.c:1447
|
|
msgid "illegal repeated flag"
|
|
msgstr "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs fois"
|
|
|
|
#: option.c:1455
|
|
msgid "illegal repeated keyword"
|
|
msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété"
|
|
|
|
#: option.c:1520 option.c:4191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access directory %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"
|
|
|
|
#: option.c:1566 tftp.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
|
|
|
|
#: option.c:1618
|
|
msgid "setting log facility is not possible under Android"
|
|
msgstr "Sous android, impossible de positionner la cible (facility) pour les traces (logs)."
|
|
|
|
#: option.c:1627
|
|
msgid "bad log facility"
|
|
msgstr "Mauvaise cible (facility) pour les traces."
|
|
|
|
#: option.c:1680
|
|
msgid "bad MX preference"
|
|
msgstr "préference MX incorrecte"
|
|
|
|
#: option.c:1685
|
|
msgid "bad MX name"
|
|
msgstr "nom MX incorrect"
|
|
|
|
#: option.c:1699
|
|
msgid "bad MX target"
|
|
msgstr "valeur MX cible incorrecte"
|
|
|
|
#: option.c:1711
|
|
msgid "cannot run scripts under uClinux"
|
|
msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux"
|
|
|
|
#: option.c:1713
|
|
msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
|
|
msgstr "recompiler en définissant HAVE_SCRIPT pour permettre l'exécution de scripts shell au changement de bail (lease-change)"
|
|
|
|
#: option.c:1717
|
|
msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
|
|
msgstr "recompiler en définissant HAVE_LUASCRIPT pour permettre l'exécution de scripts LUA au changement de bail (lease-change)"
|
|
|
|
#: option.c:1973 option.c:2018 option.c:2074
|
|
msgid "bad prefix"
|
|
msgstr "mauvais préfixe"
|
|
|
|
#: option.c:2355
|
|
msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
|
|
msgstr "recompiler en définissant HAVE_IPSET pour permettre l'utilisation de directives de groupes d'IP (IPset)"
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:2548
|
|
msgid "bad port range"
|
|
msgstr "gamme de ports incorrecte"
|
|
|
|
#: option.c:2564
|
|
msgid "bad bridge-interface"
|
|
msgstr "interface-pont incorrecte"
|
|
|
|
#: option.c:2624
|
|
msgid "only one tag allowed"
|
|
msgstr "une seule étiquette est autorisée"
|
|
|
|
#: option.c:2644 option.c:2656 option.c:2764 option.c:2805
|
|
msgid "bad dhcp-range"
|
|
msgstr "plage d'adresses DHCP (dhcp-range) incorrecte"
|
|
|
|
#: option.c:2671
|
|
msgid "inconsistent DHCP range"
|
|
msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente"
|
|
|
|
#: option.c:2732
|
|
msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
|
|
msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour les sous-réseaux d'annonces de routeurs (RA)"
|
|
|
|
#: option.c:2734
|
|
msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
|
|
msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour le constructeur de sous-réseaux"
|
|
|
|
#: option.c:2738
|
|
msgid "prefix length must be at least 64"
|
|
msgstr "la taille de préfixe doit être au minimum 64"
|
|
|
|
#: option.c:2741
|
|
msgid "inconsistent DHCPv6 range"
|
|
msgstr "plage d'adresses DHCPv6 incohérente"
|
|
|
|
#: option.c:2752
|
|
msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
|
|
msgstr "le préfixe doit avoir une taille de 0 lorsque l'argument \"constructor:\" est utilisé"
|
|
|
|
#: option.c:2863 option.c:2911
|
|
msgid "bad hex constant"
|
|
msgstr "mauvaise constante hexadecimale"
|
|
|
|
#: option.c:2885
|
|
msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
|
|
msgstr "L'utilisation de labels est prohibée dans --dhcp-host"
|
|
|
|
#: option.c:2933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
|
|
msgstr "adresse IP dhcp-host dupliquée dans %s."
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:2991
|
|
msgid "bad DHCP host name"
|
|
msgstr "nom d'hôte DHCP incorrect"
|
|
|
|
#: option.c:3073
|
|
msgid "bad tag-if"
|
|
msgstr "mauvaise étiquette tag-if"
|
|
|
|
#: option.c:3397 option.c:3791
|
|
msgid "invalid port number"
|
|
msgstr "numéro de port invalide"
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:3459
|
|
msgid "bad dhcp-proxy address"
|
|
msgstr "adresse dhcp-proxy incorrecte"
|
|
|
|
#: option.c:3485
|
|
msgid "Bad dhcp-relay"
|
|
msgstr "valeur incorrecte pour le relais DHCP (dhcp-relay)"
|
|
|
|
#: option.c:3511
|
|
msgid "bad RA-params"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:3520
|
|
msgid "bad DUID"
|
|
msgstr "mauvais identifiant unique DHCP (DUID)"
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:3562
|
|
msgid "invalid alias range"
|
|
msgstr "poids invalide"
|
|
|
|
#: option.c:3616
|
|
msgid "bad CNAME"
|
|
msgstr "mauvais CNAME"
|
|
|
|
#: option.c:3621
|
|
msgid "duplicate CNAME"
|
|
msgstr "ce CNAME existe déja"
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:3641
|
|
msgid "bad PTR record"
|
|
msgstr "mauvais champ PTR"
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:3672
|
|
msgid "bad NAPTR record"
|
|
msgstr "mauvais champ NAPTR"
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:3706
|
|
msgid "bad RR record"
|
|
msgstr "mauvais enregistrement RR"
|
|
|
|
#: option.c:3736
|
|
msgid "bad TXT record"
|
|
msgstr "champ TXT invalide"
|
|
|
|
#: option.c:3777
|
|
msgid "bad SRV record"
|
|
msgstr "champ SRV invalide"
|
|
|
|
#: option.c:3784
|
|
msgid "bad SRV target"
|
|
msgstr "cible SRV invalide"
|
|
|
|
#: option.c:3798
|
|
msgid "invalid priority"
|
|
msgstr "priorité invalide"
|
|
|
|
#: option.c:3805
|
|
msgid "invalid weight"
|
|
msgstr "poids invalide"
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:3829
|
|
msgid "Bad host-record"
|
|
msgstr "mauvais champ host-record"
|
|
|
|
#: option.c:3846
|
|
msgid "Bad name in host-record"
|
|
msgstr "mauvais nom dans le champ host-record"
|
|
|
|
#
|
|
#: option.c:3911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad trust anchor"
|
|
msgstr "gamme de ports incorrecte"
|
|
|
|
#: option.c:3925
|
|
msgid "bad HEX in trust anchor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:3935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)"
|
|
msgstr "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support DHCP/TFTP/DBus)"
|
|
|
|
#: option.c:3994
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "il manque \""
|
|
|
|
#: option.c:4051
|
|
msgid "bad option"
|
|
msgstr "mauvaise option"
|
|
|
|
#: option.c:4053
|
|
msgid "extraneous parameter"
|
|
msgstr "paramètre en trop"
|
|
|
|
#: option.c:4055
|
|
msgid "missing parameter"
|
|
msgstr "paramètre manquant"
|
|
|
|
#: option.c:4057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "illegal option"
|
|
msgstr "mauvaise option"
|
|
|
|
#: option.c:4064
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erreur"
|
|
|
|
#: option.c:4066
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at line %d of %s"
|
|
msgstr "à la ligne %d de %s"
|
|
|
|
#: option.c:4081 option.c:4328 option.c:4364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %s"
|
|
msgstr "Lecture de %s"
|
|
|
|
#: option.c:4144 option.c:4267 tftp.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
|
|
|
|
#: option.c:4430
|
|
msgid "junk found in command line"
|
|
msgstr "la ligne de commande contient des éléments indésirables ou incompréhensibles"
|
|
|
|
#: option.c:4465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
|
|
msgstr "Version de Dnsmasq %s %s\n"
|
|
|
|
#: option.c:4466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compile time options: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Options à la compilation %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: option.c:4467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
|
|
msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n"
|
|
|
|
#: option.c:4468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n"
|
|
|
|
#: option.c:4469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
|
|
msgstr "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou 3.\n"
|
|
|
|
#: option.c:4480
|
|
msgid "try --help"
|
|
msgstr "essayez avec --help"
|
|
|
|
#: option.c:4482
|
|
msgid "try -w"
|
|
msgstr "essayez avec -w"
|
|
|
|
#: option.c:4484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad command line options: %s"
|
|
msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s."
|
|
|
|
#: option.c:4544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get host-name: %s"
|
|
msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s"
|
|
|
|
#: option.c:4572
|
|
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
|
|
msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll"
|
|
|
|
#: option.c:4582
|
|
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
|
|
msgstr "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom de domaine."
|
|
|
|
#: option.c:4585 network.c:1507 dhcp.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read %s: %s"
|
|
msgstr "impossible de lire %s : %s"
|
|
|
|
#: option.c:4602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no search directive found in %s"
|
|
msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s"
|
|
|
|
#: option.c:4623
|
|
msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
|
|
msgstr "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est utilisée"
|
|
|
|
#: option.c:4632
|
|
msgid "syntax check OK"
|
|
msgstr "vérification de syntaxe OK"
|
|
|
|
#: forward.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to send packet: %s"
|
|
msgstr "impossible d'envoyer le paquet : %s"
|
|
|
|
#: forward.c:591
|
|
msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: forward.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
|
|
msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive"
|
|
|
|
#: forward.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
|
|
msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind: %s"
|
|
|
|
#: forward.c:1209 forward.c:1785
|
|
msgid "Ignoring query from non-local network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: forward.c:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
|
|
msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS concurrentes atteint (maximum : %d)."
|
|
|
|
#: network.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
|
|
msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s"
|
|
|
|
#: network.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: network.c:1028
|
|
msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: network.c:1037
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: no addresses found for interface %s"
|
|
msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
|
|
|
|
#: network.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
|
|
msgstr "impossible de faire rejoindre l'interface %s dans le groupe multicast DHCPv6 %s"
|
|
|
|
#: network.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
|
|
msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s"
|
|
|
|
#: network.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
|
|
msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale"
|
|
|
|
#: network.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
|
|
msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m"
|
|
|
|
#: network.c:1469
|
|
msgid "unqualified"
|
|
msgstr "non-qualifié(e)"
|
|
|
|
#: network.c:1469
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "noms"
|
|
|
|
#: network.c:1471
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "défaut"
|
|
|
|
#: network.c:1473
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "domaine"
|
|
|
|
#: network.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using local addresses only for %s %s"
|
|
msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
|
|
|
|
#: network.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using standard nameservers for %s %s"
|
|
msgstr "utilisation des serveurs de nom standards pour %s %s"
|
|
|
|
#: network.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
|
|
msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"
|
|
|
|
#: network.c:1484
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected"
|
|
msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"
|
|
|
|
#: network.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
|
|
msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)"
|
|
|
|
#: network.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d"
|
|
msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:163
|
|
msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:170
|
|
msgid "no trust anchors provided for DNSSEC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:173
|
|
msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h"
|
|
msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
|
|
|
|
#
|
|
#: dnsmasq.c:181
|
|
msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
|
|
msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot use --conntrack AND --query-port"
|
|
msgstr "impossible d'utiliser conjointement --conntrack et --query-port"
|
|
|
|
#
|
|
#: dnsmasq.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
|
|
msgstr "Support de suivi de connexion non disponible : activez HAVE_CONNTRACK dans src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:194
|
|
msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
|
|
msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris."
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:199
|
|
msgid "asychronous logging is not available under Android"
|
|
msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Android."
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:204
|
|
msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
|
|
msgstr "le mode « autorité DNS » n'est pas disponible : activez HAVE_AUTH dans src/config.h"
|
|
|
|
#
|
|
#: dnsmasq.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h"
|
|
msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:217
|
|
msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
|
|
msgstr "le numéro de série de la zone doit être configuré dans --auth-soa"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:235
|
|
msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
|
|
msgstr "le constructeur de plage dhcp n'est pas disponible sur cette plate-forme"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:278
|
|
msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
|
|
msgstr "--bind-interfaces et --bind-dynamic sont mutuellement exclusives"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find list of interfaces: %s"
|
|
msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface %s"
|
|
msgstr "interface %s inconnue"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:354 dnsmasq.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DBus error: %s"
|
|
msgstr "Erreur DBus : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:357
|
|
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
|
|
msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user or group: %s"
|
|
msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
|
|
msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s DNS disabled"
|
|
msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s cachesize %d"
|
|
msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s cache disabled"
|
|
msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compile time options: %s"
|
|
msgstr "options à la compilation : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:704
|
|
msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
|
|
msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:706
|
|
msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
|
|
msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:711
|
|
msgid "DNS service limited to local subnets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:727
|
|
msgid "DNSSEC validation enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:730
|
|
msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until first cache reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:733
|
|
msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:742
|
|
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
|
|
msgstr "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système d'exploitation"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: interface %s does not currently exist"
|
|
msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:757
|
|
msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
|
|
msgstr "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été spécifié"
|
|
|
|
#
|
|
#: dnsmasq.c:760
|
|
msgid "warning: no upstream servers configured"
|
|
msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
|
|
msgstr "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de %d messages."
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:785
|
|
msgid "IPv6 router advertisement enabled"
|
|
msgstr "annonces de routeur IPv6 activées"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:808
|
|
msgid "root is "
|
|
msgstr "root est"
|
|
|
|
#
|
|
#: dnsmasq.c:808
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "activé"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:810
|
|
msgid "secure mode"
|
|
msgstr "mode sécurisé"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s inaccessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible"
|
|
msgstr "répertoire TFTP %s inaccessible : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
|
|
msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1039
|
|
msgid "connected to system DBus"
|
|
msgstr "connecté au systeme DBus"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork into background: %s"
|
|
msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create helper: %s"
|
|
msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting capabilities failed: %s"
|
|
msgstr "impossible de configurer la capacité %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change user-id to %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change group-id to %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open pidfile %s: %s"
|
|
msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open log %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de log %s : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: dnsmasq.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load Lua script: %s"
|
|
msgstr "impossible de charger le script Lua : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
|
|
msgstr "répertoire TFTP %s inaccessible : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create timestamp file %s: %s"
|
|
msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1237
|
|
msgid "now checking DNSSEC signature timestamps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "script process killed by signal %d"
|
|
msgstr "Le script a été terminé par le signal %d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "script process exited with status %d"
|
|
msgstr "Le script s'est terminé avec le statut %d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to execute %s: %s"
|
|
msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1367
|
|
msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
|
|
msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to access %s: %s"
|
|
msgstr "impossible d'accéder à %s : %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s"
|
|
msgstr "Lecture de %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no servers found in %s, will retry"
|
|
msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer"
|
|
|
|
#: dhcp.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
|
|
msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
|
|
msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s."
|
|
|
|
#: dhcp.c:241 dhcp6.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
|
|
msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont"
|
|
|
|
#: dhcp.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
|
|
msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse"
|
|
|
|
#: dhcp.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ARP-cache injection failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dhcp.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
|
|
msgstr "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de réseau %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad line at %s line %d"
|
|
msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d"
|
|
|
|
#: dhcp.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
|
|
msgstr "ignore %s à la ligne %d : duplication de nom ou d'adresse IP"
|
|
|
|
#: dhcp.c:1002 rfc3315.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP relay %s -> %s"
|
|
msgstr "Relais DHCP %s -> %s"
|
|
|
|
#: lease.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
|
|
msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
|
|
|
|
#: lease.c:134
|
|
msgid "too many stored leases"
|
|
msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés"
|
|
|
|
#: lease.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s"
|
|
|
|
#: lease.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lease-init script returned exit code %s"
|
|
msgstr "le script lease-init a retourné le code %s"
|
|
|
|
#: lease.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
|
|
msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)"
|
|
|
|
#: lease.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
|
|
msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
|
|
msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:345
|
|
msgid "with subnet selector"
|
|
msgstr "avec sélecteur de sous-reseau"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:345
|
|
msgid "via"
|
|
msgstr "par l'intermédiaire de"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
|
|
msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:360 rfc3315.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
|
|
msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u vendor class: %s"
|
|
msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u user class: %s"
|
|
msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:500
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "désactivé"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:541 rfc2131.c:974 rfc2131.c:1380 rfc3315.c:603 rfc3315.c:856
|
|
#: rfc3315.c:1135
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignoré"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:556 rfc2131.c:1207 rfc3315.c:906
|
|
msgid "address in use"
|
|
msgstr "adresse déjà utilisée"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:570 rfc2131.c:1028
|
|
msgid "no address available"
|
|
msgstr "pas d'adresse disponible"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:577 rfc2131.c:1170
|
|
msgid "wrong network"
|
|
msgstr "mauvais réseau"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:592
|
|
msgid "no address configured"
|
|
msgstr "pas d'adresse configurée"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:598 rfc2131.c:1220
|
|
msgid "no leases left"
|
|
msgstr "plus aucun bail disponible"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:693 rfc3315.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u client provides name: %s"
|
|
msgstr "le client %u fourni le nom : %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:798
|
|
msgid "PXE BIS not supported"
|
|
msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:942 rfc3315.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
|
|
msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:963
|
|
msgid "unknown lease"
|
|
msgstr "bail inconnu"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
|
|
msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
|
|
msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le serveur ou un relai"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
|
|
msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été refusée"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1026 rfc2131.c:1213
|
|
msgid "no unique-id"
|
|
msgstr "pas d'identifiant unique"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1108
|
|
msgid "wrong server-ID"
|
|
msgstr "mauvais identifiant de serveur"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1127
|
|
msgid "wrong address"
|
|
msgstr "mauvaise adresse"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1145 rfc3315.c:1002
|
|
msgid "lease not found"
|
|
msgstr "bail non trouvé"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1178
|
|
msgid "address not available"
|
|
msgstr "adresse non disponible"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1189
|
|
msgid "static lease available"
|
|
msgstr "bail statique disponible"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1193
|
|
msgid "address reserved"
|
|
msgstr "adresse reservée"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "abandoning lease to %s of %s"
|
|
msgstr "abandon du bail de %s pour %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bootfile name: %s"
|
|
msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u server name: %s"
|
|
msgstr "%u nom du serveur : %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u next server: %s"
|
|
msgstr "%u serveur suivant : %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u broadcast response"
|
|
msgstr "%u réponse broadcast"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
|
|
msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2031
|
|
msgid "PXE menu too large"
|
|
msgstr "menu PXE trop grand"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2170 rfc3315.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u requested options: %s"
|
|
msgstr "%u options demandées : %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
|
|
msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'options pour le numéro d'entreprise %d"
|
|
|
|
#: netlink.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create netlink socket: %s"
|
|
msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s"
|
|
|
|
#: netlink.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netlink returns error: %s"
|
|
msgstr "Erreur netlink : %s"
|
|
|
|
#: dbus.c:186
|
|
msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
|
|
msgstr "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6"
|
|
|
|
#: dbus.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enabling --%s option from D-Bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dbus.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disabling --%s option from D-Bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dbus.c:691
|
|
msgid "setting upstream servers from DBus"
|
|
msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus"
|
|
|
|
#: dbus.c:738
|
|
msgid "could not register a DBus message handler"
|
|
msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus"
|
|
|
|
#: bpf.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
|
|
msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s"
|
|
|
|
#: bpf.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
|
|
msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s"
|
|
|
|
#: bpf.c:376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s"
|
|
msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s"
|
|
|
|
#: bpf.c:397
|
|
msgid "Unknown protocol version from route socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: helper.c:153
|
|
msgid "lease() function missing in Lua script"
|
|
msgstr "la fonction lease() est absente du script Lua"
|
|
|
|
#: tftp.c:309
|
|
msgid "unable to get free port for TFTP"
|
|
msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP"
|
|
|
|
#: tftp.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported request from %s"
|
|
msgstr "requête de %s non supportée"
|
|
|
|
#: tftp.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s not found"
|
|
msgstr "fichier %s non trouvé"
|
|
|
|
#: tftp.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error %d %s received from %s"
|
|
msgstr "erreur %d %s reçu de %s"
|
|
|
|
#: tftp.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed sending %s to %s"
|
|
msgstr "impossible d'envoyer %s à %s"
|
|
|
|
#: tftp.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sent %s to %s"
|
|
msgstr "envoyé %s à %s"
|
|
|
|
#: log.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow: %d log entries lost"
|
|
msgstr "débordement : %d traces perdues"
|
|
|
|
#: log.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log failed: %s"
|
|
msgstr "trace perdue : %s"
|
|
|
|
#: log.c:472
|
|
msgid "FAILED to start up"
|
|
msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer"
|
|
|
|
#: conntrack.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
|
|
msgstr "La récupération de la marque de suivi de connexion a échoué : %s"
|
|
|
|
#: dhcp6.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
|
|
msgstr "ne peut créer la socket DHCPv6: %s"
|
|
|
|
#: dhcp6.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
|
|
msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCPv6 : %s"
|
|
|
|
#: dhcp6.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
|
|
msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCPv6 : %s"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
|
|
msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 transmise via le relai %s"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
|
|
msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 via %s"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
|
|
msgstr "%u sous-réseaux DHCPv6 disponibles : %s/%d"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u vendor class: %u"
|
|
msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %u"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u client MAC address: %s"
|
|
msgstr "%u MAC adresse du client : %s"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown prefix-class %d"
|
|
msgstr "préfixe de classe inconnu %d"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:803 rfc3315.c:898
|
|
msgid "address unavailable"
|
|
msgstr "adresse non disponible"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:815 rfc3315.c:946 rfc3315.c:1279
|
|
msgid "success"
|
|
msgstr "réussi"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:830 rfc3315.c:839 rfc3315.c:954 rfc3315.c:956
|
|
msgid "no addresses available"
|
|
msgstr "pas d'adresse disponible"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:933
|
|
msgid "not on link"
|
|
msgstr "pas sur ce lien"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:1006 rfc3315.c:1191 rfc3315.c:1268
|
|
msgid "no binding found"
|
|
msgstr "aucune liaison trouvée"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:1044
|
|
msgid "deprecated"
|
|
msgstr "obsolète"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:1049
|
|
msgid "address invalid"
|
|
msgstr "adresse non valide"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:1096
|
|
msgid "confirm failed"
|
|
msgstr "confirmation d'échec"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:1112
|
|
msgid "all addresses still on link"
|
|
msgstr "toutes les adresses sont toujours sur le lien"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:1200
|
|
msgid "release received"
|
|
msgstr "libération reçue"
|
|
|
|
#: rfc3315.c:2126
|
|
msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface"
|
|
msgstr "Impossible de faire du multicast au server DHCPv6 sans interface valide"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
|
|
msgstr "L'option dhcp-option redondante %d sera ignorée"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u tags: %s"
|
|
msgstr "%u options: %s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
|
|
msgstr "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le DHCP."
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
|
|
msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config."
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "impossible de déclarer SO_BINDTODEVICE sur la socket DHCP : %s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Known DHCP options:\n"
|
|
msgstr "Options DHCP connues :\n"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Known DHCPv6 options:\n"
|
|
msgstr "Options DHCPv6 connues :\n"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:823
|
|
msgid ", prefix deprecated"
|
|
msgstr ", préfixe obsolète"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", lease time "
|
|
msgstr ", durée de bail "
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
|
|
msgstr "%s sans état (stateless) sur %s%.0s%.0s%s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
|
|
msgstr "%s, baux statiques seulement sur %.0s%s%s%.0s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
|
|
msgstr "%s, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
|
|
msgstr "%s, plage d'adresses IP %s -- %s%s%.0s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
|
|
msgstr "noms IPv6 dérivés de DHCPv4 sur %s%s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "router advertisement on %s%s"
|
|
msgstr "annonces de routeurs sur %s%s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
|
|
msgstr "Relais DHCP de %s à %s via %s"
|
|
|
|
#: dhcp-common.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP relay from %s to %s"
|
|
msgstr "Relais DHCP de %s à %s"
|
|
|
|
#: radv.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
|
|
msgstr "ne peut créer la socket ICMPv6: %s"
|
|
|
|
#: auth.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring zone transfer request from %s"
|
|
msgstr "la requête de transfert de zone en provenance de %s est ignorée"
|
|
|
|
#: ipset.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find kernel version: %s"
|
|
msgstr "impossible de trouver la version de noyau : %s"
|
|
|
|
#: ipset.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create IPset control socket: %s"
|
|
msgstr "impossible de créer une socket de contrôle IPset : %s"
|
|
|
|
#: dnssec.c:449 dnssec.c:493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to update mtime on %s: %s"
|
|
msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"
|
|
|
|
#: blockdata.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DNSSEC memory in use %u, max %u, allocated %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tables.c:80
|
|
msgid "error: fill_addr missused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tables.c:109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to access pf devices: %s"
|
|
msgstr "impossible d'accéder à %s : %s"
|
|
|
|
#: tables.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: no opened pf devices %s"
|
|
msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
|
|
|
|
#: tables.c:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: cannot use table name %s"
|
|
msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s"
|
|
|
|
#: tables.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: cannot strlcpy table name %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tables.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: pfr_add_tables: %s(%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tables.c:151
|
|
msgid "info: table created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tables.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: tables.c:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d addresses %s"
|
|
msgstr "mauvaise adresse"
|
|
|
|
#: inotify.c:46
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create inotify: %s"
|
|
msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s"
|
|
|
|
#: inotify.c:60
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot cannonicalise resolv-file %s: %s"
|
|
msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
|
|
|
|
#: inotify.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inotify.c:75 inotify.c:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create inotify for %s: %s"
|
|
msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s"
|
|
|
|
#: inotify.c:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad dynamic directory %s: %s"
|
|
msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"
|
|
|
|
#: inotify.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inotify, new or changed file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Always send frequent router-advertisements"
|
|
#~ msgstr "Envoyer des annonces de routeurs fréquentes"
|
|
|
|
#~ msgid "no interface with address %s"
|
|
#~ msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
|
|
#~ msgstr "adresse IP %s dupliquée dans la directive dhcp-config."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
|
|
#~ msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
|
|
#~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-hostsfile'"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
|
|
#~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-optsfile'"
|
|
|
|
#~ msgid "files nested too deep in %s"
|
|
#~ msgstr "trop de niveaux de récursion pour les fichiers dans %s"
|
|
|
|
#~ msgid "TXT record string too long"
|
|
#~ msgstr "chaîne du champ TXT trop longue"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
|
|
#~ msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
|
|
#~ msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u"
|
|
#~ msgstr "paquet DHCP : l'identifiant de transaction ('transaction-id') est %u"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to read %s:%s"
|
|
#~ msgstr "impossible de lire %s : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
|
|
#~ msgstr "Une interface et une seule doit être déclarée sur les systèmes sans IP_RECVIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
|
|
#~ msgstr "On ignore le bail DHCP pour %s car il possède un nom de domaine illégal"
|
|
|
|
#~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
|
|
#~ msgstr "L'intégration DHCP ISC n'est pas disponible : activez HAVE_ISC_READER dans src/config.h"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive."
|
|
#~ msgstr "domaine %s dupliqué dans la directive dhcp-config."
|
|
|
|
#~ msgid "illegal domain %s in %s."
|
|
#~ msgstr "domaine %s illégal dans %s."
|
|
|
|
#~ msgid "running as root"
|
|
#~ msgstr "executé en temps que root"
|
|
|
|
#~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
|
|
#~ msgstr "Lecture des baux au démarrage, mais aucune écriture de fichier de baux"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "read %s - %d hosts"
|
|
#~ msgstr "lecture %s - %d hôtes"
|
|
|
|
#~ msgid "domains"
|
|
#~ msgstr "domaines"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
|
|
#~ msgstr "Le nom de machine DHCP %s sera ignoré parce qu'il possède un nom de domaine illégal"
|
|
|
|
#~ msgid "Display this message."
|
|
#~ msgstr "Affiche ce message."
|
|
|
|
#~ msgid "failed to read %s: %m"
|
|
#~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to read %s:%m"
|
|
#~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "cannot send encapsulated option %d: no space left in wrapper"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
|
|
|
|
#~ msgid "More than one vendor class matches, using %s"
|
|
#~ msgstr "Plusieurs classes de fournisseurs correspondent, %s sera utilisé"
|