Files
transmission/po/is.po
Mike Gelfand cf0cec32f5 chore: sync translations (#8059)
* Sync translations with code

* Sync translations with Transifex
2026-01-04 11:45:46 -06:00

2608 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Björn Þór Björnsson, 2022
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2023
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-04 14:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2024\n"
"Language-Team: Icelandic (https://app.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/is/)\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n"
#: ../cli/cli.cc:94 ../gtk/Utils.cc:114 ../gtk/Utils.cc:119
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: ../cli/cli.cc:99
msgid "Inf"
msgstr "Uppl"
#: ../daemon/daemon.cc:218 ../gtk/Session.cc:817 ../libtransmission/blocklist.cc:63 ../libtransmission/blocklist.cc:245 ../libtransmission/blocklist.cc:344 ../libtransmission/blocklist.cc:360 ../libtransmission/inout.cc:159 ../libtransmission/utils.cc:141 ../libtransmission/utils.cc:161 ../libtransmission/utils.cc:173 ../libtransmission/watchdir.cc:120
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki lesið '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:243 ../gtk/Session.cc:869 ../gtk/Utils.cc:280 ../libtransmission/watchdir.cc:92
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "Gat ekki bætt við torrent-skrá '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:252
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "Fjarlægi torrent-skrá '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Utils.cc:565 ../libtransmission/utils.cc:642
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki fjarlægt '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:741
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "Gat ekki túlkað atvikaskráningarstig '{level}'"
#: ../daemon/daemon.cc:793
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "Bíð með endurhleðslu þar til setan er að fullu hafin."
#: ../daemon/daemon.cc:806
msgid "Failed to reload: Failed to get current monotonic time: {errmsg} ({errno})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:827
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "Hleð aftur inn stillingum úr '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:853
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki frumstillt bakgrunnsþjónustu (daemon): {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:865
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "Hleð inn stillingum úr '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:892
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "Vistaði pid-skrá '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:899 ../gtk/MessageLogWindow.cc:244 ../libtransmission/blocklist.cc:75 ../libtransmission/blocklist.cc:485 ../libtransmission/inout.cc:154 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1612 ../libtransmission/torrent.cc:1011 ../libtransmission/torrent.cc:2013 ../libtransmission/variant.cc:589
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki vistað '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:908
msgid "Requiring authentication"
msgstr "Krefst auðkenningar"
#: ../daemon/daemon.cc:927
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "Vakta '{path}' vegna nýrra torrent-skráa"
#: ../daemon/daemon.cc:973 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:197
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki útbúið atburð: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:984 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:131
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki bætt við atburði: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:999
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki ræst atburðaendurtekningu bakgrunnsþjónustu: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:402
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki skráð Transmission sem forrit til að meðhöndla {content_type}: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:560
msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Fékk hætta-merki sent; reyni að hætta án sóðaskaps. Sendu það aftur ef þetta gengur ekki."
#: ../gtk/Application.cc:992
msgid "Closing Connections…"
msgstr "Loka tengingum…"
#: ../gtk/Application.cc:997
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Sendi upplýsingar um upp- og niðurhal til rekjara…"
#: ../gtk/Application.cc:1002
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Hætta núna"
#: ../gtk/Application.cc:1064
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Gat ekki bætt við skemmdri torrent-skrá"
msgstr[1] "Gat ekki bætt við skemmdum torrent-skrám"
#: ../gtk/Application.cc:1071
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Gat ekki bætt við torrent-skrá sem var þegar til staðar"
msgstr[1] "Gat ekki bætt við torrent-skrám sem voru þegar til staðar"
#: ../gtk/Application.cc:1396
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hraðvikt torrent-forrit sem er auðvelt í notkun"
#: ../gtk/Application.cc:1397
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Höfundarréttur © Transmission-verkefnið"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1403
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Axel https://launchpad.net/~yucchan\n"
" Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n"
" Freyr Gunnar Ólafsson https://launchpad.net/~gnarlin\n"
" Gling Gling https://launchpad.net/~dalalatdk42\n"
" Hlini Melsteð https://launchpad.net/~hlini\n"
" Rúnar Freyr Þorsteinsson https://launchpad.net/~runarf\n"
" Samúel Jón Gunnarsson https://launchpad.net/~sammi\n"
" Sveinn í Felli https://launchpad.net/~sveinki\n"
" Tryggvi Björgvinsson https://launchpad.net/~tryggvib"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:476 ../gtk/DetailsDialog.cc:494
msgid "Use global settings"
msgstr "Nota almennar stillingar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Deila óháð deilihlutfalli"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:478
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Hætta að deila þegar hlutfallið er:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:495
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Deila óháð virkni"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Hætta að deila ef óvirkt í N mínútur:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 ../gtk/Torrent.cc:431
msgid "Queued for verification"
msgstr "Bíður eftir að vera endurskoðað"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:530
msgid "Verifying local data"
msgstr "Skoða sótt gögn"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:533 ../gtk/Torrent.cc:434
msgid "Queued for download"
msgstr "Sett í niðurhalsbiðröð"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:536 ../gtk/FilterBar.cc:477
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Verið að sækja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 ../gtk/Torrent.cc:437
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Sett í deilibiðröð"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/FilterBar.cc:478
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Í deilingu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 ../gtk/FilterBar.cc:480 ../gtk/Torrent.cc:428
msgid "Finished"
msgstr "Lokið"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 ../gtk/FilterBar.cc:479 ../gtk/Torrent.cc:428
msgid "Paused"
msgstr "Í bið"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/DetailsDialog.cc:571 ../gtk/DetailsDialog.cc:688
msgid "N/A"
msgstr "e/t"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:580 ../gtk/FileList.cc:655
msgid "Mixed"
msgstr "Blandað"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Engar torrent-skrár valdar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Prívat til þessa rekjara -- DHT og PEX er óvirkt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Public torrent"
msgstr "Opinbert torrent-streymi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:674
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "Búið til af {creator} {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:680
msgid "Created by {creator}"
msgstr "Búið til af {creator}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:684
msgid "Created on {date}"
msgstr "Búið til {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:798
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:836 ../gtk/MakeDialog.cc:393
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} í {file_count:L} skrá"
msgstr[1] "{total_size} í {file_count:L} skrám"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:851 ../gtk/MakeDialog.cc:401
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent-bútur @ {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent-bútar @ {piece_size})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:895
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:903
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% af {percent_available}% tiltæku)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:913
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% af {percent_available}% tiltæku; {unverified_size} ekki sannreynt)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} hent eftir að yfirferð gátsummu mistókst)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:977
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (Deilihlutfall: {ratio})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1018
msgid "No errors"
msgstr "Engar villur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1038
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1042
msgid "Active now"
msgstr "Virkt núna"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1456
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Bjartsýn afkæfing"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1460
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Sækja frá þessum jafningja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1464
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Við myndum sækja frá þessum jafningja ef þeir gæfu okkur leyfi fyrir því"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1468
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Sendi gögn til jafningja"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1472
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Við myndum senda gögn til þessa jafningja ef hann bæði um það"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1476
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Jafninginn hefur afkæft okkur, en við höfum ekki áhuga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1480
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Við tókum allar hömlur af þessum jafningja, en hann hefur ekki áhuga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1484
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Dulrituð tenging"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1488
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Jafningi fannst með Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Jafningi fannst með DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1496
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Jafningi er í þann mund að tengjast"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1500
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Jafningi ertengdur um µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1570
msgid "Address"
msgstr "Vistfang"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Sækja-beiðnir"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "Up Reqs"
msgstr "Senda-beiðnir"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Sóttar blokkir"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Up Blocks"
msgstr "Sendar blokkir"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
msgid "We Cancelled"
msgstr "Við hættum við"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
msgid "They Cancelled"
msgstr "Þau hættu við"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1637 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
msgid "Down"
msgstr "Sótt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1645
msgid "Up"
msgstr "Sent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1652
msgid "Client"
msgstr "Biðlari"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1658
msgid "Flags"
msgstr "Flögg"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
msgid "Web Seeds"
msgstr "Vefdeiling"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] "Fékk lista yfir {markup_begin}{peer_count} jafningja{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[1] "Fékk lista yfir {markup_begin}{peer_count} jafningja{markup_end} {time_span_ago}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr "Beiðni um lista yfir jafningja {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; mun reyna aftur"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1795
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Fékk villu '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Engar uppfærslur á dagskrá"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1815
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "Óska eftir fleiri jafningjum eftir {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Bíð eftir að geta óskað eftir fleiri jafningjum"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1830
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Óskaði eftir fleiri jafningjum {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1856
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr "Rekjari var með {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} og {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1858
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "deilara"
msgstr[1] "deilara"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1860
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "viðtakanda"
msgstr[1] "viðtakendur"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Fékk villu við skröpun '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr "Óska eftir fjölda jafningja eftir {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Bíð eftir að fá að spyrja um jafningjafjölda"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1900
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Óskaði eftir fjölda jafningja {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2186
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name} - Breyta rekjurum"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2220
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listinn inniheldur ógildar vefslóðir"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:867
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Lagfærðu villurnar og reyndu aftur."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2307
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name} - Bæta við rekjara"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2414 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:796 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:597
msgid "Trackers"
msgstr "Listi yfir rekjara"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2593
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "Eiginleikar {torrent_name}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2598
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "Eiginleikar - {torrent_count:L} torrent-skrá"
msgstr[1] "Eiginleikar - {torrent_count:L} torrent-skrár"
#: ../gtk/Dialogs.cc:57
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
msgstr[0] "Fjarlægja torrent-skrána?"
msgstr[1] "Fjarlægja {count:L} torrent-skrárnar?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:59
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Viltu eyða sóttum skrám úr þessari torrent-skrá?"
msgstr[1] "Viltu eyða sóttum skrám úr þessum {count:L} torrent-skrám?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:68
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skrár eða segultengils til að halda áfram með skráaflutning."
msgstr[1] "Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skráa eða segultengla til að halda áfram með skráaflutninga."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessarar torrent-skráar."
msgstr[1] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessara torrent-skráa."
#: ../gtk/Dialogs.cc:81
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Þessi torrent-skrá er tengd við jafningja."
msgstr[1] "Þessar torrent-skrár eru tengdar við jafningja."
#: ../gtk/Dialogs.cc:88
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ein af þessum torrent-skrám er tengd við jafningja."
msgstr[1] "Einhverjar þessara torrent-skráa eru tengdar við jafningja."
#: ../gtk/Dialogs.cc:101
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Það á eftir að ljúka við að sækja eina af þessum torrent-skrám."
msgstr[1] "Það á eftir að ljúka við að sækja nokkrar af þessum torrent-skrám."
#: ../gtk/Dialogs.cc:120 ../gtk/MessageLogWindow.cc:271 ../gtk/OptionsDialog.cc:370 ../gtk/PathButton.cc:155 ../gtk/StatsDialog.cc:112 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:67
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"
#: ../gtk/Dialogs.cc:121
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"
#: ../gtk/Dialogs.cc:121 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:729 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1897 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:567 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1411
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjarlægja"
#: ../gtk/FileList.cc:643 ../gtk/Utils.cc:741
msgid "High"
msgstr "Hár"
#: ../gtk/FileList.cc:647 ../gtk/Utils.cc:742
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegur"
#: ../gtk/FileList.cc:651 ../gtk/Utils.cc:743
msgid "Low"
msgstr "Lágur"
#: ../gtk/FileList.cc:858 ../gtk/Session.cc:324
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki endurnefnt '{old_path}' sem '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../gtk/FileList.cc:963 ../gtk/MessageLogWindow.cc:342
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: ../gtk/FileList.cc:993
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: ../gtk/FileList.cc:1003
msgid "Have"
msgstr "Komið í hús"
#: ../gtk/FileList.cc:1014
msgid "Download"
msgstr "Sækja"
#: ../gtk/FileList.cc:1025
msgid "Priority"
msgstr "Forgangur"
#: ../gtk/FilterBar.cc:332 ../gtk/FilterBar.cc:474
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: ../gtk/FilterBar.cc:476
msgid "Active"
msgstr "Virkt"
#: ../gtk/FilterBar.cc:481
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Í yfirferð"
#: ../gtk/FilterBar.cc:482 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:58
msgid "Error"
msgstr "Villur"
#: ../gtk/FilterBar.cc:590 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:13 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
msgid "_Show:"
msgstr "_Sýna:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:591
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr "_Sýna {count:L} af:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:57
msgid "{disk_space} free"
msgstr "{disk_space} laust"
#: ../gtk/MainWindow.cc:385
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Smelltu til að hætta að nota önnur hraðatakmörk\n"
" ({download_speed} sótt, {upload_speed} sent)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Smelltu til að nota önnur hraðatakmörk\n"
" ({download_speed} sótt, {upload_speed} sent)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:438
msgid "Unlimited"
msgstr "Ótakmarkað"
#: ../gtk/MainWindow.cc:501
msgid "Seed Forever"
msgstr "Ótakmörkuð deiling"
#: ../gtk/MainWindow.cc:540
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Takmarka niðurhalshraða"
#: ../gtk/MainWindow.cc:541
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Takmarka upphleðsluhraða"
#: ../gtk/MainWindow.cc:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Hætta að deila þegar deilihlutfallið nær"
#: ../gtk/MainWindow.cc:585
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "Hætta við hlutfallið ({ratio})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:599
msgid "Total Ratio"
msgstr "Hlutfall alls"
#: ../gtk/MainWindow.cc:600
msgid "Session Ratio"
msgstr "Hlutfall þessarar setu"
#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgid "Total Transfer"
msgstr "Alls sótt"
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sótt í þessari setu"
#: ../gtk/MainWindow.cc:767 ../gtk/MainWindow.cc:788 ../gtk/Torrent.cc:450
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "Deilihlutfall: {ratio}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:773
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Sótt: {downloaded_size}, Sent: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:781
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Sótt: {downloaded_size}, Sent: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:815
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"
#: ../gtk/MainWindow.cc:818 ../gtk/Torrent.cc:629
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:194
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "Bý til '{path}'"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:207
msgid "Created '{path}'"
msgstr "Bjó til '{path}'"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:213 ../libtransmission/open-files.cc:171 ../libtransmission/session-id.cc:69
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki útbúið '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:231
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "Skannaði {file_size}"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:386 ../gtk/MakeDialog.cc:552 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:172 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:100
msgid "No source selected"
msgstr "Enginn uppruni valinn"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:104
msgctxt "Logging level"
msgid "Critical"
msgstr "Alvarlegt"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:105
msgctxt "Logging level"
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:106
msgctxt "Logging level"
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:107
msgctxt "Logging level"
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:108
msgctxt "Logging level"
msgid "Debug"
msgstr "Aflúsa"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:271
msgid "Save Log"
msgstr "Vista skilaboð"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:271 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:94
msgid "_Save"
msgstr "Vi_sta"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:351
msgid "Message"
msgstr "Skilaboð"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:360
msgid "Time"
msgstr "Tími"
#: ../gtk/Notify.cc:149
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki útbúið milliþjón fyrir '{bus}': {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Notify.cc:234
msgid "Open File"
msgstr "Opna skrá"
#: ../gtk/Notify.cc:239
msgid "Open Folder"
msgstr "Opna möppu"
#: ../gtk/Notify.cc:253
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent-streymi lokið"
#: ../gtk/Notify.cc:275
msgid "Start Now"
msgstr "Byrja núna"
#: ../gtk/Notify.cc:287
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent-streymi bætt við"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:231
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-skrár"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:236
msgid "All files"
msgstr "Allar skrár"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Opna torrent-streymi"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370 ../gtk/PathButton.cc:154 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:24 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:75
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
msgid "Show options dialog"
msgstr "Birta valkostagluggann"
#: ../gtk/PathButton.cc:152
msgid "Select a File"
msgstr "Veldu skrá"
#: ../gtk/PathButton.cc:210
msgid "(None)"
msgstr "(ekkert)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:314
msgid "Allow encryption"
msgstr "Leyfa dulritun"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:315
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Kjósa helst dulritun"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:316
msgid "Require encryption"
msgstr "Krefjast dulritunar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:382
msgid "Every Day"
msgstr "Daglega"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Weekdays"
msgstr "Virka daga"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:384
msgid "Weekends"
msgstr "Um helgar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:567
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "Bannlistinn er með {count:L} færslu"
msgstr[1] "Bannlistinn er með {count:L} færslur"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:583
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "Bannlistinn uppfærður!"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:583
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "Gat ekki uppfært bannlistann"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:595
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Sæki nýjan bannlista…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:954
msgctxt "Port test status"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:956
msgctxt "Port test status"
msgid "checking…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:958
msgctxt "Port test status"
msgid "open"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgctxt "Port test status"
msgid "closed"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:962
msgctxt "Port test status"
msgid "error"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:975
msgid "Status: <b>{status}</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:977
msgid "Status: <b>{status_ipv4}</b> (IPv4), <b>{status_ipv6}</b> (IPv6)"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:86
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "Færi '{torrent_name}'"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:98
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Gat ekki fært torrent-streymi"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:149
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Þetta getur tekið dágóða stund…"
#: ../gtk/Session.cc:802 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:160 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:176
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "Gat ekki lesið '{path}'"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1087
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Kem í veg fyrir að tölvan leggjast í dvala"
#: ../gtk/Session.cc:1094 ../gtk/Session.cc:1120
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "Gat ekki meinað tölvunni að leggjast í dvala: {error}"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1115
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Leyfi tölvunni að leggjast í dvala"
#: ../gtk/Session.cc:1236
msgid "Couldn't find pending RPC request for id {id}"
msgstr ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:73
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] "Byrjaði {count:L} sinni"
msgstr[1] "Byrjaði {count:L} sinnum"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Viltu endurræsa tölfræðina?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:113 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:276
msgid "_Reset"
msgstr "_Endurræsa"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:115
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Þessi tölfræði er bara fyrir þig. Það að endurræsa hana hefur engin áhrif á torrent-rekjara."
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:207
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
#: ../gtk/Torrent.cc:442
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "Yfirfer staðvær gögn ({percent_done}% prófuð)"
#: ../gtk/Torrent.cc:469
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} af {complete_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/Torrent.cc:480
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{current_size} af {complete_size} ({percent_complete}%), sent inn {uploaded_size} (Deilihlutfall: {ratio}, Markmið: {seed_ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:493
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{current_size} af {complete_size} ({percent_complete}%), sent inn {uploaded_size} (Deilihlutfall: {ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:503
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{complete_size}, sent inn {uploaded_size} (Deilihlutfall: {ratio}, Markmið: {seed_ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:512
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, sent inn {uploaded_size} (Deilihlutfall: {ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:525
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Ekki vitað hve mikill tími er eftir"
#: ../gtk/Torrent.cc:622
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
#: ../gtk/Torrent.cc:634
msgid "Stalled"
msgstr "Töf"
#: ../gtk/Torrent.cc:645
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Aðvörun frá rekjara: '{warning}'"
#: ../gtk/Torrent.cc:648
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Villa frá rekjara: '{error}'"
#: ../gtk/Torrent.cc:651
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Villa hjá tölvunni: '{error}'"
#: ../gtk/Torrent.cc:675
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] "Sæki lýsigögn frá {active_count} tengdum jafningja, ({percent_done}% lokið)"
msgstr[1] "Sæki lýsigögn frá {active_count} tengdum jafningjum, ({percent_done}% lokið)"
#: ../gtk/Torrent.cc:686
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] "Sæki frá {active_count} of {connected_count} tengdum jafningja og vefdeilingu"
msgstr[1] "Sæki frá {active_count} of {connected_count} tengdum jafningjum og vefdeilingum"
#: ../gtk/Torrent.cc:697
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "Sæki frá {active_count} vefdeilingu"
msgstr[1] "Sæki frá {active_count} vefdeilingum"
#: ../gtk/Torrent.cc:705
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Sæki frá {active_count} of {connected_count} tengdum jafningja"
msgstr[1] "Sæki frá {active_count} of {connected_count} tengdum jafningjum"
#: ../gtk/Torrent.cc:714
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Deili til {active_count} af {connected_count} tengds jafningja"
msgstr[1] "Deili til {active_count} af {connected_count} tengdra jafningja"
#: ../gtk/Utils.cc:135
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "{days_from_now:L} dagur héðan í frá"
msgstr[1] "{days_from_now:L} dagar héðan í frá"
#: ../gtk/Utils.cc:142
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "{hours_from_now:L} klukkustund héðan í frá"
msgstr[1] "{hours_from_now:L} klukkustundir héðan í frá"
#: ../gtk/Utils.cc:150
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "{minutes_from_now:L} mínúta héðan í frá"
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} mínútur héðan í frá"
#: ../gtk/Utils.cc:158
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "{seconds_from_now:L} sekúnda héðan í frá"
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} sekúndur héðan í frá"
#: ../gtk/Utils.cc:162 ../gtk/Utils.cc:195 ../gtk/Utils.cc:226 ../gtk/Utils.cc:259
msgid "now"
msgstr "núna"
#: ../gtk/Utils.cc:170
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "fyrir {days_ago:L} degi síðan"
msgstr[1] "fyrir {days_ago:L} dögum síðan"
#: ../gtk/Utils.cc:177
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "Fyrir {hours_ago:L} klukkustund síðan"
msgstr[1] "Fyrir {hours_ago:L} klukkustundum síðan"
#: ../gtk/Utils.cc:184
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "Fyrir {minutes_ago:L} mínútu síðan"
msgstr[1] "Fyrir {minutes_ago:L} mínútum síðan"
#: ../gtk/Utils.cc:191
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "Fyrir {seconds_ago:L} sekúndu síðan"
msgstr[1] "Fyrir {seconds_ago:L} sekúndum síðan"
#: ../gtk/Utils.cc:204
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L} dagur"
msgstr[1] "{days:L} dagar"
#: ../gtk/Utils.cc:209
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "{hours:L} klukkustund"
msgstr[1] "{hours:L} klukkustundir"
#: ../gtk/Utils.cc:215
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "{minutes:L} mínúta"
msgstr[1] "{minutes:L} mínútur"
#: ../gtk/Utils.cc:222
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "{seconds:L} sekúnda"
msgstr[1] "{seconds:L} sekúndur"
#: ../gtk/Utils.cc:234
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "{days_left:L} dagur eftir"
msgstr[1] "{days_left:L} dagar eftir"
#: ../gtk/Utils.cc:241
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "{hours_left:L} klukkustund eftir"
msgstr[1] "{hours_left:L} klukkustundir eftir"
#: ../gtk/Utils.cc:248
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "{minutes_left:L} mínúta eftir"
msgstr[1] "{minutes_left:L} mínútur eftir"
#: ../gtk/Utils.cc:255
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "{seconds_left:L} sekúnda eftir"
msgstr[1] "{seconds_left:L} sekúndur eftir"
#: ../gtk/Utils.cc:274
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "Torrent-skráin '{path}' er þegar í notkun af '{torrent_name}'."
#: ../gtk/Utils.cc:285
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "Gat ekki opnað torrent-skrána"
#: ../gtk/Utils.cc:546
msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki fært '{path}' í ruslið: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Utils.cc:654
msgid "Couldn't open '{url}'"
msgstr "Tókst ekki að opna '{url}'"
#: ../gtk/Utils.cc:865 ../libtransmission/announcer.cc:186 ../libtransmission/announcer.cc:205
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "Óstudd URL-slóð: '{url}'"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:871
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Transmission veit ekki hvernig á að nota '{url}'"
#: ../gtk/Utils.cc:876
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "Þessi segultengill virðist eiga við eitthvað annað en BitTorrent"
#: ../gtk/main.cc:63 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:2
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hvar skal leita að stillingaskrám"
#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Byrja með allar torrent-skrár í bið"
#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Byrja lágmarkkað í tilkynningarsvæðinu"
#: ../gtk/main.cc:82
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Sýna útgáfunúmer og hætta"
#: ../gtk/main.cc:90
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent-skrár eða vefslóðir]"
#: ../gtk/main.cc:106
msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "Keyrðu '{program} --help' til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum skipanalínunnar.\n"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "B/s"
msgstr "B/sek"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "GB/s"
msgstr "GB/sek"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "MB/s"
msgstr "MB/sek"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "TB/s"
msgstr "TB/sek"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "kB/s"
msgstr "kB/sek"
#: ../gtk/main.cc:121 ../gtk/main.cc:122
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent forrit"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Sækja og deila skrám með BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:6
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrent;sækja;niðurhal;innsending;deila;deiling;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:20
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Ræsa Transmission með allar torrent-skrár í bið"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:24
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Ræsa Transmission lágmarkað"
#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "Opna torrent-streymi"
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "O_pna slóð…"
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Opna URL…"
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Nýtt…"
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Sækja allar skrár"
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Byrja öll torrent-streymi"
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "_Bíða með allt"
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Setja öll torrent-streymi í bið"
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "_Hætta"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _allt"
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ve_lja ekkert"
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr "_Kjörstillingar"
#: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:92
msgid "_Properties"
msgstr "_Eiginleikar"
#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "Eiginleikar torrent-streymis"
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Opna möppu"
#: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:39 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44
msgid "_Start"
msgstr "_Sækja"
#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "Byrja að sækja torrent-streymi"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Byrja _núna"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Byrja núna að sækja torrent-streymi"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Biðja rekjara um _fleiri jafningja"
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Færa _efst"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "Færa _upp"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "Færa _niður"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Færa neð_st"
#: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54
msgid "_Pause"
msgstr "_Bíða"
#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "Bíða með að sækja torrent-streymi"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Sti_lla staðsetningu…"
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Athuga þau gögn sem eru komin"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Afrita _segultengill á klemmuspjald "
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:62 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:64
msgid "Remove torrent"
msgstr "Fjarlægja torrent-streymi"
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Eyða skrám og fjarlægja"
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "_Þjappa saman"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verkfærastika"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Síustika"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "S_töðustika"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Raða eftir _virkni"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Raða eftir _aldri"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Raða eftir _nafni"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Raða eftir _framvindu"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Raða eftir _biðröð"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Raða eftir _hlutfalli"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Raða eftir s_tærð"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Raða eftir _stöðu"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Raða eftir _tíma sem er eftir"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Öfug röð"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "_Skilaboð"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "_Tölfræði"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Styðja"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "_Innihald"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr "Um _hugbúnaðinn"
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Birta forritið"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Vir_kja önnur hraðatakmörk"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:701 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:51 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1882 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:551 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1403
msgid "_Add"
msgstr "Bæt_a við"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:20
msgid "Tracker"
msgstr "Rekjari"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "Tilk_ynnt slóð:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:886 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:277 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1484 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:284
msgid "_Close"
msgstr "_Loka"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:58 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:26
msgid "Activity"
msgstr "Virkni"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
msgid "Torrent size:"
msgstr "Stærð torrent-streymis:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
msgid "Have:"
msgstr "Komið í hús:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Sent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:115 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:57 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:189
msgid "Downloaded:"
msgstr "Sótt:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:122 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:78
msgid "State:"
msgstr "Staða:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
msgid "Running time:"
msgstr "Tími í keyrslu:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:146 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:98
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tími eftir:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
msgid "Last activity:"
msgstr "Seinasta virkni:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:170 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:118
msgid "Error:"
msgstr "Villa:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:352 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:274
msgid "Details"
msgstr "Nánar"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:368 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:380 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Hash:"
msgstr "Tætigildi:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:392 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:306
msgid "Privacy:"
msgstr "Gagnaleynd:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:404 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:316
msgid "Origin:"
msgstr "Uppruni:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:326
msgid "Added:"
msgstr "Bætt við:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:430 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:338
msgid "Comment:"
msgstr "Athugasemd:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:562 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
msgid "Show _more details"
msgstr "Birta _frekari upplýsingar"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:652 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:512
msgid "Peers"
msgstr "Jafningjar"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:715 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:559
msgid "_Edit"
msgstr "_Breyta"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:773 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:587
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Birta _öryggisrekjara"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:834 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:627
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Skráalisti er ekki tiltækur fyrir sameinaða eiginleika torrent-streymis"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:851 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:634 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:20
msgid "Files"
msgstr "Skrár"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:374 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:651 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245
msgid "Speed"
msgstr "Hraði"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Virða _öll takmörk"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:903 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:676
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "Takmarka niður_halshraða ({speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:918 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:688
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "Takmarka innsendin_garhraða ({speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Forgangur torrent-streymis:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Deilitakmörk"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Hlutfall:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
msgid "_Idle:"
msgstr "_Iðjulaus:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
msgid "Peer Connections"
msgstr "Tengingar við jafningja"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Hámarksfjöldi jafningja:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1180 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1328 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:871 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:136 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:973
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:20
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Slóðatilkynningar rekjara"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:83 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:294 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:193
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Til að bæta við slóð fyrir öryggisafritun, skaltu bæta henni við á næstu línu á eftir aðalslóð.\n"
"Til að bæta við nýrri aðalslóð, skaltu bæta henni við á eftir auðri línu."
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:118 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Skoðaðu einnig 'Sjálfgefnir opinberir rekjarar > Kjörstillingar > Netkerfi'"
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent-streymi"
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:190 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
msgid "New Torrent"
msgstr "Nýtt torrent-streymi"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:285
msgid "_New"
msgstr "_Nýtt"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:85 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:32
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Vi_sta í:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:54
msgid "Source F_older:"
msgstr "Uppruna_mappa:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "Uppruna_skrá:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:187 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:113
msgid "Piece size:"
msgstr "Stærð bútar:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:231 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:146
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:159
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Rekjarar:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:312 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:206
msgid "Co_mment:"
msgstr "A_thugasemd:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:339 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:229
msgid "_Source:"
msgstr "_Uppruni:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Einka-torrent-streymi"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Bý til torrent-streymi…"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "Skilaboð"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:26 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31
msgid "Save _As"
msgstr "Vist_a sem"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:41 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Hreinsa"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:66 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84
msgid "P_ause"
msgstr "_Bíða"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
msgid "Level"
msgstr "Stig"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Valkostir torrent-streymis"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-skrá:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Veldu upprunaskrá"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Staðsetning:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Velja möppu sem ákvörðunarstað"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "_Byrja að sækja um leið og skrá er bætt við"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:182 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:458 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "_Henda torrent-skránni í ruslið"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Stillingar á Transmission"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1471
msgid "_Help"
msgstr "_Aðstoð"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:76 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:29
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hraðatakmörk"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:90 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:41
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "_Innsending ({speed_units}):"
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:105 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:53
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "_Niðurhal ({speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:159 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:93
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Önnur hraðatakmörk"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:114
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Hætta að nota venjuleg hraðatakmörk á ákveðnum tímum eða handvirkt"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:216 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:130
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "Innsen_ding ({speed_units}):"
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:230 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:142
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "Niður_hal ({speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:242 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:154
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Ákveðnir _tímar:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:167
msgid "_On days:"
msgstr "_Dagana:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:317 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:210
msgid "_to"
msgstr "_til"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:395 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:262
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Bæti við"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:409 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "_Bæta sjálfkrafa við torrent-skrám frá:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:424 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Birta _stillingaglugga torrent-streyma"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Ræsa torrent-streymi sem bætt var við"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Vista á staðsetningu:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:557 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:389
msgid "Download Queue"
msgstr "Niðurhalsbiðröð"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:573 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:401
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "_Hámarksfjöldi virkra niðurhala:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:587 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:413
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Niðurhöl, sem deilt hafa gögnum síðustu _N mínútur, eru virk:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:636 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:451
msgid "Incomplete"
msgstr "Óklárað"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:463
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Bæta „._part“ við ókláruð skráaheiti"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:667 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:477
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Geyma ó_kláruð torrent-streymi í:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:682 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:489
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Kalla í skrif_tu þegar niðurhali er lokið:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:740 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:528
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Verið að sækja"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:762 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:545
msgid "Limits"
msgstr "Takmörk"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Hætta að deila við _deilihlutfall:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Hætta að deila ef óvirkt í _N mínútur:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:806 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:581
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Kalla í skrif_tu þegar deilingu er lokið:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:874 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:631
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Deiling"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:896 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1083 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:783
msgid "Privacy"
msgstr "Gagnaleynd"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:912 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:660
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Dulkóðunarhamur:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:950 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:687
msgid "Blocklist"
msgstr "Bannlisti"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:699
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Virkja _bannlista:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:979 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:712
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Uppfæra listann _sjálfkrafa"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1034 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:753
msgid "_Update"
msgstr "_Uppfæra"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1106 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:801
msgid "Listening Port"
msgstr "Vöktunargátt"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:813
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Gátt fyrir innkomandi tengingar:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1134 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:825
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Velja _handahófskennda gátt þegar forritið er opnað"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1151 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:839
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Nota UPnP eða NAT-PMP gáttarframvísun frá _beininum"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1213 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:891
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Prófa gáttina"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1249 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:911
msgid "Peer Limits"
msgstr "Takmörk jafningja"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Hámarksfjöldi jafningja á _hvert torrent-streymi:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Hámarksfjöldi jafningja _yfir höfuð:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1342 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:985
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
msgstr "Virkja µ_TP fyrir jafningjasamskipti"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:987
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP er verkfæri til að minnka stíflur á netkerfum."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1000
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Nota _PEX til að finna fleiri jafningja"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1364 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1002
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX er leið til að skiptast á listum yfir jafningja með jafningjunum sem þú hefur tengst við."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1378 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1015
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Nota _DHT til að finna fleiri jafningja"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1382 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1017
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er leið til að finna jafningja án rekjara."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1396 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1030
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Nota _Local Peer Discovery til að finna fleiri jafningja"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1400 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1032
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD finnur jafningja á staðværu (local) neti."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1051
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Sjálfgefnir opinberir rekjarar"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1073
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Rekjarar sem á að nota á öll opinber torrent-streymi.\n"
"\n"
"Til að bæta við slóð fyrir öryggisafritun, skaltu bæta henni við á næstu línu á eftir aðalslóð.\n"
"Til að bæta við nýrri aðalslóð, skaltu bæta henni við á eftir auðri línu."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1487 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1095
msgid "Network"
msgstr "Netkerfi"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1509 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1112 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1218
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1523 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1124
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Ekki _leggjast í dvala þegar torrent-streymi eru í gangi"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1540 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1138
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Birta Transmission-tákn í _tilkynningasvæðinu"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1572 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1158
msgid "Notification"
msgstr "Tilkynning"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1586 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1170
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "_Birta tilkynningu þegar torrent-streymum bætt er við"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1603 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1184
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Birta tilkynningu þegar torrent-streymi _klárast"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1620 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1198
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Spila hl_jóð þegar torrent-streymi klárast"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1675 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1235
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjarstýring"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1695 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1252
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Leyfa _fjarstýringu"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1711 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "_Open web client"
msgstr "_Opna netvafra"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1737 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1277
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _gátt:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1749 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
msgid "Use _authentication"
msgstr "Nota _auðkenningu"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1769 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1304
msgid "_Username:"
msgstr "_Notandanafn:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1783 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1316
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Lykilorð:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1795 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1329
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Aðeins leyfa þessar IP-_tölur:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1817 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1345
msgid "Addresses:"
msgstr "Vistföng:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1928 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1433
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP vistfang má nota algildisstafi eins og 192.168.*.*"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1959 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1454
msgid "Remote"
msgstr "Fjartengt"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Stilla staðsetningu torrent-streymis"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101
msgid "_Apply"
msgstr "Virkj_a"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:20
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:33
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Staðsetning torrent-streymis:"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:111 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:55
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Færa úr núverandi möppu"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:68
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Gögnin eru _þegar þar"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:20
msgid "Current Session"
msgstr "Núverandi seta"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Ratio:"
msgstr "Deilihlutfall:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:173 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:239
msgid "Duration:"
msgstr "Lengd:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:215 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:138
msgid "Total"
msgstr "Samtals"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5
msgid "Open URL"
msgstr "Opna slóð"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:20
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Opna torrent-streymi úr vefslóð"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32
msgid "_URL"
msgstr "_Slóð"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:453
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki túlkað svar tilkynningar '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:673
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki túlkað svar skrapara '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:147 ../libtransmission/announcer-udp.cc:308
msgid "Unknown error"
msgstr "Óþekkt villa"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:423
msgid "{ip_protocol} connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}' in {ip_protocol}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:898
msgid "Announce error: {error} ({url})"
msgstr "Tilkynning um villu: {error} ({url})"
#: ../libtransmission/announcer.cc:910
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second) ({url})"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds) ({url})"
msgstr[0] "Villa í tilkynningu: {error} (reyni aftur eftir {count} sekúndu) ({url})"
msgstr[1] "Tilkynning um villu: {error} (reyni aftur eftir {count} sekúndur) ({url})"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1046 ../libtransmission/announcer.cc:1368
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Gat ekki tengst rekjara"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1050 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Rekjari svarar ekki"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1110
msgid "Success"
msgstr "Tókst"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:85 ../libtransmission/blocklist.cc:412
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] "Bannlistinn '{path}' er með {count} færslu"
msgstr[1] "Svarti listinn '{path}' er með {count} færslur"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:264
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr "Gat ekki túlkað línu: '{line}'"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:394
msgid "Rewriting old blocklist file format to new format"
msgstr "Umrita snið gamla bannlistans yfir á nýtt snið"
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:73 ../libtransmission/crypto-utils-mbedtls.cc:45 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-wolfssl.cc:48
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr "{crypto_library} villa: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/inout.cc:118
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki sótt '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:291
msgid "Successfully updated source {protocol} address to {ip}"
msgstr "Tókst að uppfæra upprunalegt {protocol} vistfang í {ip}"
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:305
msgid "Couldn't obtain source address in any IP protocol, no network connections possible"
msgstr ""
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:313
msgid "Your machine does not support {protocol}"
msgstr "Vélin þín styður ekki {protocol}"
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:340
msgid "Successfully updated global {type} address to {ip} using {url}"
msgstr "Tókst að uppfæra víðværa {type} vistfangið í {ip} með {url}"
#: ../libtransmission/log.cc:292
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr "Of mörg villuboð eins og þessi! Þetta verður ekki skráð oftar í þessari setu."
#: ../libtransmission/makemeta.cc:81 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Sleppi '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:203
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki útbúið sökkul: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:280
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki sett upprunavistfangið {address} á {socket}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:300
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki tengt sökkulinn {socket} við {address}:{port}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:361
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Gat ekki bundið gátt {port} á {address}: {error} ({error_code}) -- Er annað tilvik af Transmission þegar í gangi?"
#: ../libtransmission/net.cc:362
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki bundið gátt {port} á {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:194
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki opnað '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:223
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki forúthlutað '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:243
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki stytt '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:676
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "Óþekkt staða: {state}"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:92
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "Fann opinbert vistfang '{address}'"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:130
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "Gáttinni {port} er ekki lengur endurbeint"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:179
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "Tókst að endurbeina gáttinni {port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:274
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "Fann internet-millinetabúnað '{url}'"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:276
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "Staðvært vistfang er '{address}'"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:302
msgid "Local port {local_port} is not forwarded to {advertised_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "Stöðva endurbeiningu gáttar í gegnum '{url}', þjónustu '{type}'"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:349
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr "Áframvísun gáttar í gegnum '{url}', þjónustu '{type}'. (staðbundið vistfang: {address}:{port})"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:359
msgid "Forwarded local port {local_port} to {advertised_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:367
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Ef beinirinn þinn (router) styður UPnP, skaltu ganga úr skugga um að UPnP sé virkt!"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
msgid "Starting"
msgstr "Opna"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
msgid "Forwarded"
msgstr "Áframvísað"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "Stöðva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ekki áframvísað"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:202
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr "Varpaði einkagáttinni {private_port} á opinberu gáttina {public_port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:219
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr "Stöðu breytt úr '{old_state}' yfir í '{state}'"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:105
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr "Slóð Unix-sökkuls (socket) verður að vera færri en {count} stafir (að meðtöldu '{prefix}' forskeyti)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:348
msgid "Rejected request from {host} (possible directory traversal attack)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:536
msgid "Rejected request from {host} (brute force protection active)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:545
msgid "Rejected request from {host} (IP not whitelisted)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:569
msgid "Rejected request from {host} (failed authentication)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:611
msgid "Rejected request from {host} (Host not whitelisted)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:649
msgid "Unknown URI from {host}: '{uri}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:669
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr "Unix-sökklar eru ekki studdir á Windows. Breyttu '{key}' í stillingunum þínum."
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:697
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr "Gat ekki sett RPC-sökkulham á {mode:#o}, nota sjálfgefið 0755"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:814
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] "Gat ekki bundið við {address} eftir {count} tilraun, gefst upp"
msgstr[1] "Gat ekki bundið við {address} eftir {count} tilraunir, gefst upp"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:827
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Hlusta á RPC- og vefbeiðnir á '{address}'"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:857
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Hætti að hlusta á RPC- og vefbeiðnir á '{address}'"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:881
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr "Bætti '{entry}' á lista yfir leyfilegt"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1003
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr "Stilling '{key}' er '{value}' en verður að vera IPv4 eða IPv6-vistfang eða slóð á Unix-sökkul. Nota sjálfgefna gildið '0.0.0.0'"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1016
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr "Miðla RPC- og vefbeiðnum á {address}"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1021
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Aðgangslisti virkur"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1026
msgid "Password required"
msgstr "Lykilorðs krafist"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1033
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr "Miðla RPC- og vefbeiðnum frá '{path}'"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1496
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki prófað gátt: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1566
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki náð í bannlista: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1707
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki náð í torrent: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:65
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr "Tími til að slökkva á skjaldbökuham"
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:65
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr "Tími til að kveikja á skjaldbökuham"
#: ../libtransmission/session-id.cc:152
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki opnað læsiskrá setu á '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session.cc:423
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr "Hlusta á innkomandi tengingar jafningja á {hostport}"
#: ../libtransmission/session.cc:748
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr "Transmission útgáfa {version} er að ræsa"
#: ../libtransmission/session.cc:1488
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr "Transmission útgáfa {version} er að slökkva á sér"
#: ../libtransmission/session.cc:1570
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] "Hlóð inn {count} torrent-streymi"
msgstr[1] "Hlóð inn {count} torrent-streymum"
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:705
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr "Yfirfærði torrent-skrá úr '{old_path}' yfir í '{path}'"
#: ../libtransmission/torrent.cc:139
msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki notað lýsigagnaupplýsingar úr '{path}' fyrir '{magnet}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:168
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, use \"Verify Local Data\" and start the torrent afterwards."
msgstr "Engin gögn fundust! Gakktu úr skugga um að allir gagnamiðlar séu tengdir eða notaðu \"Stilla staðsetningu\". Til að ná aftur í gögnin, skaltu nota \"Athuga þau gögn sem eru komin\" og ræsa svo aftur torrent-streymið."
#: ../libtransmission/torrent.cc:405
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr "Kalla í skriftuna '{path}'"
#: ../libtransmission/torrent.cc:413
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki kallað í skriftuna '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:447
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr "Deilihlutfalli hefur verið náð, set torrent-streymi í bið"
#: ../libtransmission/torrent.cc:454
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr "Deilihlutfalli við aðgerðaleysi hefur verið náð, set torrent-streymi í bið"
#: ../libtransmission/torrent.cc:615
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Endurræst handvirkt -- deilihlutfall gert óvirkt"
#: ../libtransmission/torrent.cc:671
msgid "Pausing torrent"
msgstr "Set torrent-streymi í bið"
#: ../libtransmission/torrent.cc:725
msgid "Couldn't remove all torrent files: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:791
msgid "Removing torrent"
msgstr "Fjarlægi Torrent-streymi"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1110 ../libtransmission/torrent.cc:1618
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki fært '{old_path}' yfir í '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1560
msgid "Paused torrent as no data was found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\", then use \"Verify Local Data\" again. To re-download, start the torrent."
msgstr "Setti streymið í bið því engin gögn fundust! Gakktu úr skugga um að allir gagnamiðlar séu tengdir eða notaðu \"Stilla staðsetningu\" og síðan \"Athuga þau gögn sem eru komin\". Til að ná aftur í gögnin, skaltu ræsa aftur torrent-streymið."
#: ../libtransmission/torrent.cc:2066
msgid "Tracker warning: '{warning}' ({url})"
msgstr "Aðvörun frá rekjara: '{warning}' ({url})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:554
msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'"
msgstr "Gat ekki túlkað '{filename}' í línu: '{line}'"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:579
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki flett upp '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:271 ../libtransmission/tr-lpd.cc:285
msgid "Couldn't initialize {ip_protocol} LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:186
msgid "Couldn't make IPv4 socket non-blocking {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:198
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki bundið IPv4-sökkul {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:233
msgid "Couldn't make IPv6 socket non-blocking {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:245
msgid "Couldn't bind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki bundið IPv6-sökkul {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:265
msgid "Couldn't create any UDP sockets."
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:98
msgid "Unknown socket family"
msgstr "Óþekkt gerð sökkuls (socket)"
#: ../libtransmission/utils.cc:150
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr "Gat ekki lesið '{path}': Ekki venjuleg skrá"
#: ../libtransmission/variant-json.cc:257
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki túlkað JSON á staðnum {position} '{text}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:87 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:100 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:113 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:90 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:106
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki vaktað '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:146 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:152 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:297
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki lesið atburð: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:156 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:307
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Gat ekki lesið atburð: átti von á {expected_size}, fékk {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:174 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:333
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki lesið skráarheiti: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:184 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Gat ekki lesið skráarheiti: átti von á {expected_size}, fékk {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:146
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr "Gat ekki umbreytt '{path}' í innbyggða slóð"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:185
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr "Gat ekki útbúið pípu: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:211
msgid "Couldn't create thread"
msgstr "Tókst ekki að búa til þráð"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:249
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "Gat ekki lesið breytingar á möppu"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:256
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "Gat ekki beðið eftir breytingum á möppu"
#: ../libtransmission/web.cc:170 ../libtransmission/web.cc:180
msgid "Consider upgrading your curl installation."
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:173
msgid "curl {curl_version} is prone to SIGPIPE crashes. {details_url}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:184
msgid "curl {curl_version} is prone to an eventfd double close vulnerability that might cause SIGABRT crashes for the transmission-daemon systemd service. {details_url}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:202
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr "Mun sannreyna skilríki rekjara með því að nota envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
#: ../libtransmission/web.cc:204
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr "ATH: Þetta virkar bara ef þú hefur byggt við libcurl með openssl eða gnutls, en EKKI nss"
#: ../libtransmission/web.cc:205
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr "ATH: Ógild skilríki munu birtast sem 'Get ekki tengst rekjara' rétt eins og margar aðrar villur"
#: ../libtransmission/web.cc:514
msgid "Couldn't fetch '{url}': expected HTTP response code {expected_code}, got {actual_code}"
msgstr "Gat ekki sótt '{url}': átti von á HTTP-svarkóða {expected_code}, en fékk {actual_code}"
#: ../utils/create.cc:241
msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n"
msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n"
msgstr[0] "{file_count:L} skrá, {total_size}\n"
msgstr[1] "{file_count:L} skrár, {total_size}\n"
#: ../utils/create.cc:247
msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n"
msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n"
msgstr[0] "{piece_count:L} bútur, {piece_size}\n"
msgstr[1] "{piece_count:L} bútar, {piece_size} each\n"
#: ../utils/remote.cc:143
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "klukkustund"
msgstr[1] "klukkustundir"
#: ../utils/remote.cc:144
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "mínúta"
msgstr[1] "mínútur"
#: ../utils/remote.cc:145 ../utils/remote.cc:165
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekúnda"
msgstr[1] "sekúndur"
#: ../utils/remote.cc:149
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dagur"
msgstr[1] "dagar"
#~ msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}"
#~ msgstr "Gat ekki fundið RPC-beiðni í bið fyrir merkið {tag}"
#~ msgid "I _Agree"
#~ msgstr "Ég s_amþykki"
#~ msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
#~ msgstr "Transmission er skráadeiliforrit. Þegar þú keyrir torrent-streymi, eru gögn þess gerð aðgengileg öðrum til niðurhals. Allt það efni sem þú ákveður að deila er á þína eigin ábyrgð."