Files
transmission/po/pt_BR.po
Mike Gelfand 42ccb54c98 Sync translations (#7477)
* Sync translations with code

* Sync translations with Transifex

* Fix order of plurals for Slovenian

* Add new Mac translations

* Afrikaans (af)
* Greek (el)
2025-03-09 13:47:57 +00:00

2726 lines
88 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rodrigo Piñero <rodrigo.pinero@yahoo.com.br>, 2017
# Gustavo Costa <xfgusta@gmail.com>, 2022
# Gabriel P Machado <machado.gp@gmail.com>, 2022
# 380125ae2590f93d3e1eff2258abdf75_6979c31, 2022
# Carlos Henrique De Freitas Ferreira <Neocazen@vivaldi.net>, 2022
# Eduardo Lamblet <edlamblet@netscape.net>, 2023
# LUIS PEDRO NUNES LESSA, 2023
# Leonardo Colman Lopes <leonardo.dev@colman.com.br>, 2023
# Alex, 2023
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2023
# luquita39, 2023
# Fúlvio Alves <fga.fulvio@gmail.com>, 2024
# Emilio Demeterco, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-09 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Emilio Demeterco, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../cli/cli.cc:89 ../gtk/Utils.cc:119 ../libtransmission/utils.cc:568
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../cli/cli.cc:94
msgid "Inf"
msgstr "Inf"
#: ../daemon/daemon.cc:197 ../gtk/Session.cc:811 ../libtransmission/blocklist.cc:62 ../libtransmission/blocklist.cc:240 ../libtransmission/blocklist.cc:338 ../libtransmission/blocklist.cc:353 ../libtransmission/inout.cc:159 ../libtransmission/utils.cc:138 ../libtransmission/utils.cc:157 ../libtransmission/utils.cc:168 ../libtransmission/watchdir.cc:118
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Não foi possível ler '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:222 ../gtk/Session.cc:862 ../gtk/Utils.cc:272 ../libtransmission/watchdir.cc:91
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "Não foi possível adicionar o arquivo de torrent '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:231
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "Removendo o arquivo de torrent '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:236 ../gtk/Utils.cc:555 ../libtransmission/utils.cc:636
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Não foi possível remover '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:637
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "Nõ foi possível analisar nível de registro '{level}'"
#: ../daemon/daemon.cc:684
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "Adiando o recarregamento até que a sessão seja totalmente iniciada."
#: ../daemon/daemon.cc:698
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "Recarregando ajustes de '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:722
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "Não foi possível inicializar daemon {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:734
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "Carregando ajustes de '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:755
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "Salvo pidfile '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:761 ../gtk/MessageLogWindow.cc:244 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:473 ../libtransmission/inout.cc:154 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1258 ../libtransmission/torrent.cc:1084 ../libtransmission/torrent.cc:2073 ../libtransmission/variant.cc:876
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Não foi possível salvar '{path}';{error}({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:770
msgid "Requiring authentication"
msgstr "Autenticação necessária"
#: ../daemon/daemon.cc:792
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "Monitorando '{path}' para novos arquivos torrent"
#: ../daemon/daemon.cc:837 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:116 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr "Não foi possível criar evento: {error}({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:847 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:126
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "Não foi possível adicionar evento: {error}({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:861
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr "Não foi possível iniciar loop de evento daemon: {error}({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:400
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr "Não foi posível registrar Transmission como um manipulador {content_type}: {error}({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:558
msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Recebido sinal de término, tentando desligar de forma limpa. Faça novamente se ficar preso."
#: ../gtk/Application.cc:784
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission é um programa de compartilhamento de arquivos. Quando você executa um torrent, seus dados serão disponibilizados para outros por meio de envio. Qualquer conteúdo que você compartilhe é de sua exclusiva responsabilidade."
#: ../gtk/Application.cc:790 ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/MessageLogWindow.cc:271 ../gtk/OptionsDialog.cc:370 ../gtk/PathButton.cc:155 ../gtk/StatsDialog.cc:112 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:67
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gtk/Application.cc:791
msgid "I _Agree"
msgstr "Concordo"
#: ../gtk/Application.cc:1020
msgid "Closing Connections…"
msgstr "Fechando conexões…"
#: ../gtk/Application.cc:1025
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Enviando total de enviados/baixados ao rastreador…"
#: ../gtk/Application.cc:1030
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Sair agora"
#: ../gtk/Application.cc:1092
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
msgstr[2] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
#: ../gtk/Application.cc:1099
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
msgstr[2] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
#: ../gtk/Application.cc:1420
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e simples"
#: ../gtk/Application.cc:1421
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Todos os Direitos Reservados ® The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1427
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"Gustavo Costa <xfgusta@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianosteffler\n"
" Alexandre Erwin Ittner https://launchpad.net/~aittner\n"
" Alexandre Sapata Carbonell https://launchpad.net/~alexandre-sapata-carbonell\n"
" Allan Lopes Peretti https://launchpad.net/~mendigodase\n"
" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
" Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandes\n"
" Aníbal Deboni Neto https://launchpad.net/~adneto\n"
" Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n"
" Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n"
" Brenno Martins https://launchpad.net/~brennomartins\n"
" Bruno J. Militão Medeiros https://launchpad.net/~brunojmmedeiros\n"
" Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
" Celio Alves https://launchpad.net/~celio.alves\n"
" Celio Ricardo Quaio Goetten https://launchpad.net/~celioric\n"
" Charles Junior Rech https://launchpad.net/~charlespito\n"
" Charles do Nascimento Liesenfeld https://launchpad.net/~charlesdnl\n"
" Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n"
" Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n"
" Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
" Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n"
" Eugênio F https://launchpad.net/~eugf\n"
" Fabio M. Panico https://launchpad.net/~fbugnon\n"
" Flávio Pontes https://launchpad.net/~flaviocpontes\n"
" Fred Ulisses Maranhão https://launchpad.net/~fred-maranhao\n"
" Garrido https://launchpad.net/~garridovaz\n"
" Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
" Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
" Gustavo Brandão https://launchpad.net/~gustavobrandao\n"
" Gustavo Henrique Klug https://launchpad.net/~kuca\n"
" Heder Dorneles Soares https://launchpad.net/~heder-to\n"
" Helder https://launchpad.net/~helderc\n"
" Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
" Irio Musskopf https://launchpad.net/~iriomk\n"
" Isaque Alves https://launchpad.net/~isaquealves\n"
" Ivan Brasil Fuzzer https://launchpad.net/~ivanbrasil\n"
" Jorge Antonio Dias Romero https://launchpad.net/~jorgepoa10-deactivatedaccount\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Luiz Rodrigo https://launchpad.net/~luizrodri-go\n"
" Marcio https://launchpad.net/~cordero-marcio\n"
" Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n"
" Olívio Farias https://launchpad.net/~oliviofarias\n"
" Paulo de Lima Cavalcanti https://launchpad.net/~paulocarpina\n"
" Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n"
" Rafael Nossal https://launchpad.net/~rafaelnossal\n"
" Renato Krupa https://launchpad.net/~renatokrupa\n"
" Ricardo Moro https://launchpad.net/~rmoro\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Rodrigo Henrique https://launchpad.net/~gatofladigo1\n"
" Rogério Theodoro de Brito https://launchpad.net/~rbrito\n"
" Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n"
" Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n"
" Waldir Leoncio https://launchpad.net/~wleoncio\n"
" gabriell nascimento https://launchpad.net/~gabriellhrn\n"
" millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650\n"
" Carlos Henrique https://launchpad.net/~neocazen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:524 ../gtk/DetailsDialog.cc:542
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar configurações globais"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Semear independente da taxa"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Para de semear na proporção:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:543
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Semear independente da atividade"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/Torrent.cc:428
msgid "Queued for verification"
msgstr "Na fila para verificação"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificando dados locais"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/Torrent.cc:431
msgid "Queued for download"
msgstr "Na fila para baixar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:474
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:587 ../gtk/Torrent.cc:434
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Na fila para semear"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:590 ../gtk/FilterBar.cc:475
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Semeando"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:593 ../gtk/FilterBar.cc:477 ../gtk/Torrent.cc:425
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:593 ../gtk/FilterBar.cc:476 ../gtk/Torrent.cc:425
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:614 ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/DetailsDialog.cc:733
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:628 ../gtk/FileList.cc:655
msgid "Mixed"
msgstr "Misturado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:629
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nenhum torrent selecionado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:658
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para esse rastreador -- DHT e PEX desabilitados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:658
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:721
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "Criado por {creator} em {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:725
msgid "Created by {creator}"
msgstr "Criado por {creator}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:729
msgid "Created on {date}"
msgstr "Criado em {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:843
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:880 ../gtk/MakeDialog.cc:392
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} em {file_count:L}arquivo "
msgstr[1] "{total_size} em {file_count:L} arquivos"
msgstr[2] "{total_size} em {file_count:L} arquivos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:895 ../gtk/MakeDialog.cc:398
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "({piece_count} pacote BitTorrent @ {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} pacotes BitTorrent @ {piece_size})"
msgstr[2] "({piece_count} pacotes BitTorrent @ {piece_size})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:939
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size}({percent_done}% de {percent_available}% disponível)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:956
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr "{current_size}({percent_done}% de {percent_available}% disponível; {unverified_size}não verificado)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:989
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr "{downloaded_size} (+ {discarded_size} descartado após falha de checksum)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1019
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (Taxa: {ratio})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1060
msgid "No errors"
msgstr "Nenhum erro"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1080
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1084
msgid "Active now"
msgstr "Ativo"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1498
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Disponibilidade animadora"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1502
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Baixando deste par"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1506
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Poderíamos baixar deste par se permitisse"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1510
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Enviando ao par"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1514
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Poderíamos enviar para este par se solicitasse"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1518
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "O par tem disponibilidade, mas não estamos interessados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1522
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Permitimos este par, mas ele não está interessado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1526
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexão criptografada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1530
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Par foi encontrado através da troca de par (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1534
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Par foi encontrado através de DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1538
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O par é uma conexão de entrada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1542
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Par conectado com µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1612
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1620
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1636
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Reqs baixados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Up Reqs"
msgstr "Envios reqs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocos Baixados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1657
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocos Enviados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1664
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nós Cancelamos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1671
msgid "They Cancelled"
msgstr "Eles Cancelaram"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1679 ../gtk/DetailsDialog.cc:1757
msgid "Down"
msgstr "Baixando"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687
msgid "Up"
msgstr "Enviando"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1700
msgid "Flags"
msgstr "Sinalizadores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1748
msgid "Web Seeds"
msgstr "Sementes da Web"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1816
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] "Uma lista de {markup_begin} {peer_count} fonte{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[1] "Uma lista de {markup_begin} {peer_count} fontes{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[2] "Uma lista de {markup_begin} {peer_count} fontes{markup_end} {time_span_ago}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1828
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr "Requisição da lista peer {markup_begin}expirou {time_span_ago}{markup_end}; vou tentar novamente"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Obtido um erro '{markup_begin}{error}{markup_end}'{time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1850
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Sem atualizações agendadas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1857
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "Solicitando mais peers {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Esperando para pedir mais pares"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1872
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Solicitado mais peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1897
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr "Tracker teve {markup_begin}{seeder_count}{seeder_or_seeders} e {leecher_count}{leecher_or_leechers}{markup_end}{time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "seeder"
msgstr[1] "seeders"
msgstr[2] "seeders"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1901
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "leecher"
msgstr[1] "leechers"
msgstr[2] "leechers"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1910
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Obtido um erro crítico '{markup_begin}{error}{markup_end}'{time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1927
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr "Solicitando contagem de peers em {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Esperando para pedir a contagem de pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1941
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Solicitado contagem de peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2226
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name} - Editar Trackers"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2260
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista contém URLs inválidas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/FileList.cc:866
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2347
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name} - Adicionar Trackers"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2463 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:796 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:597
msgid "Trackers"
msgstr "Rastreadores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr " Propriedades de {torrent_name}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2647
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "Propriedades - {torrent_count:L}Torrent"
msgstr[1] "Propriedades - {torrent_count:L}Torrents"
msgstr[2] "Propriedades - {torrent_count:L}Torrents"
#: ../gtk/Dialogs.cc:57
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
msgstr[0] "Remover torrent?"
msgstr[1] "Remover {count:L} torrents?"
msgstr[2] "Remover {count:L} torrent(s)?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:58
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Excluir esse {count:L} arquivo baixado do torrent?"
msgstr[1] "Excluir esses {count:L} arquivos baixados do torrent?"
msgstr[2] "Excluir esse(s) {count:L} arquivo(s) baixado(s) do torrent?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:65
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Uma vez removido, continuar a transferência exigirá o arquivo torrent ou um link magnético."
msgstr[1] "Uma vez removidos, continuar a transferência exigirá os arquivos torrents ou links magnéticos."
msgstr[2] "Uma vez removidos, continuar a transferência exigirá os arquivos torrents ou links magnéticos."
#: ../gtk/Dialogs.cc:72
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Este torrent não foi concluído."
msgstr[1] "Estes torrents não foram concluídos."
msgstr[2] "Estes torrents não foram concluídos."
#: ../gtk/Dialogs.cc:78
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está conectado a pares."
msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a pares."
msgstr[2] "Estes torrents estão conectados a pares."
#: ../gtk/Dialogs.cc:85
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a pares."
msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a pares."
msgstr[2] "Alguns destes torrents estão conectados a pares."
#: ../gtk/Dialogs.cc:98
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Um destes torrents não foi concluído."
msgstr[1] "Alguns destes torrents não foram concluídos."
msgstr[2] "Alguns destes torrents não foram concluídos."
#: ../gtk/Dialogs.cc:118
msgid "_Delete"
msgstr "_Deletar"
#: ../gtk/Dialogs.cc:118 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:729 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1897 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:567 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1411
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../gtk/FileList.cc:643 ../gtk/Utils.cc:731
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/FileList.cc:647 ../gtk/Utils.cc:732
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:651 ../gtk/Utils.cc:733
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/FileList.cc:857 ../gtk/Session.cc:322
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Não foi possível renomear '{old_path}' para '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../gtk/FileList.cc:962 ../gtk/MessageLogWindow.cc:342
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/FileList.cc:992
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../gtk/FileList.cc:1002
msgid "Have"
msgstr "Progresso"
#: ../gtk/FileList.cc:1013
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: ../gtk/FileList.cc:1024
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../gtk/FilterBar.cc:325 ../gtk/FilterBar.cc:471
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../gtk/FilterBar.cc:473
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../gtk/FilterBar.cc:478
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
#: ../gtk/FilterBar.cc:479 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:57
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/FilterBar.cc:587 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:13 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
msgid "_Show:"
msgstr "Mo_strar:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:588
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr "_Mostrar {count:L}de:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:56
msgid "{disk_space} free"
msgstr "{disk_space}livre"
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Clique para desabilitar Limites Alternativos de Velocidade \n"
"({download_speed}down, {upload_speed}up)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:384
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Clique para habilitar Limites Alternativos de Velocidade\n"
"({download_speed}, {upload_speed}up)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:436
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: ../gtk/MainWindow.cc:499
msgid "Seed Forever"
msgstr "Semear para Sempre"
#: ../gtk/MainWindow.cc:538
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar Vel de Recebimento"
#: ../gtk/MainWindow.cc:539
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar Vel de Envio"
#: ../gtk/MainWindow.cc:543
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Semear Até a Proporção"
#: ../gtk/MainWindow.cc:582
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "Parar na Proporção ({ratio})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:595
msgid "Total Ratio"
msgstr "Proporção Total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:596
msgid "Session Ratio"
msgstr "Proporção da Sessão"
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
msgid "Total Transfer"
msgstr "Total Transferido"
#: ../gtk/MainWindow.cc:598
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferência da Sessão"
#: ../gtk/MainWindow.cc:763 ../gtk/MainWindow.cc:784 ../gtk/Torrent.cc:447
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "Proporção: {ratio}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:769
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:777
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:811
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"
#: ../gtk/MainWindow.cc:814 ../gtk/Torrent.cc:624
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:194
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "Criando '{path}'"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:207
msgid "Created '{path}'"
msgstr "'{path}' Criado"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:213 ../libtransmission/open-files.cc:170 ../libtransmission/session-id.cc:68
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Não foi possível criar '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:231
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "{file_size}Escaneado"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:386 ../gtk/MakeDialog.cc:549 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:172 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:100
msgid "No source selected"
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:104
msgctxt "Logging level"
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:105
msgctxt "Logging level"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:106
msgctxt "Logging level"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:107
msgctxt "Logging level"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:108
msgctxt "Logging level"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:271
msgid "Save Log"
msgstr "Salvar Registro"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:271 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:94
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:351
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:360
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../gtk/Notify.cc:148
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})"
msgstr "Não foi possível criar evento '{bus}': {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Notify.cc:233
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"
#: ../gtk/Notify.cc:252
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Finalizado"
#: ../gtk/Notify.cc:274
msgid "Start Now"
msgstr "Iniciar Agora"
#: ../gtk/Notify.cc:286
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Adicionado"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:231
msgid "Torrent files"
msgstr "Arquivos torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:236
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir um Torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370 ../gtk/PathButton.cc:154 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:24 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:75
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
msgid "Show options dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de opções"
#: ../gtk/PathButton.cc:152
msgid "Select a File"
msgstr "Selecione um Arquivo"
#: ../gtk/PathButton.cc:210
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:314
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir criptografia"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:315
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:316
msgid "Require encryption"
msgstr "Exigir"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:382
msgid "Every Day"
msgstr "Diariamente"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Weekdays"
msgstr "Dias da semana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:384
msgid "Weekends"
msgstr "Finais de semana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:567
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "A Lista de Bloqueios possui {count:L}entrada"
msgstr[1] "A Lista de Bloqueio possui {count:L}entradas"
msgstr[2] "A Lista de Bloqueio possui {count:L}entradas"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:583
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "Lista de Bloqueio atualizada!"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:583
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "Não foi possível atualizar a lista de bloqueio"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:595
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obtendo nova lista de bloqueio…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:954
msgctxt "Port test status"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:956
msgctxt "Port test status"
msgid "checking…"
msgstr "checando..."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:958
msgctxt "Port test status"
msgid "open"
msgstr "aberto"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgctxt "Port test status"
msgid "closed"
msgstr "fechado"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:962
msgctxt "Port test status"
msgid "error"
msgstr "erro"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:975
msgid "Status: <b>{status}</b>"
msgstr "Estado: <b>{status}</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:977
msgid "Status: <b>{status_ipv4}</b> (IPv4), <b>{status_ipv6}</b> (IPv6)"
msgstr "Estado: <b>{status_ipv4}</b> (IPv4), <b>{status_ipv6}</b> (IPv6)"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:86
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "Movendo '{torrent_name}'"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:98
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Não pôde mover o torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:149
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Isso pode levar um tempo…"
#: ../gtk/Session.cc:797 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:160 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:176
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "Não foi possível ler '{path}'"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1082
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Impedindo hibernação da área de trabalho"
#: ../gtk/Session.cc:1088 ../gtk/Session.cc:1113
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "Não foi possível impedir a hibernação do computador: {error}"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1109
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernação do computador"
#: ../gtk/Session.cc:1227
msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}"
msgstr "Não foi possível encontrar requisição RPC pendente para etiqueta {tag}"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:73
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] "Iniciado {count:L}vez"
msgstr[1] "Iniciado {count:L}vezes"
msgstr[2] "Iniciado {count:L}vezes"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Reiniciar estatísticas?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:113 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:276
msgid "_Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:115
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estas estatísticas são somente para sua informação. Redefini-las não afeta as estatísticas registradas pelos seus rastreadores de BitTorrent."
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:207
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
#: ../gtk/Torrent.cc:439
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "Verificando dados locais ({percent_done}% testados)"
#: ../gtk/Torrent.cc:466
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size}de {complete_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/Torrent.cc:476
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{current_size} de {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Proporção: {ratio}, Meta: {seed_ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:488
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{current_size} de {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Proporção: {ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:498
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Proporção: {ratio}, Meta: {seed_ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:507
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Proporção: {ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:520
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante desconhecido"
#: ../gtk/Torrent.cc:617
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
#: ../gtk/Torrent.cc:629
msgid "Stalled"
msgstr "Parado"
#: ../gtk/Torrent.cc:640
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Alerta do rastreador: '{warning}'"
#: ../gtk/Torrent.cc:643
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Erro do rastreador: '{error}'"
#: ../gtk/Torrent.cc:646
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Erro local: '{error}'"
#: ../gtk/Torrent.cc:670
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] "Baixando metadados de {active_count} peer conectado ({percent_done}% concluído)"
msgstr[1] "Baixando metadados de {active_count} peers conectados ({percent_done}% concluído)"
msgstr[2] "Baixando metadados de {active_count} peer(s) conectado(s) ({percent_done}% concluído)"
#: ../gtk/Torrent.cc:681
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] "Baixando de {active_count}de {connected_count}peers e webseeds conectados"
msgstr[1] "Baixando de {active_count}de {connected_count} peers e webseeds conectados"
msgstr[2] "Baixando {active_count} de {connected_count} peers e webseeds conectados"
#: ../gtk/Torrent.cc:692
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "Baixando de {active_count}webseed"
msgstr[1] "Baixando de {active_count}webseeds"
msgstr[2] "Baixando de {active_count}webseed"
#: ../gtk/Torrent.cc:700
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Baixando de {active_count}de {connected_count}peers conectados"
msgstr[1] "Baixando de {active_count}de {connected_count}peers conectados"
msgstr[2] "Baixando de {active_count} de {connected_count} peers conectados"
#: ../gtk/Torrent.cc:709
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Enviando para {active_count}de {connected_count}peers conectados"
msgstr[1] "Enviando para {active_count}de {connected_count}peers conectados "
msgstr[2] "Enviando para {active_count} de {connected_count} peers conectados"
#: ../gtk/Utils.cc:135
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "Daqui a {days_from_now:L} dia"
msgstr[1] "Daqui a {days_from_now:L} dias"
msgstr[2] "Daqui a {days_from_now:L} dias"
#: ../gtk/Utils.cc:142
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "Daqui a {hours_from_now:L} hora"
msgstr[1] "Daqui a {hours_from_now:L} horas"
msgstr[2] "Daqui a {hours_from_now:L} horas"
#: ../gtk/Utils.cc:149
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "Daqui a {minutes_from_now:L} minuto"
msgstr[1] "Daqui a {minutes_from_now:L} minutos"
msgstr[2] "Daqui a {minutes_from_now:L} minutos"
#: ../gtk/Utils.cc:156
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "Daqui a {seconds_from_now:L} segundo"
msgstr[1] "Daqui a {seconds_from_now:L} segundos"
msgstr[2] "Daqui a {seconds_from_now:L} segundos"
#: ../gtk/Utils.cc:160 ../gtk/Utils.cc:191 ../gtk/Utils.cc:218 ../gtk/Utils.cc:251
msgid "now"
msgstr "agora"
#: ../gtk/Utils.cc:167
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "{days_ago:L} dia atrás"
msgstr[1] "{days_ago:L} dias atrás"
msgstr[2] "{days_ago:L} dias atrás"
#: ../gtk/Utils.cc:173
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "{hours_ago:L} hora atrás"
msgstr[1] "{hours_ago:L} horas atrás"
msgstr[2] "{hours_ago:L} horas atrás"
#: ../gtk/Utils.cc:180
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "{minutes_ago:L} minuto atrás"
msgstr[1] "{minutes_ago:L} minutos atrás"
msgstr[2] "{minutes_ago:L} minutos atrás"
#: ../gtk/Utils.cc:187
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "{seconds_ago:L} segundo atrás"
msgstr[1] "{seconds_ago:L} segundos atrás"
msgstr[2] "{seconds_ago:L} segundos atrás"
#: ../gtk/Utils.cc:200
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L} dia"
msgstr[1] "{days:L} dias"
msgstr[2] "{days:L} dias"
#: ../gtk/Utils.cc:205
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "{hours:L} hora"
msgstr[1] "{hours:L} horas"
msgstr[2] "{hours:L} horas"
#: ../gtk/Utils.cc:210
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "{minutes:L} minuto"
msgstr[1] "{minutes:L} minutos"
msgstr[2] "{minutes:L} minutos"
#: ../gtk/Utils.cc:215
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "{seconds:L} segundo"
msgstr[1] "{seconds:L} segundos"
msgstr[2] "{seconds:L} segundos"
#: ../gtk/Utils.cc:226
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "Falta {days_left:L} dia"
msgstr[1] "Faltam {days_left:L} dias"
msgstr[2] "Faltam {days_left:L} dias"
#: ../gtk/Utils.cc:233
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "Falta {hours_left:L} hora"
msgstr[1] "Faltam {hours_left:L} horas"
msgstr[2] "Faltam {hours_left:L} horas"
#: ../gtk/Utils.cc:240
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "Falta {minutes_left:L} minuto"
msgstr[1] "Faltam {minutes_left:L} minutos"
msgstr[2] "Faltam {minutes_left:L} minutos"
#: ../gtk/Utils.cc:247
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "Falta {seconds_left:L} segundo"
msgstr[1] "Faltam {seconds_left:L} segundos"
msgstr[2] "Faltam {seconds_left:L} segundos"
#: ../gtk/Utils.cc:266
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "O arquivo torrent '{path}' já está em uso por '{torrent_name}'."
#: ../gtk/Utils.cc:277
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "Não foi possível abrir o torrent"
#: ../gtk/Utils.cc:537
msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})"
msgstr "Não foi possível mover '{path}' para o lixo: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Utils.cc:644
msgid "Couldn't open '{url}'"
msgstr "Não foi possível abrir '{url}'"
#: ../gtk/Utils.cc:855 ../libtransmission/announcer.cc:182 ../libtransmission/announcer.cc:201
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "URL não suportada: '{url}'"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:861
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Transmission não sabe como utilizar '{url}'"
#: ../gtk/Utils.cc:866
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "Este link magnético parece ser destinado a algo diferente do BitTorrent."
#: ../gtk/main.cc:63 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Onde procurar por arquivos de configuração"
#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Iniciar todos os torrents pausados"
#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
#: ../gtk/main.cc:82
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Exibir a versão e sair"
#: ../gtk/main.cc:90
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[arquivos ou urls de torrents]"
#: ../gtk/main.cc:106
msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "B/s"
msgstr "B/s"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/main.cc:121 ../gtk/main.cc:122
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baixar e compartilhar arquivos pelo BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;baixando;enviando,compartilhar;compartilhando;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Iniciar Transmission Com Todos Os Torrents Pausados"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Iniciar Transmission Minimizado"
#: ../gtk/transmission.ui:7
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir um torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Abrir _URL…"
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Abrir URL…"
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Novo…"
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "Iniciar Todo_s"
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Iniciar todos torrents"
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausar Todos"
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausar todos os torrents"
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gtk/transmission.ui:54 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:715 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:559
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "Marcar _Todos"
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Des_marcar Todos"
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:92
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriedades dos torrents"
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Abrir Pas_ta"
#: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:39 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Iniciar _Agora"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Iniciar torrent agora"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pedir _Mais Pares ao Rastreador"
#: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383
msgid "_Queue"
msgstr "_Fila"
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr " _Início"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "_Acima"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "_Abaixo"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "_Fim"
#: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Definir _Local…"
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar Dados Locais"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar _Link Magnético"
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:62 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:64
msgid "Remove torrent"
msgstr "Remover torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Remover e Excluir Arquivos"
#: ../gtk/transmission.ui:178
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "Visualização _Compacta"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _Filtros"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de E_stado"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _Atividade"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Por _Idade"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por: _Nome"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por: _Progresso"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordenar por: _Data"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Por Pr_oporção"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Por Tamanho"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Por _Estado"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Por Tempo Re_stante"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_verter Ordem"
#: ../gtk/transmission.ui:255 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1471
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "Registro de _Mensagens"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "E_statísticas"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "Fazer _Doação"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Ordenar Torrent_s Por"
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Mo_strar Transmission"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Ativar os _Limites Alternativos de Velocidade"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:701 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:51 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1882 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:551 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1403
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:20
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunciar URL:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:886 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:277 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1484 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:284
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:58 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:26
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamanho do torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
msgid "Have:"
msgstr "Recebido:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:115 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:57 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:189
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixado:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:122 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:78
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
msgid "Running time:"
msgstr "Tempo ativo:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:146 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:98
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
msgid "Last activity:"
msgstr "Última atividade:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:170 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:118
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:352 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:274
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:368 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:380 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:392 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:306
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidade:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:404 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:316
msgid "Origin:"
msgstr "Origem:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:326
msgid "Added:"
msgstr "Adicionado:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:430 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:338
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:562 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
msgid "Show _more details"
msgstr "Exibir _mais detalhes"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:652 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:512
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:773 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:587
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Exibir os rastreadores de _backup"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:834 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:627
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "A lista de arquivos não está disponível para propriedades de torrents combinados"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:851 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:634 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:20
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:374 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:651 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Honrar _limites globais"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:903 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:676
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "Limitar a velocidade de _download ({speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:918 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:688
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "Limitar a velocidade de _upload ({speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridade do torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites de Envio"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
msgid "_Ratio:"
msgstr "P_roporção:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
msgid "_Idle:"
msgstr "Oc_ioso:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexões de Pares"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximo de pares:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1180 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1328 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:871 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:136 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:973
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:20
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Anúncio de Rastreador de URL's"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:83 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:294 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:193
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Para adicionar uma URL de backup, adicione-a na próxima linha após uma URL principal.\n"
"Para adicionar uma nova URL principal, adicione-a após uma linha em branco."
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:118 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Consultar também Rastreadores Públicos Padrão em Editar > Preferências > Rede"
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:190 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo Torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:285
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:85 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:32
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sal_var para:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:54
msgid "Source F_older:"
msgstr "Pasta de _Origem:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "_Arquivo de Origem:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:187 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:113
msgid "Piece size:"
msgstr "Tamanho do pacote:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:231 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:146
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:159
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Rastreadores:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:312 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:206
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:339 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:229
msgid "_Source:"
msgstr "_Origem:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Criando torrent…"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "Mensagem de Registro"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:26 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31
msgid "Save _As"
msgstr "Salvar _Como"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:41 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:66 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausar"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opções do Torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Arquivo _torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Selecionar Arquivo de Origem"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Pasta de destino:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecionar Pasta de Destino"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar ao adicionar"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:182 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:458 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "Mover arquivo torrent para o lixo"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferências do Transmission"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:76 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:29
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de Velocidade"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:90 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:41
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "_Upload ({speed_units}):"
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:105 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:53
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "_Download ({speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:159 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:93
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites Alternativos de Velocidade"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:114
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Ignora limites normais de velocidade manualmente ou nos horários programados"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:216 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:130
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "U_pload ({speed_units}):"
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:230 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:142
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "Do_wnload ({speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:242 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:154
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_programar horários:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:167
msgid "_On days:"
msgstr "N_os dias:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:317 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:210
msgid "_to"
msgstr "_para"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:395 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:262
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Adicionando"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:409 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "Automaticamente adicionar arquivos torrents _de:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:424 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Exibir a caixa de _diálogo Opções do Torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Iniciar ao adicionar o torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Salvar no _Local:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:557 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:389
msgid "Download Queue"
msgstr "Fila para Baixar"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:573 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:401
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Má_ximo de recebimentos ativos:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:587 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:413
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Arquivos baixados compartilharão dados por _N minutos:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:636 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:451
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:463
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Acrescentar \"._part\" aos arquivos incompletos"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:667 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:477
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Deixar torrents _incompletos em:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:682 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:489
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Chamar scrip_t quando terminar de baixar."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:740 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:528
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:762 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:545
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Parar de semear na p_roporção:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Parar de semear se inativo por _N minutos:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:806 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:581
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Chamar scrip_t quando terminar de semear."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:874 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:631
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Semeando"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:896 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1083 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:783
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:912 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:660
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo d_e criptografia:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:950 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:687
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de Bloqueio"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:699
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Ativar a lista de _bloqueio:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:979 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:712
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Ativar as atualizações _automáticas"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1034 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:753
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1106 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:801
msgid "Listening Port"
msgstr "Ouvindo Porta"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:813
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Porta usada para conexões de entrada:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1134 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:825
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escolher uma porta _aleatória sempre que o Transmission for iniciado"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1151 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:839
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usar _encaminhamento de porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1213 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:891
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_star Porta"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1249 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:911
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limites de Par"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de pares por torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _global de pares:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1342 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:985
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
msgstr "Habilitar µ_TP para comunicação entre pares"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:987
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1000
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X para encontrar mais pares"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1364 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1002
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os quais você está conectado."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1378 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1015
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar _DHT para encontrar mais pares"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1382 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1017
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT é uma ferramenta para encontrar mais pares sem um rastreador."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1396 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1030
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usar o descobridor de pares _locais para encontrar mais pares"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1400 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1032
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD é uma ferramenta para encontrar pares na sua rede local."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1051
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Rastreadores Públicos Padrão"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1073
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Rastreadores para usar em todos os torrents públicos.\n"
"Para adicionar uma URL de backup, adicione-a na próxima linha após uma URL principal.\n"
"Para adicionar uma nova URL principal, adicione-o após uma linha em branco."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1487 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1095
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1509 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1112 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1218
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1523 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1124
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Impedir a hibernação se houver torrents ativos"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1540 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1138
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Exibir o ícone do Transmission na área de _notificação"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1572 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1158
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1586 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1170
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Exibir uma notificação quando os torrents são a_dicionados"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1603 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1184
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Exibir uma notificação quando os torrents são _concluídos"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1620 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1198
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproduzir um _som quando o torrent finalizar"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1675 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1235
msgid "Remote Control"
msgstr "Controle Remoto"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1695 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1252
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Permitir acesso _remoto"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1711 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "_Open web client"
msgstr "Abrir _cliente web"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1737 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1277
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Porta HTTP:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1749 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usar _autenticação"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1769 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1304
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _Usuário:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1783 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1316
msgid "Pass_word:"
msgstr "Se_nha:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1795 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1329
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Permitir apenas estes e_ndereços de IP:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1817 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1345
msgid "Addresses:"
msgstr "Endereços:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1928 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1433
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1959 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1454
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definir Local do Torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:20
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:33
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Localização do torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:111 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:55
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover da pasta atual"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:68
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Já existem dados no local"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:20
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão Atual"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:173 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:239
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:215 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:138
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:20
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir torrent de uma URL"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:436
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr "Não foi possível processar resposta: {error}({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:656
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr "Não foi possível resolver resposta: {error}({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:147 ../libtransmission/announcer-udp.cc:261
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:376
msgid "{ip_protocol} connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:508
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}' in {ip_protocol}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:893
msgid "Announce error: {error} ({url})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:903
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second) ({url})"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds) ({url})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1028 ../libtransmission/announcer.cc:1356
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Não foi possível conectar ao rastreador"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1032 ../libtransmission/announcer.cc:1360
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "O rastreador não respondeu"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1088
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:81 ../libtransmission/blocklist.cc:403
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] "Blocklist '{path}' possui {count}entrada"
msgstr[1] "Blocklist '{path}' possui {count} entradas"
msgstr[2] "Blocklist '{path}' possui {count}entradas"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:259
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr "Não foi possível interpretar linha: '{line}'"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:387
msgid "Rewriting old blocklist file format to new format"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:73 ../libtransmission/crypto-utils-mbedtls.cc:45 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-wolfssl.cc:48
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr "{crypto_library}erro: {error}({error_code})"
#: ../libtransmission/inout.cc:118
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Não foi possível recuperar '{path}': {error}({error_code})"
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:274
msgid "Successfully updated source {protocol} address to {ip}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:288
msgid "Your machine does not support {protocol}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:313
msgid "Successfully updated global {type} address to {ip} using {url}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:268
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr "Muitas mensagens iguais! Não vou mais logar essa mensagem durante essa sessão."
#: ../libtransmission/makemeta.cc:80 ../libtransmission/watchdir.cc:52
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Pulando '{path}': {error}({error_code}) "
#: ../libtransmission/net.cc:192
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:269
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:288
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:347
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:348
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:192
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:220
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:239
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:666
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "Estado desconhecido: {state}"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:90
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "Encontrado endereço público '{address}'"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:127
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:175
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:272
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:273
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "Endereço Local é{address}"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:298
msgid "Local port {local_port} is not forwarded to {advertised_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:310
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:343
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:352
msgid "Forwarded local port {local_port} to {advertised_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:360
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
msgid "Forwarded"
msgstr "Encaminhado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "Parando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Não encaminhado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:217
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:104
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:342
msgid "Rejected request from {host} (possible directory traversal attack)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:506
msgid "Rejected request from {host} (brute force protection active)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:515
msgid "Rejected request from {host} (IP not whitelisted)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:538
msgid "Rejected request from {host} (failed authentication)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:580
msgid "Rejected request from {host} (Host not whitelisted)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:612
msgid "Unknown URI from {host}: '{uri}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:631
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:658
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:732
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:760
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:782
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:902
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:915
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:920
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Lista branca habilitada"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:925
msgid "Password required"
msgstr "Senha requerida"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:931
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1158
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr "Não foi possível testar a porta: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1213
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1340
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:64
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:64
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:150
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:407
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:725
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1411
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr "Transmission versão {version} desligando"
#: ../libtransmission/session.cc:1458
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:705
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:139
msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:168
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, use \"Verify Local Data\" and start the torrent afterwards."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:403
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:411
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:445
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:452
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:690
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reiniciado manualmente -- desativando a sua proporção de semeadura"
#: ../libtransmission/torrent.cc:746
msgid "Pausing torrent"
msgstr "Pausando torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:799
msgid "Couldn't remove all torrent files: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:865
msgid "Removing torrent"
msgstr "Removendo torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1182 ../libtransmission/torrent.cc:1688
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1630
msgid "Paused torrent as no data was found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\", then use \"Verify Local Data\" again. To re-download, start the torrent."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2126
msgid "Tracker warning: '{warning}' ({url})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:553
msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:577
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:270 ../libtransmission/tr-lpd.cc:283
msgid "Couldn't initialize {ip_protocol} LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:180
msgid "Couldn't make IPv4 socket non-blocking {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:191
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:225
msgid "Couldn't make IPv6 socket non-blocking {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:236
msgid "Couldn't bind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:99
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:147
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:241
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:86 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:98 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:110 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:75 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:88 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:103
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:142 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:151 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:303
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:168 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:328
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:177 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:337
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:146
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:184
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:209
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:247
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:254
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:173 ../libtransmission/web.cc:180
msgid "Consider upgrading your curl installation."
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:175
msgid "curl 8.9.1 is prone to SIGPIPE crashes. https://github.com/transmission/transmission/issues/7035"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:182
msgid "curl 8.11.1 is prone to an eventfd double close vulnerability that might cause SIGABRT crashes for the transmission-daemon systemd service. https://curl.se/docs/CVE-2025-0665.html"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:197
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:198
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:199
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:496
msgid "Couldn't fetch '{url}': expected HTTP response code {expected_code}, got {actual_code}"
msgstr ""
#: ../utils/create.cc:235
msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n"
msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/create.cc:241
msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n"
msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
msgstr[2] "horas"
#: ../utils/remote.cc:141
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
msgstr[2] "minutos"
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
msgstr[2] "segundos"
#: ../utils/remote.cc:146
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"
msgstr[2] "dias"