Files
transmission/po/es.po
Mike Gelfand cf0cec32f5 chore: sync translations (#8059)
* Sync translations with code

* Sync translations with Transifex
2026-01-04 11:45:46 -06:00

2734 lines
94 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alfredo Monclus <alfredomonclus@gmail.com>, 2017
# Adolfo Jayme Barrientos, 2021
# Julvenzor <adrlopgal@disroot.org>, 2022
# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2023
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2023
# Héctor Cortés, 2024
# picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-04 14:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../cli/cli.cc:94 ../gtk/Utils.cc:114 ../gtk/Utils.cc:119
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../cli/cli.cc:99
msgid "Inf"
msgstr "Inf"
#: ../daemon/daemon.cc:218 ../gtk/Session.cc:817 ../libtransmission/blocklist.cc:63 ../libtransmission/blocklist.cc:245 ../libtransmission/blocklist.cc:344 ../libtransmission/blocklist.cc:360 ../libtransmission/inout.cc:159 ../libtransmission/utils.cc:141 ../libtransmission/utils.cc:161 ../libtransmission/utils.cc:173 ../libtransmission/watchdir.cc:120
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo leer «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:243 ../gtk/Session.cc:869 ../gtk/Utils.cc:280 ../libtransmission/watchdir.cc:92
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "No se pudo añadir el archivo torrent «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:252
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "Eliminado archivo torrent «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Utils.cc:565 ../libtransmission/utils.cc:642
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo eliminar «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:741
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "No se pudo analizar el nivel de traza «{level}»"
#: ../daemon/daemon.cc:793
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "Aplazando recarga hasta que la sesión esté completamente iniciada."
#: ../daemon/daemon.cc:806
msgid "Failed to reload: Failed to get current monotonic time: {errmsg} ({errno})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:827
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "Recargando preferencias desde «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:853
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo inicializar demonio: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:865
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "Cargando preferencias desde «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:892
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "Archivo pid guardado «{path}»"
#: ../daemon/daemon.cc:899 ../gtk/MessageLogWindow.cc:244 ../libtransmission/blocklist.cc:75 ../libtransmission/blocklist.cc:485 ../libtransmission/inout.cc:154 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1612 ../libtransmission/torrent.cc:1011 ../libtransmission/torrent.cc:2013 ../libtransmission/variant.cc:589
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo guardar «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:908
msgid "Requiring authentication"
msgstr "Requiere autenticación"
#: ../daemon/daemon.cc:927
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "Observar «{path}» para nuevos archivos torrent"
#: ../daemon/daemon.cc:973 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:197
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo crear el evento: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:984 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:131
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo añadir el evento: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:999
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo lanzar el bucle de eventos del demonio: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:402
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo registrar Transmission como un gestor de {content_type}: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:560
msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Se ha obtenido la señal de finalización, intentando terminar limpiamente. Vuélvalo a hacer si se bloquea."
#: ../gtk/Application.cc:992
msgid "Closing Connections…"
msgstr "Cerrando conexiones…"
#: ../gtk/Application.cc:997
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Enviando totales de subida/descarga al rastreador…"
#: ../gtk/Application.cc:1002
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Salir ahora"
#: ../gtk/Application.cc:1064
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "No se pudo añadir el torrent dañado"
msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents dañados"
msgstr[2] "No se pudieron añadir los torrents dañados"
#: ../gtk/Application.cc:1071
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "No se pudo añadir el torrent duplicado"
msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents duplicados"
msgstr[2] "No se pudieron añadir los torrents duplicados"
#: ../gtk/Application.cc:1396
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
#: ../gtk/Application.cc:1397
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Copyright © The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1403
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vicente Carro Fernandez , 2006\n"
"Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008\n"
"QA: Jorge González , 2008\n"
"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2012-2021\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" 51114u9 https://launchpad.net/~marcoantoniofrias-deactivatedaccount\n"
" Abc https://launchpad.net/~abcdefghijk-deactivatedaccount\n"
" Abel O'Rian https://launchpad.net/~abel-orian\n"
" Aiguanachein https://launchpad.net/~aiguanachein\n"
" Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n"
" AlexMorphine https://launchpad.net/~alecapi1\n"
" Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n"
" Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n"
" Antonio Maldonado https://launchpad.net/~a.m.\n"
" Beto https://launchpad.net/~es-beto\n"
" Boris Pérez https://launchpad.net/~borisdsp\n"
" Busindre https://launchpad.net/~busilezas\n"
" Carlos Zúñiga https://launchpad.net/~carlos-zun\n"
" Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n"
" Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n"
" Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
" Diego Collado https://launchpad.net/~dieguito\n"
" DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n"
" DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n"
" Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n"
" Eugenio M. Vigo https://launchpad.net/~evigo\n"
" Federico Bond https://launchpad.net/~federico-bond\n"
" Fernando Muñoz https://launchpad.net/~fmunozs\n"
" Francisco José Rey https://launchpad.net/~fcojreyg\n"
" FreeFri https://launchpad.net/~freefri\n"
" Gabriel https://launchpad.net/~galvarez-mdp\n"
" Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n"
" J https://launchpad.net/~nnnn-deactivatedaccount\n"
" J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n"
" J. Cappelletto https://launchpad.net/~cappelletto\n"
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
" Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n"
" Javier García Díaz https://launchpad.net/~jgd\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n"
" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
" Jorge_C https://launchpad.net/~jorge.c\n"
" Joseph https://launchpad.net/~josephmail7\n"
" José Humberto Oliveros Magaña https://launchpad.net/~holiveros\n"
" Juan Alfredo Salas Santillana https://launchpad.net/~ratasxy\n"
" Juan Eduardo Riva https://launchpad.net/~juaneduardoriva\n"
" Julian Alarcon https://launchpad.net/~alarconj\n"
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
" Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n"
" Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n"
" Lucas Capalbo Lavezzo https://launchpad.net/~lucas-capalbo\n"
" Manuel Alejandro Jiménez Quintero https://launchpad.net/~alejanjim.mx\n"
" Marcos Escalier https://launchpad.net/~marcosescalier\n"
" Martín V. https://launchpad.net/~martinvukovic\n"
" Miguel A. Alvarado V. https://launchpad.net/~exodus\n"
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
" Miguel Herrero https://launchpad.net/~miguel-herrerobaena\n"
" Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n"
" Nicolás M. Zahlut https://launchpad.net/~nzahlut\n"
" Nicolás Rigalli https://launchpad.net/~hellknight1991\n"
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
" Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
" Ricardo A. Hermosilla Carrillo https://launchpad.net/~rhacs\n"
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
" Santiago Riega https://launchpad.net/~sriega\n"
" Santiago Ward https://launchpad.net/~santiagoward2000\n"
" Shaun Mallette https://launchpad.net/~chicagonpg\n"
" Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n"
" VPablo https://launchpad.net/~villumar\n"
" Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
" abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
" fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n"
" fran https://launchpad.net/~franmacia\n"
" g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n"
" jedelwey https://launchpad.net/~jedelwey\n"
" kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen\n"
" matbonucci https://launchpad.net/~matbonucci\n"
" maty1206 https://launchpad.net/~maty1206-deactivatedaccount-deactivatedaccount\n"
" pico.dev https://launchpad.net/~pico.dev\n"
" sebikul https://launchpad.net/~sebikul\n"
" yoguis https://launchpad.net/~visiondigital"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:476 ../gtk/DetailsDialog.cc:494
msgid "Use global settings"
msgstr "Utilizar configuración global"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Compartir sin tener en cuenta la proporción"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:478
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:495
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Compartir sin tener en cuenta la actividad"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Dejar de compartir si está inactivo por N minutos:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 ../gtk/Torrent.cc:431
msgid "Queued for verification"
msgstr "En cola para verificación"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:530
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificar datos locales"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:533 ../gtk/Torrent.cc:434
msgid "Queued for download"
msgstr "En cola para descargar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:536 ../gtk/FilterBar.cc:477
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 ../gtk/Torrent.cc:437
msgid "Queued for seeding"
msgstr "En cola para compartir"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/FilterBar.cc:478
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Compartiendo"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 ../gtk/FilterBar.cc:480 ../gtk/Torrent.cc:428
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 ../gtk/FilterBar.cc:479 ../gtk/Torrent.cc:428
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/DetailsDialog.cc:571 ../gtk/DetailsDialog.cc:688
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:580 ../gtk/FileList.cc:655
msgid "Mixed"
msgstr "Mixto"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "No hay torrents seleccionados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para este rastreador, DHT y PEX desactivados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:674
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "Creado por {creator} el {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:680
msgid "Created by {creator}"
msgstr "Creado por {creator}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:684
msgid "Created on {date}"
msgstr "Creado el {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:798
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:836 ../gtk/MakeDialog.cc:393
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} en {file_count:L} archivo"
msgstr[1] "{total_size} en {file_count:L} archivos"
msgstr[2] "{total_size} en {file_count:L} archivos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:851 ../gtk/MakeDialog.cc:401
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "({piece_count} pieza BitTorrent @ {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} piezas BitTorrent @ {piece_size})"
msgstr[2] "({piece_count} piezas BitTorrent @ {piece_size})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:895
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:903
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% de {percent_available}% disponibles)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:913
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% de {percent_available}% disponible; {unverified_size} sin verificar)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} descartados después de suma de comprobación fallida)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:977
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (Proporción: {ratio})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1018
msgid "No errors"
msgstr "Sin errores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1038
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1042
msgid "Active now"
msgstr "Activa ahora"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1456
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desahogado optimista"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1460
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Descargando desde este par"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1464
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descargaríamos desde este par si nos lo permitiera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1468
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Subiendo al par"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1472
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Se subiría a este par si lo solicitara"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1476
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1480
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desahogaríamos a este par, pero él no está interesado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1484
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexión cifrada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1488
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "El par se ha encontrado a través del intercambio de pares (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "El par se ha encontrado a través de DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1496
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "El par es una conexión entrante"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1500
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "El par está conectado vía µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1570
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pet. descarga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pets. subida"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Bloques de descarga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Up Blocks"
msgstr "Bloques de subida"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
msgid "We Cancelled"
msgstr "Cancelamos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
msgid "They Cancelled"
msgstr "Cancelaron"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1637 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
msgid "Down"
msgstr "Descarga"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1645
msgid "Up"
msgstr "Subida"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1652
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1658
msgid "Flags"
msgstr "Indicadores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
msgid "Web Seeds"
msgstr "Semillas web"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] "Obtuvo una lista de {markup_begin}{peer_count} par{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[1] "Obtuvo una lista de {markup_begin}{peer_count} pares{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[2] "Se obtuvo una lista de {markup_begin}{peer_count} pares{markup_end} {time_span_ago}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr "La petición de lista de pares {markup_begin} expiró {time_span_ago}{markup_end}, se reintentará"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1795
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Se obtuvo un error «{markup_begin}{error}{markup_end}» {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
msgid "No updates scheduled"
msgstr "No hay actualizaciones programadas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1815
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "Solicitando más pares en {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "En cola para solicitar más pares"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1830
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Se han solicitado más pares {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1856
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr "El rastreador tuvo {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} y {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1858
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "sembrador"
msgstr[1] "sembradores"
msgstr[2] "sembradores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1860
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "sanguijuela"
msgstr[1] "sanguijuelas"
msgstr[2] "sanguijuelas"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Se obtuvo un error de raspado «{markup_begin}{error}{markup_end}» {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr "Solicitando recuento de pares en {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "En cola para solicitar el recuento de pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1900
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Se solicitó el recuento de pares {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2186
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name} - Editar rastreadores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2220
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La lista contiene URL no válidas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:867
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Corrija los errores y vuelva a intentarlo."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2307
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name} - Añadir rastreador"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2414 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:796 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:597
msgid "Trackers"
msgstr "Rastreadores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2593
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "Propiedades de {torrent_name}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2598
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "Propiedades - {torrent_count:L} torrent"
msgstr[1] "Propiedades - {torrent_count:L} torrents"
msgstr[2] "Propiedades - {torrent_count:L} torrents"
#: ../gtk/Dialogs.cc:57
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
msgstr[0] "¿Quitar torrent?"
msgstr[1] "¿Quitar {count:L} torrents?"
msgstr[2] "¿Quitar {count:L} torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:59
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "¿Eliminar el archivo descargado de este torrent?"
msgstr[1] "¿Eliminar los archivos descargados de estos {count:L} torrents?"
msgstr[2] "¿Eliminar los archivos descargados de estos {count:L} torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:68
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Una vez quitado, se necesitará el archivo .torrent o enlace magnet para continuar la transferencia."
msgstr[1] "Una vez quitado, se necesitarán los archivos .torrent o enlaces magnet para continuar las transferencias."
msgstr[2] "Una vez quitado, se necesitarán los archivos .torrent o enlaces magnet para continuar las transferencias."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent."
msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents."
msgstr[2] "Aún no ha finalizado la descarga de estos torrents."
#: ../gtk/Dialogs.cc:81
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares."
msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares."
msgstr[2] "Estos torrents están conectados a pares."
#: ../gtk/Dialogs.cc:88
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares."
msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares."
msgstr[2] "Algunos torrents están conectados a pares."
#: ../gtk/Dialogs.cc:101
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse."
msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavía."
msgstr[2] "Algunos torrents no se han descargado todavía."
#: ../gtk/Dialogs.cc:120 ../gtk/MessageLogWindow.cc:271 ../gtk/OptionsDialog.cc:370 ../gtk/PathButton.cc:155 ../gtk/StatsDialog.cc:112 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:67
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gtk/Dialogs.cc:121
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../gtk/Dialogs.cc:121 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:729 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1897 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:567 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1411
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: ../gtk/FileList.cc:643 ../gtk/Utils.cc:741
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/FileList.cc:647 ../gtk/Utils.cc:742
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:651 ../gtk/Utils.cc:743
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: ../gtk/FileList.cc:858 ../gtk/Session.cc:324
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se puede renombrar «{old_path}» como «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/FileList.cc:963 ../gtk/MessageLogWindow.cc:342
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gtk/FileList.cc:993
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../gtk/FileList.cc:1003
msgid "Have"
msgstr "Progreso"
#: ../gtk/FileList.cc:1014
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: ../gtk/FileList.cc:1025
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: ../gtk/FilterBar.cc:332 ../gtk/FilterBar.cc:474
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../gtk/FilterBar.cc:476
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../gtk/FilterBar.cc:481
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verificado"
#: ../gtk/FilterBar.cc:482 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:58
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../gtk/FilterBar.cc:590 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:13 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
msgid "_Show:"
msgstr "Mo_strar:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:591
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr "_Mostrar {count:L} de:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:57
msgid "{disk_space} free"
msgstr "{disk_space} libre"
#: ../gtk/MainWindow.cc:385
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Clic para deshabilitar límites de velocidad alternativos\n"
"({download_speed} bajada, {upload_speed} subida)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Clic para habilitar límites de velocidad alternativos\n"
"({download_speed} bajada, {upload_speed} subida)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:438
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: ../gtk/MainWindow.cc:501
msgid "Seed Forever"
msgstr "Compartir para siempre"
#: ../gtk/MainWindow.cc:540
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar velocidad de descarga"
#: ../gtk/MainWindow.cc:541
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar velocidad de subida"
#: ../gtk/MainWindow.cc:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción"
#: ../gtk/MainWindow.cc:585
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "Parar en la proporción ({ratio})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:599
msgid "Total Ratio"
msgstr "Proporción total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:600
msgid "Session Ratio"
msgstr "Proporción de la sesión"
#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferencia total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferencia de la sesión"
#: ../gtk/MainWindow.cc:767 ../gtk/MainWindow.cc:788 ../gtk/Torrent.cc:450
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "Proporcion: {ratio}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:773
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Descargado: {downloaded_size}, Subido: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:781
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Descargado: {downloaded_size}, Subido: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:815
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"
#: ../gtk/MainWindow.cc:818 ../gtk/Torrent.cc:629
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:194
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "Creando «{path}» "
#: ../gtk/MakeDialog.cc:207
msgid "Created '{path}'"
msgstr "Creado «{path}»"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:213 ../libtransmission/open-files.cc:171 ../libtransmission/session-id.cc:69
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo crear «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:231
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "Analizado {file_size}"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:386 ../gtk/MakeDialog.cc:552 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:172 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:100
msgid "No source selected"
msgstr "Ningún origen seleccionado"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:104
msgctxt "Logging level"
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:105
msgctxt "Logging level"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:106
msgctxt "Logging level"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:107
msgctxt "Logging level"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:108
msgctxt "Logging level"
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:271
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar registro"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:271 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:94
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:351
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:360
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gtk/Notify.cc:149
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo crear proxy para «{bus}»: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Notify.cc:234
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../gtk/Notify.cc:239
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: ../gtk/Notify.cc:253
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completo"
#: ../gtk/Notify.cc:275
msgid "Start Now"
msgstr "Empezar ahora"
#: ../gtk/Notify.cc:287
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent añadido"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:231
msgid "Torrent files"
msgstr "Archivos torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:236
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir un torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370 ../gtk/PathButton.cc:154 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:24 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:75
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
msgid "Show options dialog"
msgstr "Mostrar opciones de diálogo"
#: ../gtk/PathButton.cc:152
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccionar un archivo"
#: ../gtk/PathButton.cc:210
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:314
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir cifrado"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:315
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir cifrado"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:316
msgid "Require encryption"
msgstr "Requerir cifrado"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:382
msgid "Every Day"
msgstr "Todos los días"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Weekdays"
msgstr "Entre semana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:384
msgid "Weekends"
msgstr "Fines de semana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:567
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "La lista de bloqueos tiene {count:L} apunte"
msgstr[1] "La lista de bloqueos tiene {count:L} apuntes"
msgstr[2] "La lista de bloqueos tiene {count:L} apuntes"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:583
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "Lista de bloqueos actualizada!"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:583
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "No se pudo actualizar la lista de blqueos"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:595
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obteniendo una lista de bloqueo nueva…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:954
msgctxt "Port test status"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:956
msgctxt "Port test status"
msgid "checking…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:958
msgctxt "Port test status"
msgid "open"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgctxt "Port test status"
msgid "closed"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:962
msgctxt "Port test status"
msgid "error"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:975
msgid "Status: <b>{status}</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:977
msgid "Status: <b>{status_ipv4}</b> (IPv4), <b>{status_ipv6}</b> (IPv6)"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:86
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "Moviendo «{torrent_name}»"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:98
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "No se pudo mover el torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:149
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Esto puede tomar algunos momentos…"
#: ../gtk/Session.cc:802 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:160 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:176
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "No se pudo leer «{path}»"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1087
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritorio"
#: ../gtk/Session.cc:1094 ../gtk/Session.cc:1120
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "No se pudo inhibir la hibernación del escritorio: {error}"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1115
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernación de escritorio"
#: ../gtk/Session.cc:1236
msgid "Couldn't find pending RPC request for id {id}"
msgstr ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:73
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] "Iniciado {count:L} vez"
msgstr[1] "Iniciado {count:L} veces"
msgstr[2] "Iniciado {count:L} veces"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "¿Quiere restablecer las estadísticas?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:113 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:276
msgid "_Reset"
msgstr "_Restablecer"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:115
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estas estadísticas son solo para su información. Reiniciarlas no afectará las estadísticas recogidas por sus rastreadores BitTorrent."
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:207
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
#: ../gtk/Torrent.cc:442
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "Verificando datos locales ({percent_done}% verificado)"
#: ../gtk/Torrent.cc:469
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} de {complete_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/Torrent.cc:480
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{current_size} de {complete_size} ({percent_complete}%), subido {uploaded_size} (Proporcion: {ratio}, Objetivo: {seed_ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:493
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{current_size} de {complete_size} ({percent_complete}%), subido {uploaded_size} (Proporción: {ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:503
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{complete_size}, subidos {uploaded_size} (Proporción: {ratio}, Objetivo: {seed_ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:512
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, subido {uploaded_size} (Proporción: {ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:525
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tiempo restante desconocido"
#: ../gtk/Torrent.cc:622
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
#: ../gtk/Torrent.cc:634
msgid "Stalled"
msgstr "Estancado"
#: ../gtk/Torrent.cc:645
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Advertencia de rastreador: «{warning}»"
#: ../gtk/Torrent.cc:648
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Error de rastreador: «{error}»"
#: ../gtk/Torrent.cc:651
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Error de local: «{error}»"
#: ../gtk/Torrent.cc:675
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] "Descargando metadatos desde {active_count} par conectado ({percent_done}% hecho)"
msgstr[1] "Descargando metadatos desde {active_count} pares conectados ({percent_done}% hecho)"
msgstr[2] "Descargando metadatos desde {active_count} pares conectados ({percent_done}% hecho)"
#: ../gtk/Torrent.cc:686
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] "Descargando metadatos desde {active_count} de {connected_count} par y sembrador conectado "
msgstr[1] "Descargando metadatos desde {active_count} de {connected_count} pares y sembradores conectados "
msgstr[2] "Descargando metadatos desde {active_count} de {connected_count} pares y sembradores conectados "
#: ../gtk/Torrent.cc:697
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "Descargando desde {active_count} sembrador"
msgstr[1] "Descargando desde {active_count} sembradores"
msgstr[2] "Descargando desde {active_count} sembradores"
#: ../gtk/Torrent.cc:705
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Descargando desde {active_count} de {connected_count} par conectado"
msgstr[1] "Descargando desde {active_count} de {connected_count} pares conectados"
msgstr[2] "Descargando desde {active_count} de {connected_count} pares conectados"
#: ../gtk/Torrent.cc:714
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Sembrando a {active_count} de {connected_count} pares conectados"
msgstr[1] "Sembrando a {active_count} de {connected_count} pares conectados"
msgstr[2] "Sembrando a {active_count} de {connected_count} pares conectados"
#: ../gtk/Utils.cc:135
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "{days_from_now:L} día desde ahora"
msgstr[1] "{days_from_now:L} días desde ahora"
msgstr[2] "{days_from_now:L} días desde ahora"
#: ../gtk/Utils.cc:142
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "{hours_from_now:L} hora desde ahora"
msgstr[1] "{hours_from_now:L} horas desde ahora"
msgstr[2] "{hours_from_now:L} horas desde ahora"
#: ../gtk/Utils.cc:150
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "{minutes_from_now:L} minuto desde ahora"
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minutos desde ahora"
msgstr[2] "{minutes_from_now:L} minutos desde ahora"
#: ../gtk/Utils.cc:158
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "{seconds_from_now:L} segundo desde ahora"
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} segundos desde ahora"
msgstr[2] "{seconds_from_now:L} segundos desde ahora"
#: ../gtk/Utils.cc:162 ../gtk/Utils.cc:195 ../gtk/Utils.cc:226 ../gtk/Utils.cc:259
msgid "now"
msgstr "ahora"
#: ../gtk/Utils.cc:170
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "hace {days_ago:L} día"
msgstr[1] "hace {days_ago:L} días"
msgstr[2] "hace {days_ago:L} días"
#: ../gtk/Utils.cc:177
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "hace {hours_ago:L} hora"
msgstr[1] "hace {hours_ago:L} hora"
msgstr[2] "hace {hours_ago:L} horas"
#: ../gtk/Utils.cc:184
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "hace {minutes_ago:L} minuto"
msgstr[1] "hace {minutes_ago:L} minutos"
msgstr[2] "hace {minutes_ago:L} minutos"
#: ../gtk/Utils.cc:191
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "hace {seconds_ago:L} segundo"
msgstr[1] "hace {seconds_ago:L} segundos"
msgstr[2] "hace {seconds_ago:L} segundos"
#: ../gtk/Utils.cc:204
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L} día"
msgstr[1] "{days:L} dias"
msgstr[2] "{days:L} días"
#: ../gtk/Utils.cc:209
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "{hours:L} hora"
msgstr[1] "{hours:L} horas"
msgstr[2] "{hours:L} horas"
#: ../gtk/Utils.cc:215
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "{minutes:L} minuto"
msgstr[1] "{minutes:L} minutos"
msgstr[2] "{minutes:L} minutos"
#: ../gtk/Utils.cc:222
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "{seconds:L} segundo"
msgstr[1] "{seconds:L} segundos"
msgstr[2] "{seconds:L} segundos"
#: ../gtk/Utils.cc:234
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "{days_left:L} día restante"
msgstr[1] "{days_left:L} días restantes"
msgstr[2] "{days_left:L} días restantes"
#: ../gtk/Utils.cc:241
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "{hours_left:L} hora restante"
msgstr[1] "{hours_left:L} horas restantes"
msgstr[2] "{hours_left:L} horas restantes"
#: ../gtk/Utils.cc:248
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "{minutes_left:L} minuto restante"
msgstr[1] "{minutes_left:L} minutos restantes"
msgstr[2] "{minutes_left:L} minutos restantes"
#: ../gtk/Utils.cc:255
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "{seconds_left:L} segundo restante"
msgstr[1] "{seconds_left:L} segundos restantes"
msgstr[2] "{seconds_left:L} segundos restantes"
#: ../gtk/Utils.cc:274
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "El archivo torrent «{path}» ya está en uso por «{torrent_name}»."
#: ../gtk/Utils.cc:285
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "No se pudo abrir el torrent"
#: ../gtk/Utils.cc:546
msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo mover «{path}» a la papelera: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Utils.cc:654
msgid "Couldn't open '{url}'"
msgstr "No se pudo abrir «{url}»"
#: ../gtk/Utils.cc:865 ../libtransmission/announcer.cc:186 ../libtransmission/announcer.cc:205
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "URL no soportada: «{url}»"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:871
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Transmission no sabe como usar «{url}»"
#: ../gtk/Utils.cc:876
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "El enlace magnet parece destinado para algo distinto de BitTorrent."
#: ../gtk/main.cc:63 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:2
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
#: ../gtk/main.cc:82
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar número de versión y salir"
#: ../gtk/main.cc:90
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[archivos torrent o url]"
#: ../gtk/main.cc:106
msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Ejecute «{program} --help» para ver una lista completa de las opciones de línea de órdenes disponibles.\n"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "B/s"
msgstr "B/s"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/main.cc:121 ../gtk/main.cc:122
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descargue y comparta archivos mediante BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:6
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;descargando;subiendo;ratio;compartiendo;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:20
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Iniciar con todos los torrents pausados"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:24
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Iniciar Transmission minimizado"
#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir un torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Abrir _URL…"
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Abrir URL…"
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Nuevo…"
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Iniciar todo"
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Iniciar todos los torrents"
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "_Detener todo"
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausar todos los torrents"
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar todo"
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:92
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propiedades del torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Abrir carp_eta"
#: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:39 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Iniciar _ahora"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Iniciar el torrent ahora"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Solicitar _más pares al rastreador"
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Mover al _principio"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "_Subir"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "_Bajar"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Mover al _final"
#: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Cambiar _ubicación…"
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar datos locales"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar enlace _magnet al portapapeles"
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:62 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:64
msgid "Remove torrent"
msgstr "Eliminar torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Eliminar archivos y quitar torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compacta"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de herramien_tas"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtros"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _actividad"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por ant_igüedad"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nombre"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por p_rogreso"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordenar por _cola"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordenar por pr_oporción"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenar por _tamaño"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordenar por _estado"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordenar por tiempo re_stante"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Invertir el orden"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registro de mensajes"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "E_stadísticas"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Donar"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Mo_strar Transmission"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Activar _límites de velocidad alternativos"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:701 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:51 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1882 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:551 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1403
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:20
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anunciar URL:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:886 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:277 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1484 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:284
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:58 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:26
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamaño del torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
msgid "Have:"
msgstr "Tengo:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Subido:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:115 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:57 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:189
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:122 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:78
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
msgid "Running time:"
msgstr "Tiempo de ejecución:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:146 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:98
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
msgid "Last activity:"
msgstr "Última actividad:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:170 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:118
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:352 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:274
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:368 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:380 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:392 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:306
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidad:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:404 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:316
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:326
msgid "Added:"
msgstr "Añadidos:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:430 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:338
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:562 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _más detalles"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:652 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:512
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:715 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:559
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:773 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:587
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar rastreadores de res_paldo"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:834 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:627
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lista de archivos no disponible para propiedades de torrents combinadas"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:851 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:634 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:20
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:374 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:651 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Satisfacer _límites globales"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:903 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:676
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "Limitar velocidad de _bajada ({speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:918 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:688
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "Limitar velocidad de _subida ({speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridad del torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Límites de compartición"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Proporción:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactividad:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexiones de pares"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximo número de pares:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1180 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1328 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:871 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:136 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:973
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:20
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL de anuncio de rastreadores"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:83 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:294 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:193
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Para añadir una copia de seguridad de URL, añádala en la siguiente línea después de la URL primaria.\n"
"Para añadir una nueva URL primaria, añádala después de una línea en blanco. "
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:118 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Ver también Rastreadores públicos por defecto en Editar > Preferencias > Red"
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:190 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuevo torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:285
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:85 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:32
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "G_uardar en:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:54
msgid "Source F_older:"
msgstr "Carpeta f_uente:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "Archivo _fuente:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:187 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:113
msgid "Piece size:"
msgstr "Tamaño de pieza:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:231 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:146
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:159
msgid "_Trackers:"
msgstr "Ras_treadores:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:312 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:206
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:339 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:229
msgid "_Source:"
msgstr "_Fuente:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Creando torrent…"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "Registro de mensajes"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:26 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31
msgid "Save _As"
msgstr "Guardar _como"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:41 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:66 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opciones del torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Archivo _torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionar archivo fuente"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Carpeta de _destino:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de destino"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:182 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:458 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver archivo torrent a la papelera"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencias de Transmission"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1471
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:76 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:29
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidad"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:90 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:41
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "_Subida ({speed_units}):"
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:105 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:53
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "Descarga ({speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:159 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:93
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidad alternativos"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:114
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Sobrescribir los límites de velocidad normal manualmente o en las programaciones"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:216 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:130
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "Su_bida ({speed_units}):"
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:230 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:142
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "Des_carga ({speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:242 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:154
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Horas de programación:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:167
msgid "_On days:"
msgstr "L_os días:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:317 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:210
msgid "_to"
msgstr "_a"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:395 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:262
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Añadiendo"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:409 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "Añadir automáticamente archivos torrent _desde:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:424 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de _opciones"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Iniciar todos los torrents"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Guardar en _la ubicación:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:557 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:389
msgid "Download Queue"
msgstr "Cola de descargas"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:573 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:401
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Máximas _descargas activas:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:587 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:413
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Descargas compartiendo datos activas en los últimos N minutos:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:636 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:451
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:463
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Añadir «._part» a los nombres de archivos incompletos"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:667 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:477
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Guardar torrents _incompletos en:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:682 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:489
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Llamar a scrip_t al completar la descarga:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:740 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:528
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargas"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:762 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:545
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Deja_r de compartir al alcanzar la proporción:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Dejar de compartir si está inactivo por _N minutos:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:806 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:581
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Llamar al scrip_t al completar la siembra:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:874 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:631
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Compartiendo"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:896 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1083 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:783
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:912 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:660
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo d_e cifrado:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:950 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:687
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueos"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:699
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activar lista de _bloqueo:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:979 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:712
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar _actualizaciones automáticas"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1034 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:753
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1106 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:801
msgid "Listening Port"
msgstr "Puerto de escucha"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:813
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Puerto usado para conexiones entrantes:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1134 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:825
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escoger un puerto al a_zar cada vez que inicie Transmission"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1151 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:839
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utilizar _redirección de puertos UPnP o NAT-PMP desde mi enrutador"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1213 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:891
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Comprobar puerto"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1249 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:911
msgid "Peer Limits"
msgstr "Límite de conexiones"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo número de pares por _torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo número de pares en total:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1342 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:985
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
msgstr "Habilitar µ_TP para comuniación con pares"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:987
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP es una herramienta para reducir la congestión de la red."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1000
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X para buscar más pares"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1364 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1002
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX es una herramienta para intercambiar listas de pares con los pares a los que está conectado."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1378 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1015
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar _DHT para buscar más pares"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1382 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1017
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT es una herramienta para buscar pares sin un rastreador."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1396 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1030
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usar el descubridor de pares _locales para buscar más pares"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1400 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1032
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "DPL es una herramienta para encontrar pares en su red local."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1051
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Rastreadores públicos por defecto"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1073
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Rrastreadores a usar para todos los torrents públicos.\n"
"\n"
"Para añadir una copia de seguridad de URL, añádala en la siguiente línea después de la URL primaria.\n"
"Para añadir una nueva URL primaria, añádala después de una línea en blanco. "
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1487 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1095
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1509 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1112 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1218
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1523 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1124
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hay torrents activos"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1540 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1138
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar el icono de Transmission en el área de _notificación"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1572 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1158
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1586 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1170
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrar una notificación cuando se aña_den torrents"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1603 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1184
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Mostrar una notificación _cuando terminan los torrents"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1620 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1198
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproducir un _sonido cuando terminan los torrents"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1675 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1235
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remoto"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1695 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1252
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Permitir control remoto"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1711 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "_Open web client"
msgstr "Abrir navegad_or web"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1737 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1277
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Puerto HTTP:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1749 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usar _autenticación"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1769 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1304
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1783 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1316
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contra_seña:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1795 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1329
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Permitir la conexión sólo a estas _direcciones IP:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1817 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1345
msgid "Addresses:"
msgstr "Direcciones:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1928 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1433
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1959 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1454
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Establecer la ubicación del torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:20
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:33
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Ubicación de_l torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:111 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:55
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover de la carpeta actual"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:68
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Los d_atos locales están ya aquí"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:20
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:173 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:239
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:215 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:138
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:20
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir torrent desde un URL"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:453
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo analizar la respuesta de anuncio: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:673
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo analizar la respuesta de rastreo: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:147 ../libtransmission/announcer-udp.cc:308
msgid "Unknown error"
msgstr "Error Desconocido"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:423
msgid "{ip_protocol} connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}' in {ip_protocol}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:898
msgid "Announce error: {error} ({url})"
msgstr "Error de anuncio: {error} ({url})"
#: ../libtransmission/announcer.cc:910
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second) ({url})"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds) ({url})"
msgstr[0] "Error de anuncio: {error}(Reintentando en {count} segundo) ({url})"
msgstr[1] "Error de anuncio: {error}(Reintentando en {count} segundos) ({url})"
msgstr[2] "Error de anuncio: {error}(Reintentando en {count} segundos) ({url})"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1046 ../libtransmission/announcer.cc:1368
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "No se pudo conectar con el rastreador"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1050 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "El rastreador no respondió:"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1110
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:85 ../libtransmission/blocklist.cc:412
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] "La lista de bloqueos «{path}» tiene {count} apunte"
msgstr[1] "La lista de bloqueos «{path}» tiene {count} apuntes"
msgstr[2] "La lista de bloqueos «{path}» tiene {count} apuntes"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:264
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr "No se pudo analizar la linea: «{line}»"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:394
msgid "Rewriting old blocklist file format to new format"
msgstr "Reescribiendo antiguo formato de archivo de lista de bloqueo a nuevo formato"
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:73 ../libtransmission/crypto-utils-mbedtls.cc:45 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-wolfssl.cc:48
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/inout.cc:118
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo obtener «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:291
msgid "Successfully updated source {protocol} address to {ip}"
msgstr "Dirección de fuente {protocol} actualizada correctamente a {ip}"
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:305
msgid "Couldn't obtain source address in any IP protocol, no network connections possible"
msgstr ""
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:313
msgid "Your machine does not support {protocol}"
msgstr "Su máquina no soporta {protocol}"
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:340
msgid "Successfully updated global {type} address to {ip} using {url}"
msgstr "Dirección global {type} actualizada correctamente a {ip} usando {url}"
#: ../libtransmission/log.cc:292
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr "¡Demasiados mensajes como este! No se registrará más este mensaje en esta sesión."
#: ../libtransmission/makemeta.cc:81 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Omitiendo «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:203
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo crear conexión: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:280
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo establecer la dirección fuente {address} en {socket}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:300
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo conectar {socket} a {address}: {port}:{error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:361
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "No se pudo unir puerto {port} en {address}: {error} ({error_code}) -- ¿Hay otra instancia de Transmission en ejecución?"
#: ../libtransmission/net.cc:362
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo unir puerto {port} en {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:194
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo abrir «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:223
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo prereservar «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:243
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo truncar «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:676
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "Estado desconocido: {state}"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:92
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "Dirección pública encontrada «{address}»"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:130
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "El puerto {port} ya no está reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:179
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "Puerto {port} reenviado correctamente"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:274
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "Se encontró «Internet Gateway Device» «{url}»"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:276
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "La dirección local es «{address}»"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:302
msgid "Local port {local_port} is not forwarded to {advertised_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "Parando reenvio de puertos a traves de «{url}»: servicio «{type}»"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:349
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr "Renvio de puertos a través de «{url}»: servicio «{type}». (dirección local: {address}:{port})"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:359
msgid "Forwarded local port {local_port} to {advertised_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:367
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Si su router soporta UPnP, confirme que UPnP está habilitado!"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "Deteniendo"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "No reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:202
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr "Puerto privado mapeado {private_port} a puerto público {public_port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:219
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr "Estado cambiado de «{old_state}» a «{state}»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:105
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr "La ruta del «socket» Unix debe ser menor de {count} caracteres (incluyendo el prefijo «{prefix}»)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:348
msgid "Rejected request from {host} (possible directory traversal attack)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:536
msgid "Rejected request from {host} (brute force protection active)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:545
msgid "Rejected request from {host} (IP not whitelisted)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:569
msgid "Rejected request from {host} (failed authentication)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:611
msgid "Rejected request from {host} (Host not whitelisted)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:649
msgid "Unknown URI from {host}: '{uri}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:669
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr "Los «sockets» Unix no está soportados en Windows. Cambie «{key}» en sus preferencias."
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:697
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr "No se pudo establecer el modo de «socket» a {mode:#o}, estableciendolo a 0755"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:814
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] "No se pudo unir a {address} después de {count} intento, renunciando"
msgstr[1] "No se pudo unir a {address} después de {count} intentos, renunciando"
msgstr[2] "No se pudo unir a {address} después de {count} intentos, renunciando"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:827
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Escuchando peticiones RPC y Web en «{address}»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:857
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Detenida la escucha de peticiones RPC y Web en «{address}»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:881
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr "Añadido «{entry}» a la lista blanca de «host»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1003
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr "La preferencia «{key}» es «{value}» pero debe ser una dirección IPv4 o IPv6 o una ruta de «socket» Unix. Usando por defecto el valor «0.0.0.0»"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1016
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr "Sirviendo peticiones RPC y Web en {address}"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1021
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Lista Blanca activada"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1026
msgid "Password required"
msgstr "Contraseña requerida"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1033
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr "Sirviendo peticiones RPC y Web desde «{path}»"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1496
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo probar puerto: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1566
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo obtener lista de bloqueos: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1707
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo obtener torrent: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:65
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr "Tiempo para apagar el modo tortuga"
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:65
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr "Tiempo para encender el modo tortuga"
#: ../libtransmission/session-id.cc:152
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo abrir sesión de archivo cerradura «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session.cc:423
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr "Escuchando conexiones entrantes de pares en {hostport}"
#: ../libtransmission/session.cc:748
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr "Iniciando versión {version} de Transmission"
#: ../libtransmission/session.cc:1488
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr "Versión de Tranmission {version} cerrando"
#: ../libtransmission/session.cc:1570
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] "Subido {count} torrent"
msgstr[1] "Subidos {count} torrents "
msgstr[2] "Subidos {count} torrents"
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:705
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr "Migrado archivo torrent de «{old_path}» a «{path}»"
#: ../libtransmission/torrent.cc:139
msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo usar metainformación de «{path}» para «{magnet}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:168
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, use \"Verify Local Data\" and start the torrent afterwards."
msgstr "¡No se han encontrado datos! Asegúrese de que sus unidades están conectadas o use «Cambiar ubicación». Para volver a descargar, use «Verificar datos locales» e inicie el torrent a continuación."
#: ../libtransmission/torrent.cc:405
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr "Invicando script «{path}»"
#: ../libtransmission/torrent.cc:413
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo invocar script «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:447
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr "Proporción de sembrado alcanzado; pausando torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:454
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr "Límite de inactividad de sembrado alcanzado; pausando torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:615
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Se ha reiniciado manualmente, desactivando su relación de compartición"
#: ../libtransmission/torrent.cc:671
msgid "Pausing torrent"
msgstr "Pausando torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:725
msgid "Couldn't remove all torrent files: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:791
msgid "Removing torrent"
msgstr "Eliminando torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1110 ../libtransmission/torrent.cc:1618
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo mover «{old_path}» a «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1560
msgid "Paused torrent as no data was found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\", then use \"Verify Local Data\" again. To re-download, start the torrent."
msgstr "¡Torrent pausado debido a que no se han encotrado datos! Asegurése de que sus unidades están conectadas o use «Cambiar ubicación», luego use «Verificar datos» de nuevo. Para volver a descargar, inicie el torrent."
#: ../libtransmission/torrent.cc:2066
msgid "Tracker warning: '{warning}' ({url})"
msgstr "Advertencia de rastreador: «{warning}» ({url})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:554
msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'"
msgstr "No se pudo analizar «{filename}» en la línea: «{line}»"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:579
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo recuperar «{address}:{port}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:271 ../libtransmission/tr-lpd.cc:285
msgid "Couldn't initialize {ip_protocol} LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:186
msgid "Couldn't make IPv4 socket non-blocking {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:198
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo asociar «socket» IPv4 {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:233
msgid "Couldn't make IPv6 socket non-blocking {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:245
msgid "Couldn't bind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo asociar el «socket» IPv6 {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:265
msgid "Couldn't create any UDP sockets."
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:98
msgid "Unknown socket family"
msgstr "Familia de «socket» desconocida"
#: ../libtransmission/utils.cc:150
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr "No se pudo leer «{path}»: No es un archivo normal"
#: ../libtransmission/variant-json.cc:257
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo analizar JSON en la posición {position} «{text}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:87 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:100 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:113 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:90 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:106
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo observar «{path}»: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:146 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:152 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:297
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo leer evento: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:156 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:307
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "No se pudo leer evento: esperados {expected_size}, obtenidos {actual_size} "
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:174 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:333
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo leer nombre de archivo: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:184 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "No se pudo leer nombre de archivo: esperados {expected_size}, obtenidos {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:146
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr "No se pudo convertir «{path}» un una ruta nativa"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:185
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr "No se pudo crear tubería: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:211
msgid "Couldn't create thread"
msgstr "No se pudo crear hilo"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:249
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "No se pudo leer cambios en el directorio"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:256
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "No se pudo esparar a cambios en el directorio"
#: ../libtransmission/web.cc:170 ../libtransmission/web.cc:180
msgid "Consider upgrading your curl installation."
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:173
msgid "curl {curl_version} is prone to SIGPIPE crashes. {details_url}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:184
msgid "curl {curl_version} is prone to an eventfd double close vulnerability that might cause SIGABRT crashes for the transmission-daemon systemd service. {details_url}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:202
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr "Se verificar certificados del rastreador usando envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
#: ../libtransmission/web.cc:204
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr "NB: esto solo funciona si construye contra libcurl con openssl o gnutls, no nss"
#: ../libtransmission/web.cc:205
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr "NB: certificados inválidos aparecerán como «No se pudo conectar al rastreador» como otros varios errores"
#: ../libtransmission/web.cc:514
msgid "Couldn't fetch '{url}': expected HTTP response code {expected_code}, got {actual_code}"
msgstr "No se pudo obtener «{url}»: código de respuesta esperado {expected_code}, obtenido {actual_code}"
#: ../utils/create.cc:241
msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n"
msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n"
msgstr[0] "{file_count:L} archivo, {total_size}\n"
msgstr[1] "{file_count:L} archivos, {total_size}\n"
msgstr[2] "{file_count:L} archivos, {total_size}\n"
#: ../utils/create.cc:247
msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n"
msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n"
msgstr[0] "{piece_count:L} pieza, {piece_size}\n"
msgstr[1] "{piece_count:L} piezas, {piece_size} cada una\n"
msgstr[2] "{piece_count:L} piezas, {piece_size} cada una\n"
#: ../utils/remote.cc:143
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
msgstr[2] "horas"
#: ../utils/remote.cc:144
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
msgstr[2] "minutos"
#: ../utils/remote.cc:145 ../utils/remote.cc:165
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
msgstr[2] "segundos"
#: ../utils/remote.cc:149
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
msgstr[2] "días"
#~ msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}"
#~ msgstr "No se pudo encontrar petición RPC pendiente para la etiqueta {tag}"
#~ msgid "I _Agree"
#~ msgstr "Yo _Acepto"
#~ msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
#~ msgstr "Transmission es un programa para compartir archivos. Cuando ejecuta un torrent, sus datos se pondrán a disposición de otros cargándolos a la red. La responsabilidad sobre cualquier contenido que comparta es completamente suya."