Files
transmission/po/pl.po
Mike Gelfand cf0cec32f5 chore: sync translations (#8059)
* Sync translations with code

* Sync translations with Transifex
2026-01-04 11:45:46 -06:00

2738 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2024
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2025
# Marek Adamski, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-04 14:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Marek Adamski, 2025\n"
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: ../cli/cli.cc:94 ../gtk/Utils.cc:114 ../gtk/Utils.cc:119
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../cli/cli.cc:99
msgid "Inf"
msgstr "Informacje"
#: ../daemon/daemon.cc:218 ../gtk/Session.cc:817 ../libtransmission/blocklist.cc:63 ../libtransmission/blocklist.cc:245 ../libtransmission/blocklist.cc:344 ../libtransmission/blocklist.cc:360 ../libtransmission/inout.cc:159 ../libtransmission/utils.cc:141 ../libtransmission/utils.cc:161 ../libtransmission/utils.cc:173 ../libtransmission/watchdir.cc:120
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można odczytać „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:243 ../gtk/Session.cc:869 ../gtk/Utils.cc:280 ../libtransmission/watchdir.cc:92
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "Nie można dodać pliku torrent „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:252
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "Usuwanie pliku torrent „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Utils.cc:565 ../libtransmission/utils.cc:642
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można usunąć „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:741
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "Nie można przetworzyć poziomu dziennika „{level}”"
#: ../daemon/daemon.cc:793
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "Odraczanie ponownego wczytania do czasu pełnego uruchomienia sesji."
#: ../daemon/daemon.cc:806
msgid "Failed to reload: Failed to get current monotonic time: {errmsg} ({errno})"
msgstr "Nie udało się załadować ponownie: nie udało się pobrać bieżącego czasu monotonicznego: {errmsg} ({errno})"
#: ../daemon/daemon.cc:827
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "Ponowne wczytywanie ustawień z „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:853
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można zainicjować usługi: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:865
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "Wczytywanie ustawień z „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:892
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "Zapisano plik PID „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:899 ../gtk/MessageLogWindow.cc:244 ../libtransmission/blocklist.cc:75 ../libtransmission/blocklist.cc:485 ../libtransmission/inout.cc:154 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1612 ../libtransmission/torrent.cc:1011 ../libtransmission/torrent.cc:2013 ../libtransmission/variant.cc:589
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można zapisać „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:908
msgid "Requiring authentication"
msgstr "Wymaganie uwierzytelnienia"
#: ../daemon/daemon.cc:927
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "Obserwowanie nowych plików torrent w „{path}”"
#: ../daemon/daemon.cc:973 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:197
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:984 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:131
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można dodać zdarzenia: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:999
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można uruchomić pętli zdarzeń usługi: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:402
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można zarejestrować programu Transmission do obsługi plików typu {content_type}: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:560
msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Otrzymano sygnał zakończenia. Próbowanie czystego wyłączenia. Proszę to zrobić ponownie, jeśli się zatnie."
#: ../gtk/Application.cc:992
msgid "Closing Connections…"
msgstr "Zamykanie połączeń…"
#: ../gtk/Application.cc:997
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych i wysłanych danych do serwera śledzącego…"
#: ../gtk/Application.cc:1002
msgid "_Quit Now"
msgstr "Za_kończ natychmiast"
#: ../gtk/Application.cc:1064
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać uszkodzonego torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
msgstr[3] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
#: ../gtk/Application.cc:1071
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać podwójnego torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
msgstr[3] "Nie można dodać podwójnych torrentów"
#: ../gtk/Application.cc:1396
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Szybki i łatwy w użyciu klient sieci BitTorrent"
#: ../gtk/Application.cc:1397
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Copyright © Projekt Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1403
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006, 2007\n"
"Marek Adamski, 2022\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2008, 2017-2024\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Account Deactivated https://launchpad.net/~accountdeactivated\n"
" Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n"
" Inox https://launchpad.net/~inox\n"
" Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n"
" Kamil Markiewicz https://launchpad.net/~kamarkiewicz\n"
" Konrad https://launchpad.net/~konradmb\n"
" Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n"
" Lukasz Pochron https://launchpad.net/~f-abuseart-gmail-com\n"
" Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n"
" Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n"
" Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n"
" P.W. https://launchpad.net/~piwsko\n"
" Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n"
" Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
" Piotr Puldzian Płucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n"
" Piotr Smolen https://launchpad.net/~komuch\n"
" Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n"
" Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
" Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n"
" Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n"
" Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n"
" Szymon Sieciński https://launchpad.net/~szymon-siecinski\n"
" TSr https://launchpad.net/~tsr\n"
" Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
" Tomasz Krause https://launchpad.net/~rogeer\n"
" Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n"
" Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n"
" Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak.\n"
" hence https://launchpad.net/~maciekradoszko\n"
" odra27 https://launchpad.net/~odra27\n"
" roffik https://launchpad.net/~roffik\n"
" rorio https://launchpad.net/~roriogm\n"
" skrzat https://launchpad.net/~skrzat\n"
" wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n"
" Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n"
" Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n"
" Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:476 ../gtk/DetailsDialog.cc:494
msgid "Use global settings"
msgstr "Globalne ustawienia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Wysyłanie niezależnie od udziału"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:478
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:495
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Wysyłanie niezależnie od aktywności"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Zatrzymanie po braku aktywności (w minutach):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 ../gtk/Torrent.cc:431
msgid "Queued for verification"
msgstr "W kolejce do sprawdzenia"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:530
msgid "Verifying local data"
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:533 ../gtk/Torrent.cc:434
msgid "Queued for download"
msgstr "W kolejce do pobrania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:536 ../gtk/FilterBar.cc:477
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 ../gtk/Torrent.cc:437
msgid "Queued for seeding"
msgstr "W kolejce do wysyłania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/FilterBar.cc:478
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 ../gtk/FilterBar.cc:480 ../gtk/Torrent.cc:428
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 ../gtk/FilterBar.cc:479 ../gtk/Torrent.cc:428
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/DetailsDialog.cc:571 ../gtk/DetailsDialog.cc:688
msgid "N/A"
msgstr "Nie dotyczy"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:580 ../gtk/FileList.cc:655
msgid "Mixed"
msgstr "Mieszane"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nie wybrano torrentów"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Prywatne dla tego serwera śledzącego — DHT i PEX są wyłączone"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Public torrent"
msgstr "Publiczny torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:674
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "Utworzony dnia {date} przez: {creator}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:680
msgid "Created by {creator}"
msgstr "Utworzony przez: {creator}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:684
msgid "Created on {date}"
msgstr "Utworzony dnia {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:798
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:836 ../gtk/MakeDialog.cc:393
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} w {file_count:L} pliku"
msgstr[1] "{total_size} w {file_count:L} plikach"
msgstr[2] "{total_size} w {file_count:L} plikach"
msgstr[3] "{total_size} w {file_count:L} plikach"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:851 ../gtk/MakeDialog.cc:401
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "({piece_count} część BitTorrent o {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} części BitTorrent po {piece_size})"
msgstr[2] "({piece_count} części BitTorrent po {piece_size})"
msgstr[3] "({piece_count} części BitTorrent po {piece_size})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:895
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:903
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% z {percent_available}% dostępnych)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:913
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% z {percent_available}% dostępnych, {unverified_size} niesprawdzone)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} odrzucone po nieudanej sumie kontrolnej)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:977
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (udział: {ratio})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1018
msgid "No errors"
msgstr "Brak błędów"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1038
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1042
msgid "Active now"
msgstr "Obecnie aktywne"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1456
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optymistyczne odblokowanie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1460
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Pobieranie od tego partnera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1464
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1468
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Wysyłanie do partnera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1472
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1476
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partner odblokował tego klienta, ale nie jesteśmy zainteresowani"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1480
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1484
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Zaszyfrowane połączenie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1488
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner został odnaleziony przez PEX (wymianę partnerów)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner został odnaleziony przez DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1496
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1500
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Partner jest połączony przez µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1570
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Wymagania pobierania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "Up Reqs"
msgstr "Wymagania wysyłania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokady pobierania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokady wysyłania"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
msgid "We Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony klienta"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
msgid "They Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony serwera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1637 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
msgid "Down"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1645
msgid "Up"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1652
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1658
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
msgid "Web Seeds"
msgstr "Wysyłający w sieci"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnera{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[1] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnerów{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[2] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnerów{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[3] "Otrzymano listę {markup_begin}{peer_count} partnerów{markup_end} {time_span_ago}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr "Żądanie listy partnerów {markup_begin}przekroczyło czas oczekiwania {time_span_ago}{markup_end}, zostanie ponowione"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1795
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Otrzymano błąd „{markup_begin}{error}{markup_end}” {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1815
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o więcej partnerów"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1830
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Wysłano zapytanie o więcej partnerów {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1856
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr "Serwer śledzący miał {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} i {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1858
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "wysyłającego"
msgstr[1] "wysyłających"
msgstr[2] "wysyłających"
msgstr[3] "wysyłających"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1860
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "niewysyłającego"
msgstr[1] "niewysyłających"
msgstr[2] "niewysyłających"
msgstr[3] "niewysyłających"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Otrzymano błąd „scrape” „{markup_begin}{error}{markup_end}” {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów za {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o liczbę partnerów"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1900
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Wysłano zapytanie o liczbę partnerów {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2186
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name} — modyfikacja serwerów śledzących"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2220
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:867
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Proszę poprawić błędy i spróbować ponownie."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2307
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name} — dodanie serwera śledzącego"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2414 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:796 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:597
msgid "Trackers"
msgstr "Serwery śledzące"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2593
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "Właściwości „{torrent_name}”"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2598
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "Właściwości — {torrent_count:L} torrent"
msgstr[1] "Właściwości — {torrent_count:L} torrenty"
msgstr[2] "Właściwości — {torrent_count:L} torrentów"
msgstr[3] "Właściwości — {torrent_count:L} torrentów"
#: ../gtk/Dialogs.cc:57
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
msgstr[0] "Usunąć torrent?"
msgstr[1] "Usunąć {count:L} torrenty?"
msgstr[2] "Usunąć {count:L} torrentów?"
msgstr[3] "Usunąć {count:L} torrentów?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:59
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?"
msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki tych {count:L} torrentów?"
msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki tych {count:L} torrentów?"
msgstr[3] "Usunąć pobrane pliki tych {count:L} torrentów?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:68
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub odnośnika magnet."
msgstr[1] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
msgstr[2] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
msgstr[3] "Po usunięciu, wznowienie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub odnośników magnet."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ten torrent nie ukończył pobierania."
msgstr[1] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
msgstr[2] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
msgstr[3] "Te torrenty nie ukończyły pobierania."
#: ../gtk/Dialogs.cc:81
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ten torrent jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Te torrenty są połączone z partnerami."
msgstr[2] "Te torrenty są połączone z partnerami."
msgstr[3] "Te torrenty są połączone z partnerami."
#: ../gtk/Dialogs.cc:88
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
msgstr[3] "Niektóre z tych torrentów są połączone z partnerami."
#: ../gtk/Dialogs.cc:101
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów nie ukończył pobierania."
msgstr[1] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
msgstr[2] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
msgstr[3] "Niektóre z tych torrentów nie ukończyły pobierania."
#: ../gtk/Dialogs.cc:120 ../gtk/MessageLogWindow.cc:271 ../gtk/OptionsDialog.cc:370 ../gtk/PathButton.cc:155 ../gtk/StatsDialog.cc:112 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:67
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../gtk/Dialogs.cc:121
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/Dialogs.cc:121 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:729 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1897 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:567 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1411
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/FileList.cc:643 ../gtk/Utils.cc:741
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: ../gtk/FileList.cc:647 ../gtk/Utils.cc:742
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: ../gtk/FileList.cc:651 ../gtk/Utils.cc:743
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: ../gtk/FileList.cc:858 ../gtk/Session.cc:324
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku „{old_path}” na „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/FileList.cc:963 ../gtk/MessageLogWindow.cc:342
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../gtk/FileList.cc:993
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../gtk/FileList.cc:1003
msgid "Have"
msgstr "Posiadane"
#: ../gtk/FileList.cc:1014
msgid "Download"
msgstr "Pobierane"
#: ../gtk/FileList.cc:1025
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: ../gtk/FilterBar.cc:332 ../gtk/FilterBar.cc:474
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../gtk/FilterBar.cc:476
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#: ../gtk/FilterBar.cc:481
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../gtk/FilterBar.cc:482 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:58
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../gtk/FilterBar.cc:590 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:13 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
msgid "_Show:"
msgstr "_Wyświetlanie:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:591
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr "_Wyświetlanie {count:L} z:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:57
msgid "{disk_space} free"
msgstr "Wolne: {disk_space}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:385
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Wyłącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
" (pobieranie {download_speed}, wysyłanie {upload_speed})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:386
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Włącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
" (pobieranie {download_speed}, wysyłanie {upload_speed})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:438
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczenia"
#: ../gtk/MainWindow.cc:501
msgid "Seed Forever"
msgstr "Wysyłanie bez końca"
#: ../gtk/MainWindow.cc:540
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
#: ../gtk/MainWindow.cc:541
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
#: ../gtk/MainWindow.cc:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania po osiągnięciu udziału"
#: ../gtk/MainWindow.cc:585
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "Zatrzymanie przy udziale ({ratio})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:599
msgid "Total Ratio"
msgstr "Udział całkowity"
#: ../gtk/MainWindow.cc:600
msgid "Session Ratio"
msgstr "Udział w sesji"
#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgid "Total Transfer"
msgstr "Przesłano całkowicie"
#: ../gtk/MainWindow.cc:602
msgid "Session Transfer"
msgstr "Przesłano w sesji"
#: ../gtk/MainWindow.cc:767 ../gtk/MainWindow.cc:788 ../gtk/Torrent.cc:450
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "Udział: {ratio}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:773
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Pobrano: {downloaded_size}, wysłano: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:781
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Pobrano: {downloaded_size}, wysłano: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:815
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"
#: ../gtk/MainWindow.cc:818 ../gtk/Torrent.cc:629
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:194
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "Tworzenie „{path}”"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:207
msgid "Created '{path}'"
msgstr "Utworzono „{path}”"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:213 ../libtransmission/open-files.cc:171 ../libtransmission/session-id.cc:69
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można utworzyć „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:231
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "Przeskanowano {file_size}"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:386 ../gtk/MakeDialog.cc:552 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:172 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:100
msgid "No source selected"
msgstr "Nie wybrano źródła"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:104
msgctxt "Logging level"
msgid "Critical"
msgstr "Krytyczne"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:105
msgctxt "Logging level"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:106
msgctxt "Logging level"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:107
msgctxt "Logging level"
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:108
msgctxt "Logging level"
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:271
msgid "Save Log"
msgstr "Zapis dziennika"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:271 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:94
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:351
msgid "Message"
msgstr "Komunikat"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:360
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: ../gtk/Notify.cc:149
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można utworzyć pośrednika dla „{bus}”: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Notify.cc:234
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../gtk/Notify.cc:239
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
#: ../gtk/Notify.cc:253
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Ukończono torrent"
#: ../gtk/Notify.cc:275
msgid "Start Now"
msgstr "Rozpocznij teraz"
#: ../gtk/Notify.cc:287
msgid "Torrent Added"
msgstr "Dodano torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:231
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:236
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Otwarcie torrenta"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370 ../gtk/PathButton.cc:154 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:24 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:75
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
msgid "Show options dialog"
msgstr "Okno opcji"
#: ../gtk/PathButton.cc:152
msgid "Select a File"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../gtk/PathButton.cc:210
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:314
msgid "Allow encryption"
msgstr "Zezwalanie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:315
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferowanie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:316
msgid "Require encryption"
msgstr "Wymaganie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:382
msgid "Every Day"
msgstr "Codziennie"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Weekdays"
msgstr "Dni robocze"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:384
msgid "Weekends"
msgstr "Weekendy"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:567
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "Lista blokowania ma {count:L} wpis"
msgstr[1] "Lista blokowania ma {count:L} wpisy"
msgstr[2] "Lista blokowania ma {count:L} wpisów"
msgstr[3] "Lista blokowania ma {count:L} wpisów"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:583
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "Zaktualizowano listę blokowania."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:583
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "Nie można zaktualizować listy blokowania"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:595
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:954
msgctxt "Port test status"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:956
msgctxt "Port test status"
msgid "checking…"
msgstr "sprawdzanie…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:958
msgctxt "Port test status"
msgid "open"
msgstr "otwarty"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgctxt "Port test status"
msgid "closed"
msgstr "zamknięty"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:962
msgctxt "Port test status"
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:975
msgid "Status: <b>{status}</b>"
msgstr "Stan: <b>{status}</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:977
msgid "Status: <b>{status_ipv4}</b> (IPv4), <b>{status_ipv6}</b> (IPv6)"
msgstr "Stan: <b>{status_ipv4}</b> (IPv4), <b>{status_ipv6}</b> (IPv6)"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:86
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "Przenoszenie „{torrent_name}”"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:98
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nie można przenieść torrenta"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:149
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Może to chwilę potrwać…"
#: ../gtk/Session.cc:802 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:160 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:176
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "Nie można odczytać „{path}”"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1087
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Wstrzymywanie hibernacji komputera"
#: ../gtk/Session.cc:1094 ../gtk/Session.cc:1120
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "Nie można wstrzymać hibernacji komputera: {error}"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1115
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Zezwolenie na hibernację"
#: ../gtk/Session.cc:1236
msgid "Couldn't find pending RPC request for id {id}"
msgstr ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:73
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] "Rozpoczęto {count:L} raz"
msgstr[1] "Rozpoczęto {count:L} razy"
msgstr[2] "Rozpoczęto {count:L} razy"
msgstr[3] "Rozpoczęto {count:L} razy"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Usunąć statystyki?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:113 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:276
msgid "_Reset"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:115
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Statystyki służą tylko celom informacyjnym. Usunięcie ich nie wpływa na statystyki zapisywane przez serwery śledzące sieci BitTorrent."
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:207
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
#: ../gtk/Torrent.cc:442
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (sprawdzono {percent_done}%)"
#: ../gtk/Torrent.cc:469
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} z {complete_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/Torrent.cc:480
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{current_size} z {complete_size} ({percent_complete}%), wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio}, docelowo: {seed_ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:493
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{current_size} z {complete_size} ({percent_complete}%), wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:503
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{complete_size}, wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio}, docelowo: {seed_ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:512
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, wysłano {uploaded_size} (udział: {ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:525
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "pozostały czas jest nieznany"
#: ../gtk/Torrent.cc:622
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
#: ../gtk/Torrent.cc:634
msgid "Stalled"
msgstr "Zawieszony"
#: ../gtk/Torrent.cc:645
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: „{warning}”"
#: ../gtk/Torrent.cc:648
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Błąd serwera śledzącego: „{error}”"
#: ../gtk/Torrent.cc:651
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Błąd lokalny: „{error}”"
#: ../gtk/Torrent.cc:675
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonego partnera (ukończono {percent_done}%)"
msgstr[1] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonych partnerów (ukończono {percent_done}%)"
msgstr[2] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonych partnerów (ukończono {percent_done}%)"
msgstr[3] "Pobieranie metadanych od {active_count} połączonych partnerów (ukończono {percent_done}%)"
#: ../gtk/Torrent.cc:686
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonego partnera i wysyłającego w sieci"
msgstr[1] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów i wysyłających w sieci"
msgstr[2] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów i wysyłających w sieci"
msgstr[3] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów i wysyłających w sieci"
#: ../gtk/Torrent.cc:697
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "Pobieranie od {active_count} wysyłającego w sieci"
msgstr[1] "Pobieranie od {active_count} wysyłających w sieci"
msgstr[2] "Pobieranie od {active_count} wysyłających w sieci"
msgstr[3] "Pobieranie od {active_count} wysyłających w sieci"
#: ../gtk/Torrent.cc:705
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonego partnera"
msgstr[1] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
msgstr[2] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
msgstr[3] "Pobieranie od {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
#: ../gtk/Torrent.cc:714
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonego partnera"
msgstr[1] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
msgstr[2] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
msgstr[3] "Wysyłanie do {active_count} z {connected_count} połączonych partnerów"
#: ../gtk/Utils.cc:135
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "{days_from_now:L} dzień od teraz"
msgstr[1] "{days_from_now:L} dni od teraz"
msgstr[2] "{days_from_now:L} dni od teraz"
msgstr[3] "{days_from_now:L} dni od teraz"
#: ../gtk/Utils.cc:142
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "{hours_from_now:L} godzina od teraz"
msgstr[1] "{hours_from_now:L} godziny od teraz"
msgstr[2] "{hours_from_now:L} godzin od teraz"
msgstr[3] "{hours_from_now:L} godzin od teraz"
#: ../gtk/Utils.cc:150
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "{minutes_from_now:L} minuta od teraz"
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minuty od teraz"
msgstr[2] "{minutes_from_now:L} minut od teraz"
msgstr[3] "{minutes_from_now:L} minut od teraz"
#: ../gtk/Utils.cc:158
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "{seconds_from_now:L} sekunda od teraz"
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} sekundy od teraz"
msgstr[2] "{seconds_from_now:L} sekund od teraz"
msgstr[3] "{seconds_from_now:L} sekund od teraz"
#: ../gtk/Utils.cc:162 ../gtk/Utils.cc:195 ../gtk/Utils.cc:226 ../gtk/Utils.cc:259
msgid "now"
msgstr "teraz"
#: ../gtk/Utils.cc:170
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "{days_ago:L} dzień temu"
msgstr[1] "{days_ago:L} dni temu"
msgstr[2] "{days_ago:L} dni temu"
msgstr[3] "{days_ago:L} dni temu"
#: ../gtk/Utils.cc:177
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "{hours_ago:L} godzina temu"
msgstr[1] "{hours_ago:L} godziny temu"
msgstr[2] "{hours_ago:L} godzin temu"
msgstr[3] "{hours_ago:L} godzin temu"
#: ../gtk/Utils.cc:184
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "{minutes_ago:L} minuta temu"
msgstr[1] "{minutes_ago:L} minuty temu"
msgstr[2] "{minutes_ago:L} minut temu"
msgstr[3] "{minutes_ago:L} minut temu"
#: ../gtk/Utils.cc:191
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "{seconds_ago:L} sekunda temu"
msgstr[1] "{seconds_ago:L} sekundy temu"
msgstr[2] "{seconds_ago:L} sekund temu"
msgstr[3] "{seconds_ago:L} sekund temu"
#: ../gtk/Utils.cc:204
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L} dzień"
msgstr[1] "{days:L} dni"
msgstr[2] "{days:L} dni"
msgstr[3] "{days:L} dni"
#: ../gtk/Utils.cc:209
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "{hours:L} godzina"
msgstr[1] "{hours:L} godziny"
msgstr[2] "{hours:L} godzin"
msgstr[3] "{hours:L} godzin"
#: ../gtk/Utils.cc:215
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "{minutes:L} minuta"
msgstr[1] "{minutes:L} minuty"
msgstr[2] "{minutes:L} minut"
msgstr[3] "{minutes:L} minut"
#: ../gtk/Utils.cc:222
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "{seconds:L} sekunda"
msgstr[1] "{seconds:L} sekundy"
msgstr[2] "{seconds:L} sekund"
msgstr[3] "{seconds:L} sekund"
#: ../gtk/Utils.cc:234
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "{days_left:L} dzień pozostał"
msgstr[1] "{days_left:L} dni pozostały"
msgstr[2] "{days_left:L} dni pozostało"
msgstr[3] "{days_left:L} dni pozostało"
#: ../gtk/Utils.cc:241
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "{hours_left:L} godzina pozostała"
msgstr[1] "{hours_left:L} godziny pozostały"
msgstr[2] "{hours_left:L} godzin pozostało"
msgstr[3] "{hours_left:L} godzin pozostało"
#: ../gtk/Utils.cc:248
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "{minutes_left:L} minuta pozostała"
msgstr[1] "{minutes_left:L} minuty pozostały"
msgstr[2] "{minutes_left:L} minut pozostało"
msgstr[3] "{minutes_left:L} minut pozostało"
#: ../gtk/Utils.cc:255
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "{seconds_left:L} sekunda pozostała"
msgstr[1] "{seconds_left:L} sekundy pozostały"
msgstr[2] "{seconds_left:L} sekund pozostało"
msgstr[3] "{seconds_left:L} sekund pozostało"
#: ../gtk/Utils.cc:274
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "Plik torrent „{path}” jest już używany przez „{torrent_name}”."
#: ../gtk/Utils.cc:285
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "Nie można otworzyć torrenta"
#: ../gtk/Utils.cc:546
msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przenieść „{path}” do kosza: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Utils.cc:654
msgid "Couldn't open '{url}'"
msgstr "Nie można otworzyć „{url}”"
#: ../gtk/Utils.cc:865 ../libtransmission/announcer.cc:186 ../libtransmission/announcer.cc:205
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "Nieobsługiwany adres URL: „{url}”"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:871
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Program Transmission nie potrafi używać „{url}”"
#: ../gtk/Utils.cc:876
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do innych celów niż sieć BitTorrent."
#: ../gtk/main.cc:63 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:2
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracyjnych"
#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Uruchamia ze wstrzymanymi torrentami"
#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania"
#: ../gtk/main.cc:82
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Wyświetla wersję i kończy działanie"
#: ../gtk/main.cc:90
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]"
#: ../gtk/main.cc:106
msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "Polecenie „{program} --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza poleceń.\n"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "B/s"
msgstr "B/s"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/main.cc:121 ../gtk/main.cc:122
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Klient sieci BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Pobieranie i udostępnianie plików przez sieć BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:6
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrenty;pobieranie;ściąganie;pobierz;ściągnij;wysyłanie;udostępnianie;wyślij;udostępnij;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:20
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Uruchom ze wstrzymanymi torrentami"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:24
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Uruchom zminimalizowany"
#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "Otwiera torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Otwórz adres _URL…"
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Otwiera adres URL…"
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Nowy…"
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "Rozpocznij w_szystko"
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty"
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "_Wstrzymaj wszystko"
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty"
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "Zazn_acz wszystko"
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Odz_nacz wszystko"
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
#: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:92
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "Właściwości torrenta"
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Otwórz _katalog"
#: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:39 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44
msgid "_Start"
msgstr "_Rozpocznij"
#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "Rozpoczyna torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Rozpocz_nij teraz"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Rozpoczyna torrent natychmiast"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów"
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Przesuń na gó_rę"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "Przesuń _wyżej"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "Przesuń _niżej"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Przesuń na _dół"
#: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54
msgid "_Pause"
msgstr "W_strzymaj"
#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "Wstrzymuje torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Ustaw p_ołożenie…"
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Spra_wdź pobrane dane"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet do schowka"
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:62 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:64
msgid "Remove torrent"
msgstr "Usuń torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Usuń wraz z plikami"
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "_Zwarty"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Pasek filtrów"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Według _aktywności"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Według _czasu dodania"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Według _nazw"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Według p_ostępu"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Według _kolejki"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Według _udziału"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Według _rozmiaru"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Według _stanu"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Według po_zostałego czasu"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Odw_rócona kolejność"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statystyki"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Wsparcie finansowe"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "O_kno programu"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Alternatywne _ograniczenia prędkości"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:701 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:51 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1882 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:551 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1403
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:20
msgid "Tracker"
msgstr "Serwer śledzący"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Adres URL ogłoszenia:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:886 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:277 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1484 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:284
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:58 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:26
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
msgid "Torrent size:"
msgstr "Rozmiar torrenta:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
msgid "Have:"
msgstr "Posiadane:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Wysłano:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:115 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:57 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:189
msgid "Downloaded:"
msgstr "Pobrano:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:122 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:78
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
msgid "Running time:"
msgstr "Czas działania:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:146 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:98
msgid "Remaining time:"
msgstr "Pozostały czas:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
msgid "Last activity:"
msgstr "Ostatnia aktywność:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:170 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:118
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:352 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:274
msgid "Details"
msgstr "Pozostałe informacje"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:368 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:380 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Hash:"
msgstr "Suma kontrolna:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:392 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:306
msgid "Privacy:"
msgstr "Prywatność:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:404 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:316
msgid "Origin:"
msgstr "Powstanie:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:326
msgid "Added:"
msgstr "Dodano:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:430 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:338
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:562 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
msgid "Show _more details"
msgstr "_Więcej informacji"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:652 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:512
msgid "Peers"
msgstr "Partnerzy"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:715 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:559
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:773 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:587
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "_Zapasowe serwery śledzące"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:834 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:627
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lista plików nie jest dostępna dla właściwości kilku torrentów"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:851 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:634 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:20
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:374 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:651 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Globalne ograniczenia"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:903 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:676
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "Ograniczenie prędkości p_obierania (w {speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:918 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:688
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (w {speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorytet torrenta:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ograniczenia wysyłania"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Udział:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
msgid "_Idle:"
msgstr "_Brak aktywności:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
msgid "Peer Connections"
msgstr "Połączenia"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1180 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1328 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:871 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:136 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:973
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:20
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Adresy URL ogłoszeń serwerów śledzących"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:83 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:294 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:193
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Zapasowy adres URL należy dodać do następnego wiersza po podstawowym adresie URL.\n"
"Nowy podstawowy adres URL należy dodać po pustym wierszu."
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:118 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Domyślne publiczne serwery śledzące znajdują się w Edycja → Preferencje → Sieć"
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:190 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
msgid "New Torrent"
msgstr "Nowy torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:285
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:85 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:32
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Zapisanie w:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:54
msgid "Source F_older:"
msgstr "_Katalog źródłowy:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "_Plik źródłowy:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:187 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:113
msgid "Piece size:"
msgstr "Rozmiar części:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:231 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:146
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:159
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Serwery śledzące:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:312 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:206
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentarz:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:339 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:229
msgid "_Source:"
msgstr "Źró_dło:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
msgid "_Private torrent"
msgstr "P_rywatny torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Tworzenie torrenta…"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:26 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31
msgid "Save _As"
msgstr "Z_apisz jako"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:41 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:66 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84
msgid "P_ause"
msgstr "W_strzymaj"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcje torrenta"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Plik _torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Wybór pliku źródłowego"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Katalog _docelowy:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "_Rozpoczęcie po dodaniu"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:182 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:458 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "_Przeniesienie pliku torrent do kosza"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1471
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:76 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:29
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ograniczenia"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:90 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:41
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "_Wysyłanie (w {speed_units}):"
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:105 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:53
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "_Pobieranie (w {speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:159 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:93
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatywne ograniczenia"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:114
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Zastępuje zwykłe ograniczenia prędkości ręcznie lub w zaplanowanym czasie"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:216 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:130
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "Wy_syłanie (w {speed_units}):"
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:230 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:142
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "Po_bieranie (w {speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:242 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:154
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Zaplanowany cza_s:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:167
msgid "_On days:"
msgstr "W d_niach:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:317 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:210
msgid "_to"
msgstr "_do"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:395 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:262
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodawanie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:409 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "_Automatyczne dodawanie plików torrent z:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:424 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Wyświetlanie _okna opcji torrenta"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Rozpoczynanie dodanych torrentów"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Zapisywanie w:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:557 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:389
msgid "Download Queue"
msgstr "Kolejka pobierania"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:573 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:401
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Ma_ksymalna liczba aktywnych pobierań:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:587 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:413
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "_Pobierania wysyłające dane w ciągu tych ostatnich minut są aktywne:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:636 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:451
msgid "Incomplete"
msgstr "Nieukończone"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:463
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Dodawanie „.part” do nazw nieukończonych plików"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:667 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:477
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Przechowywanie _nieukończonych torrentów w:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:682 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:489
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu pobierania:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:740 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:528
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:762 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:545
msgid "Limits"
msgstr "Ograniczenia"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Zatrzymanie po osiągnięciu _udziału:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Zatrzymanie po braku _aktywności (w minutach):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:806 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:581
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu wysyłania:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:874 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:631
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:896 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1083 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:783
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:912 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:660
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Tryb _szyfrowania:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:950 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:687
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista blokowania"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:699
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Włączenie:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:979 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:712
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatyczne aktualizowanie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1034 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:753
msgid "_Update"
msgstr "Zakt_ualizuj"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1106 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:801
msgid "Listening Port"
msgstr "Port nasłuchiwania"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:813
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1134 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:825
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "_Losowanie portu po każdym uruchomieniu programu"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1151 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:839
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Przekierowywanie portów z routera za pomocą UPnP lub NAT-PMP"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1213 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:891
msgid "Te_st Port"
msgstr "Przete_stuj port"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1249 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:911
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ograniczenia partnerów"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksymalna liczba partnerów na _torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1342 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:985
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
msgstr "Kom_unikacja z partnerami przez µTP"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:987
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP umożliwia zmniejszenie przeciążenia sieci"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1000
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez PE_X"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1364 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1002
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX umożliwia wymianę list partnerów z połączonymi partnerami"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1378 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1015
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Wyszukiwanie partnerów przez _DHT"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1382 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1017
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT umożliwia wyszukiwanie partnerów bez udziału serwera śledzącego"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1396 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1030
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Wykrywanie partnerów _lokalnych"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1400 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1032
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD umożliwia wyszukiwanie partnerów w sieci lokalnej"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1051
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Domyślne publiczne serwery śledzące"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1073
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Serwery śledzące używane na wszystkich publicznych torrentach.\n"
"\n"
"Zapasowy adres URL należy dodać do następnego wiersza po podstawowym adresie URL.\n"
"Nowy podstawowy adres URL należy dodać po pustym wierszu."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1487 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1095
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1509 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1112 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1218
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1523 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1124
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji w czasie aktywności torrentów"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1540 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1138
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Ikona programu w obszarze p_owiadamiania"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1572 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1158
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1586 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1170
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Po _dodaniu torrenta"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1603 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1184
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Po _ukończeniu torrenta"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1620 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1198
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "_Dźwięk po ukończeniu torrenta"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1675 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1235
msgid "Remote Control"
msgstr "Zdalne sterowanie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1695 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1252
msgid "Allow _remote access"
msgstr "_Włączone"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1711 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otwórz klienta WWW"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1737 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1277
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1749 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
msgid "Use _authentication"
msgstr "Uwierzytelni_anie"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1769 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1304
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1783 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1316
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1795 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1329
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "_Zezwolenie tylko podanym adresom IP:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1817 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1345
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1928 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1433
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1959 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1454
msgid "Remote"
msgstr "Zdalnie"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ustawienie katalogu docelowego"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:20
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:33
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Położenie torrenta:"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:111 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:55
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "P_rzeniesienie z bieżącego katalogu"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:68
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Nowe położenie zawiera pobrane dane"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:20
msgid "Current Session"
msgstr "Bieżąca sesja"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Ratio:"
msgstr "Udział:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:173 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:239
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:215 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:138
msgid "Total"
msgstr "Całkowicie"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5
msgid "Open URL"
msgstr "Otwarcie adresu URL"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:20
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otwarcie torrenta z adresu URL"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32
msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:453
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi ogłoszenia: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:673
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi „scrape”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:147 ../libtransmission/announcer-udp.cc:308
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:423
msgid "{ip_protocol} connection failed"
msgstr "Połączenie {ip_protocol} się nie powiodło"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}' in {ip_protocol}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można wyszukać „{address}:{port}” w {ip_protocol}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer.cc:898
msgid "Announce error: {error} ({url})"
msgstr "Błąd ogłoszenia: {error} ({url})"
#: ../libtransmission/announcer.cc:910
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second) ({url})"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds) ({url})"
msgstr[0] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekundę) ({url})"
msgstr[1] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekundy) ({url})"
msgstr[2] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekund) ({url})"
msgstr[3] "Błąd ogłoszenia: {error} (ponowna próba za {count} sekund) ({url})"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1046 ../libtransmission/announcer.cc:1368
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Nie można połączyć z serwerem śledzącym"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1050 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Serwer śledzący nie odpowiedział"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1110
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:85 ../libtransmission/blocklist.cc:412
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpis"
msgstr[1] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpisy"
msgstr[2] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpisów"
msgstr[3] "Lista blokowania „{path}” ma {count} wpisów"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:264
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr "Nie można przetworzyć wiersza: „{line}”"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:394
msgid "Rewriting old blocklist file format to new format"
msgstr "Przepisywanie poprzedniego formatu pliku listy blokowania na nowy format"
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:73 ../libtransmission/crypto-utils-mbedtls.cc:45 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-wolfssl.cc:48
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr "Błąd biblioteki {crypto_library}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/inout.cc:118
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można uzyskać „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:291
msgid "Successfully updated source {protocol} address to {ip}"
msgstr "Pomyślnie zaktualizowano adres źródłowy {protocol} na {ip}"
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:305
msgid "Couldn't obtain source address in any IP protocol, no network connections possible"
msgstr "Nie udało się uzyskać adresu źródłowego w żadnym protokole IP, nie ma możliwości nawiązania połączenia sieciowego"
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:313
msgid "Your machine does not support {protocol}"
msgstr "Ten komputer nie obsługuje {protocol}"
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:340
msgid "Successfully updated global {type} address to {ip} using {url}"
msgstr "Pomyślnie zaktualizowano globalny adres {type} na {ip} przy za pomocą {url}"
#: ../libtransmission/log.cc:292
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr "Za dużo takich komunikatów. Ten komunikat nie będzie już zapisywany w dzienniku w tej sesji."
#: ../libtransmission/makemeta.cc:81 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Pomijanie „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:203
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:280
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można ustawić adresu źródłowego {address} na {socket}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:300
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można podłączyć gniazda {socket} do {address}:{port}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:361
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Nie można dowiązać portu {port} do {address}: {error} ({error_code}) — czy działa już inna kopia programu Transmission?"
#: ../libtransmission/net.cc:362
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można dowiązać portu {port} do {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:194
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można otworzyć „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:223
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przydzielić miejsca „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:243
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można skrócić „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:676
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "Nieznany stan: {state}"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:92
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "Odnaleziono adres publiczny „{address}”"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:130
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "Port {port} nie jest już przekierowywany"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:179
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "Pomyślnie przekierowano port {port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:274
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy „{url}”"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:276
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "Lokalny adres to „{address}”"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:302
msgid "Local port {local_port} is not forwarded to {advertised_port}"
msgstr "Port lokalny {local_port} nie jest przekierowywany na {advertised_port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez „{url}”, usługa „{type}”"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:349
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr "Przekierowywanie portów przez „{url}”, usługę „{type}” (lokalny adres: {address}:{port})."
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:359
msgid "Forwarded local port {local_port} to {advertised_port}"
msgstr "Przekierowywany port lokalny {local_port} na {advertised_port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:367
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Jeśli używany router obsługuje UPnP, to należy się upewnić, że obsługa jest włączona."
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
msgid "Forwarded"
msgstr "Przekierowano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "Zatrzymywanie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nie przekierowano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:202
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr "Zmapowano port prywatny {private_port} na port publiczny {public_port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:219
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr "Stan zmienił się z „{old_state}” na „{state}”"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:105
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr "Ścieżka do gniazda systemu UNIX nie może mieć więcej niż {count} znaków (wliczając przedrostek „{prefix}”)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:348
msgid "Rejected request from {host} (possible directory traversal attack)"
msgstr "Odrzucono żądanie z {host} (możliwy atak typu directory traversal)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:536
msgid "Rejected request from {host} (brute force protection active)"
msgstr "Odrzucono żądanie z {host} (aktywna ochrona przed techniką brute force)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:545
msgid "Rejected request from {host} (IP not whitelisted)"
msgstr "Odrzucono żądanie z {host} (adres IP nie jest na białej liście)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:569
msgid "Rejected request from {host} (failed authentication)"
msgstr "Odrzucono żądanie z {host} (nieudana autoryzacja)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:611
msgid "Rejected request from {host} (Host not whitelisted)"
msgstr "Odrzucono żądanie z {host} (hosta nie ma na białej liście)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:649
msgid "Unknown URI from {host}: '{uri}'"
msgstr "Nieznany identyfikator URI z {host}: „{uri}”"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:669
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr "Gniazda systemu UNIX nie są obsługiwane w systemie Windows. Proszę zmienić „{key}” w ustawieniach."
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:697
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr "Nie można ustawić gniazda RPC na {mode:#o}, używanie domyślnej wartości 0755"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:814
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbie, rezygnowanie"
msgstr[1] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbach, rezygnowanie"
msgstr[2] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbach, rezygnowanie"
msgstr[3] "Nie można dowiązać z {address} po {count} próbach, rezygnowanie"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:827
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Nasłuchiwanie żądań RPC i WWW na „{address}”"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:857
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Zatrzymano nasłuchiwanie żądań RPC i WWW na „{address}”"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:881
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr "Dodano „{entry}” do białej listy komputerów"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1003
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr "Ustawienie „{key}” wynosi „{value}”, ale musi być adresem IPv4 lub IPv6 albo ścieżką do gniazda systemu UNIX. Używanie domyślnej wartości „0.0.0.0”"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1016
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr "Obsługiwanie żądań RPC i WWW na {address}"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1021
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Włączono białą listę"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1026
msgid "Password required"
msgstr "Wymagane jest hasło"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1033
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr "Obsługiwanie żądań RPC i WWW z „{path}”"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1496
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przetestować portu: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1566
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można pobrać listy blokowania: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1707
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można pobrać torrenta: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:65
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr "Czas do wyłączenia trybu żółwia"
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:65
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr "Czas do włączenia trybu żółwia"
#: ../libtransmission/session-id.cc:152
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można otworzyć pliku blokady sesji „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session.cc:423
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr "Nasłuchiwanie przychodzących połączeń z partnerami na {hostport}"
#: ../libtransmission/session.cc:748
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr "Uruchamianie programu Transmission w wersji {version}"
#: ../libtransmission/session.cc:1488
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr "Wyłączanie programu Transmission w wersji {version}"
#: ../libtransmission/session.cc:1570
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] "Wczytano {count} torrent"
msgstr[1] "Wczytano {count} torrenty"
msgstr[2] "Wczytano {count} torrentów"
msgstr[3] "Wczytano {count} torrentów"
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:705
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr "Przeniesiono plik torrent z „{old_path}” do „{path}”"
#: ../libtransmission/torrent.cc:139
msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można użyć metainformacji z „{path}” dla „{magnet}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:168
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, use \"Verify Local Data\" and start the torrent afterwards."
msgstr "Nie odnaleziono żadnych danych. Proszę się upewnić, że dyski są podłączone lub użyć opcji „Ustaw położenie”. Aby ponownie pobrać, należy użyć opcji „Sprawdź pobrane dane”, a następnie uruchomić torrent."
#: ../libtransmission/torrent.cc:405
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr "Wywoływanie skryptu „{path}”"
#: ../libtransmission/torrent.cc:413
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można wywołać skryptu „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:447
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr "Osiągnięto udział wysyłania, wstrzymywanie torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.cc:454
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr "Osiągnięto ograniczenie braku aktywności wysyłania, wstrzymywanie torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.cc:615
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ręcznie uruchomiono ponownie — wyłączanie udziału wysyłania"
#: ../libtransmission/torrent.cc:671
msgid "Pausing torrent"
msgstr "Wstrzymywanie torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.cc:725
msgid "Couldn't remove all torrent files: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można usunąć wszystkich plików torrent: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:791
msgid "Removing torrent"
msgstr "Usuwanie torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1110 ../libtransmission/torrent.cc:1618
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przenieść „{old_path}” do „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1560
msgid "Paused torrent as no data was found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\", then use \"Verify Local Data\" again. To re-download, start the torrent."
msgstr "Wstrzymano torrent, ponieważ nie odnaleziono żadnych danych. Proszę się upewnić, że dyski są podłączone lub użyć opcji „Ustaw położenie”, a następnie ponownie użyć opcji „Sprawdź pobrane dane”. Aby ponownie pobrać, rozpocznij torrent."
#: ../libtransmission/torrent.cc:2066
msgid "Tracker warning: '{warning}' ({url})"
msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: „{warning}” ({url})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:554
msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'"
msgstr "Nie można przetworzyć wiersza „{filename}”: „{line}”"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:579
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można wyszukać „{address}:{port}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:271 ../libtransmission/tr-lpd.cc:285
msgid "Couldn't initialize {ip_protocol} LPD: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można zainicjować {ip_protocol} LPD: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:186
msgid "Couldn't make IPv4 socket non-blocking {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można ustawić gniazda IPv4 jako nieblokującego {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:198
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można dowiązać gniazda IPv4 {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:233
msgid "Couldn't make IPv6 socket non-blocking {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można ustawić gniazda IPv6 jako nieblokującego {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:245
msgid "Couldn't bind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można dowiązać gniazda IPv6 {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:265
msgid "Couldn't create any UDP sockets."
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:98
msgid "Unknown socket family"
msgstr "Nieznana rodzina gniazda"
#: ../libtransmission/utils.cc:150
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr "Nie można odczytać „{path}”: to nie jest zwykły plik"
#: ../libtransmission/variant-json.cc:257
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można przetworzyć kodu JSON na pozycji {position} „{text}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:87 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:100 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:113 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:90 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:106
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można obserwować „{path}”: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:146 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:152 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:297
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:156 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:307
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Nie można odczytać zdarzenia: oczekiwano {expected_size}, otrzymano {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:174 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:333
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można odczytać nazwy pliku: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:184 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Nie można odczytać nazwy pliku: oczekiwano {expected_size}, otrzymano {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:146
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr "Nie można przekonwertować „{path}” na natywną ścieżkę"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:185
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr "Nie można utworzyć potoku: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:211
msgid "Couldn't create thread"
msgstr "Nie można utworzyć wątku"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:249
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "Nie można odczytać zmian w katalogu"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:256
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "Nie można doczekać się zmian w katalogu"
#: ../libtransmission/web.cc:170 ../libtransmission/web.cc:180
msgid "Consider upgrading your curl installation."
msgstr "Rozważ aktualizację instalacji curl."
#: ../libtransmission/web.cc:173
msgid "curl {curl_version} is prone to SIGPIPE crashes. {details_url}"
msgstr "curl {curl_version} jest podatny na awarie SIGPIPE. {details_url}"
#: ../libtransmission/web.cc:184
msgid "curl {curl_version} is prone to an eventfd double close vulnerability that might cause SIGABRT crashes for the transmission-daemon systemd service. {details_url}"
msgstr "curl {curl_version} jest podatny na lukę w zabezpieczeniach związaną z podwójnym zamknięciem eventfd, która może powodować awarie SIGABRT usługi systemd transmission-daemon. {details_url}"
#: ../libtransmission/web.cc:202
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr "Certyfikaty serwerów będą sprawdzane za pomocą zmiennej środowiskowej CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
#: ../libtransmission/web.cc:204
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr "Uwaga: to działa tylko, jeśli program zbudowano z libcurl za pomocą OpenSSL lub GnuTLS, NIE za pomocą NSS"
#: ../libtransmission/web.cc:205
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr "Uwaga: nieprawidłowe certyfikaty będą wyświetlane jako „Nie można połączyć z serwerem śledzącym”, podobnie jak wiele innych błędów"
#: ../libtransmission/web.cc:514
msgid "Couldn't fetch '{url}': expected HTTP response code {expected_code}, got {actual_code}"
msgstr "Nie można pobrać „{url}”: oczekiwano kodu odpowiedzi HTTP {expected_code}, otrzymano {actual_code}"
#: ../utils/create.cc:241
msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n"
msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n"
msgstr[0] "{file_count:L} plik, {total_size}\n"
msgstr[1] "{file_count:L} pliki, {total_size}\n"
msgstr[2] "{file_count:L} plików, {total_size}\n"
msgstr[3] "{file_count:L} plików, {total_size}\n"
#: ../utils/create.cc:247
msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n"
msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n"
msgstr[0] "{piece_count:L} część, {piece_size}\n"
msgstr[1] "{piece_count:L} części, {piece_size} każda\n"
msgstr[2] "{piece_count:L} części, {piece_size} każda\n"
msgstr[3] "{piece_count:L} części, {piece_size} każda\n"
#: ../utils/remote.cc:143
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"
msgstr[3] "godzin"
#: ../utils/remote.cc:144
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
msgstr[3] "minut"
#: ../utils/remote.cc:145 ../utils/remote.cc:165
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"
msgstr[3] "sekund"
#: ../utils/remote.cc:149
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dni"
msgstr[3] "dni"
#~ msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}"
#~ msgstr "Nie można odnaleźć oczekującego żądania RPC dla znacznika {tag}"
#~ msgid "I _Agree"
#~ msgstr "_Zgadzam się"
#~ msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
#~ msgstr "Transmission jest programem do udostępniania plików. Kiedy uruchamiany jest torrent, jego dane stają się dostępne dla innych. Wyłącznie użytkownik jest odpowiedzialny za każdą udostępnianą treść."