mirror of
https://github.com/pi-hole/dnsmasq.git
synced 2025-12-19 02:08:24 +00:00
1491 lines
41 KiB
Plaintext
1491 lines
41 KiB
Plaintext
# translation of pl.po to polski
|
|
# Polish translations for dnsmasq package.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Tomasz Sochañski <nerdhero@gmail.com>, 2005.
|
|
# Jan Psota <jasiu@belsznica.pl>, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:57+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 23:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
"X-Language: pl_PL\n"
|
|
|
|
#: cache.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load names from %s: %s"
|
|
msgstr "nie potrafiê wczytaæ nazw z %s: %s"
|
|
|
|
#: cache.c:795 dhcp.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad address at %s line %d"
|
|
msgstr "b³êdny adres w pliku %s, w linii %d"
|
|
|
|
#: cache.c:853 dhcp.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad name at %s line %d"
|
|
msgstr "b³êdna nazwa w pliku %s, w linii %d"
|
|
|
|
#: cache.c:860 dhcp.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %s - %d addresses"
|
|
msgstr "wczyta³em %s - %d adresów"
|
|
|
|
#: cache.c:899
|
|
msgid "cleared cache"
|
|
msgstr "wyczyszczono pamiêæ podrêczn±"
|
|
|
|
#: cache.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
|
|
msgstr "%s to nazwa CNAME, nie przypisujê jej dzier¿awie DHCP %s"
|
|
|
|
#: cache.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
|
|
msgstr "nazwa %s nie zosta³a nadana dzier¿awie DHCP %s,poniewa¿ nazwa istnieje w %s i ma ju¿ adres %s"
|
|
|
|
#: cache.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time %lu"
|
|
msgstr "czas %lu"
|
|
|
|
#: cache.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
|
|
msgstr "wielko¶æ pamiêci podrêcznej: %d; %d z %d miejsc aktualnych wpisów u¿yto ponownie."
|
|
|
|
#: cache.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
|
|
msgstr "%u zapytañ przes³anych dalej, %u odpowiedzi udzielonych samodzielnie"
|
|
|
|
#: cache.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
|
|
msgstr "serwer %s#%d: %u zapytañ wys³anych, %u ponowionych lub nieudanych"
|
|
|
|
#: util.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to seed the random number generator: %s"
|
|
msgstr "brak mo¿liwo¶ci u¿ycia generatora liczb losowych: %s"
|
|
|
|
#: util.c:189
|
|
msgid "failed to allocate memory"
|
|
msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ pamiêci"
|
|
|
|
#: util.c:227 option.c:573
|
|
msgid "could not get memory"
|
|
msgstr "nie mo¿na dostaæ pamiêci"
|
|
|
|
#: util.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe: %s"
|
|
msgstr "b³±d podczas próby utworzenia potoku: %s"
|
|
|
|
#: util.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "niemo¿liwo¶æ przydzielenia %d bajtów pamiêci"
|
|
|
|
#: util.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "nieskoñczona"
|
|
|
|
#: option.c:244
|
|
msgid "Specify local address(es) to listen on."
|
|
msgstr "Wskazanie adresów, na których nale¿y nas³uchiwaæ."
|
|
|
|
#: option.c:245
|
|
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
|
|
msgstr "Zwracanie adresu IP dla wszystkich hostów we wskazanych domenach."
|
|
|
|
#: option.c:246
|
|
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
|
|
msgstr "Wy³±czenie przekazywania zapytañ odwrotnych dla prywatnych zakresów IP."
|
|
|
|
#: option.c:247
|
|
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
|
|
msgstr "Traktowanie adresu IP jako NXDOMAIN (uniewa¿nia ,,Verisign wildcard'')."
|
|
|
|
#: option.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Wskazanie wielko¶ci pamiêci podrêcznej (domy¶lnie: %s miejsc)."
|
|
|
|
#: option.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Wskazanie pliku konfiguracyjnego (domy¶lnie: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:250
|
|
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
|
|
msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle: dzia³anie w trybie debugowania."
|
|
|
|
#: option.c:251
|
|
msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
|
|
msgstr "Wy³±czenie przekazywania zapytañ bez podanej czê¶ci domenowej."
|
|
|
|
#: option.c:252
|
|
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
|
|
msgstr "Zwracanie samowskazuj±cego rekordu MX dla lokalnych hostów."
|
|
|
|
#: option.c:253
|
|
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
|
|
msgstr "Rozwijanie prostych nazw z /etc/hosts przyrostkiem domenowym."
|
|
|
|
#: option.c:254
|
|
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
|
|
msgstr "Wy³±czenie przekazywania pozornych zapytañ DNS z komputerów dzia³aj±cych pod Windows."
|
|
|
|
#: option.c:255
|
|
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
|
|
msgstr "W³±czenie serwera DHCP dla wskazanego zakresu adresów."
|
|
|
|
#: option.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Po uruchomieniu zmiana grupy procesu na podan± (domy¶lnie: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:257
|
|
msgid "Set address or hostname for a specified machine."
|
|
msgstr "Ustawienie adresu lub nazwy dla wskazanego komputera."
|
|
|
|
#: option.c:258
|
|
msgid "Read DHCP host specs from file."
|
|
msgstr "Wskazanie pliku z warto¶ciami 'dhcp-host='."
|
|
|
|
#: option.c:259
|
|
msgid "Read DHCP option specs from file."
|
|
msgstr "Wskazanie pliku z warto¶ciami 'dhcp-option='."
|
|
|
|
#: option.c:260
|
|
msgid "Evaluate conditional tag expression."
|
|
msgstr "Warunkowe ustawianie znaczników."
|
|
|
|
#: option.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do NOT load %s file."
|
|
msgstr "NIE wczytywanie pliku %s."
|
|
|
|
#: option.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
|
|
msgstr "Wskazanie dodatkowego pliku 'hosts' oprócz %s."
|
|
|
|
#: option.c:263
|
|
msgid "Specify interface(s) to listen on."
|
|
msgstr "Interfejsy, na których nas³uchiwaæ."
|
|
|
|
#: option.c:264
|
|
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
|
|
msgstr "Interfejsy, na których NIE nas³uchiwaæ."
|
|
|
|
#: option.c:265
|
|
msgid "Map DHCP user class to tag."
|
|
msgstr "Przyporz±dkowanie znacznika w zale¿no¶ci od klasy u¿ytkownika DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:266
|
|
msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
|
|
msgstr "Przyporz±dkowanie znacznika w zale¿no¶ci od numeru obwodu (w rozumieniu RFC3046)."
|
|
|
|
#: option.c:267
|
|
msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
|
|
msgstr "Przyporz±dkowanie znacznika w zale¿no¶ci od numeru agenta (w rozumieniu RFC3046)."
|
|
|
|
#: option.c:268
|
|
msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
|
|
msgstr "Przyporz±dkowanie znacznika w zale¿no¶ci od numeru subskrybenta (w rozumieniu RFC3993)."
|
|
|
|
#: option.c:269
|
|
msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
|
|
msgstr "Wy³±czenie DHCP dla hostów z okre¶lonym znacznikiem."
|
|
|
|
#: option.c:270
|
|
msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
|
|
msgstr "Wymuszenie odpowiedzi w trybie rozg³oszeniowym dla hostów z okre¶lonym znacznikiem."
|
|
|
|
#: option.c:271
|
|
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
|
|
msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle i NIE w³±czaj trybu debugowania."
|
|
|
|
#: option.c:272
|
|
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
|
|
msgstr "Zak³adanie, ¿e jeste¶my jedynym serwerem DHCP w sieci lokalnej."
|
|
|
|
#: option.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
|
|
msgstr "¦cie¿ka przechowywania pliku dzier¿aw DHCP (domy¶lnie: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:274
|
|
msgid "Return MX records for local hosts."
|
|
msgstr "W³±czenie zwracania rekordu MX dla hostów lokalnych."
|
|
|
|
#: option.c:275
|
|
msgid "Specify an MX record."
|
|
msgstr "Specyfikacja rekordu MX."
|
|
|
|
#: option.c:276
|
|
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
|
|
msgstr "Okre¶lenie opcji BOOTP serwera DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
|
|
msgstr "Wy³±czenie obserwowania pliku %s; ponowne odczytywanie tylko po odebraniu sygna³u SIGHUP."
|
|
|
|
#: option.c:278
|
|
msgid "Do NOT cache failed search results."
|
|
msgstr "Wy³±czenie przechowywania w pamiêci podrêcznej wyników nieudanych wyszukiwañ."
|
|
|
|
#: option.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
|
|
msgstr "Odpytywanie serwerów nazw w kolejno¶ci ich wyst±pienia w %s."
|
|
|
|
#: option.c:280
|
|
msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
|
|
msgstr "Specyfikacja opcji wysy³anej do klientów DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:281
|
|
msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
|
|
msgstr "Opcja DHCP wysy³ana nawet je¿eli klient o ni± nie prosi."
|
|
|
|
#: option.c:282
|
|
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
|
|
msgstr "Wskazanie portu do nas³uchiwania zapytañ DNS (domy¶lnie: 53)."
|
|
|
|
#: option.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Maksymalna obs³ugiwana wielko¶æ pakietu EDNS.0 (domy¶lnie: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:284
|
|
msgid "Log DNS queries."
|
|
msgstr "W³±czenie spisywania zapytañ DNS do logu."
|
|
|
|
#: option.c:285
|
|
msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
|
|
msgstr "Wymuszenie u¿ycia wskazanego portu UDP do odpytywania nadrzêdnych serwerów DNS i odbierania od nich odpowiedzi."
|
|
|
|
#: option.c:286
|
|
msgid "Do NOT read resolv.conf."
|
|
msgstr "Wy³±czenie czytania pliku resolv.conf."
|
|
|
|
#: option.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Wskazanie po³o¿enia pliku resolv.conf (domy¶lnie: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:288
|
|
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
|
|
msgstr "Wskazywanie adresów serwerów nazw, opcjonalnie z przypisaniem do domeny."
|
|
|
|
#: option.c:289
|
|
msgid "Never forward queries to specified domains."
|
|
msgstr "Wy³±czenie przekazywania zapytañ do wskazanych domen."
|
|
|
|
#: option.c:290
|
|
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
|
|
msgstr "Wskazanie domeny dla serwera DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:291
|
|
msgid "Specify default target in an MX record."
|
|
msgstr "Okre¶lenie domy¶lnego celu w rekordzie MX."
|
|
|
|
#: option.c:292
|
|
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
|
|
msgstr "Okre¶lenie (w sekundach) czasu wa¿no¶ci odpowiedzi udzielonych na podstawie /etc/hosts (domy¶lnie 0)."
|
|
|
|
#: option.c:293
|
|
msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
|
|
msgstr "Okre¶lenie (w sekundach) czasu wa¿no¶ci negatywnych odpowiedzi."
|
|
|
|
#: option.c:294
|
|
msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
|
|
msgstr "Ograniczenie maksymalnego czasu wa¿no¶ci odpowiedzi (TTL) podawanego klientom [w sekundach]."
|
|
|
|
#: option.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Zmiana u¿ytkownika procesu na wskazanego (po uruchomieniu, domy¶lnie: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:296
|
|
msgid "Map DHCP vendor class to tag."
|
|
msgstr "Przyporz±dkowanie znacznika w zale¿no¶ci od typu klienta DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:297
|
|
msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
|
|
msgstr "Wydrukowanie informacji o programie i ochronie praw autorskich."
|
|
|
|
#: option.c:298
|
|
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
|
|
msgstr "T³umaczenie adresów IPv4 z serwerów nadrzêdnych."
|
|
|
|
#: option.c:299
|
|
msgid "Specify a SRV record."
|
|
msgstr "Okre¶lenie rekordu SRV."
|
|
|
|
#: option.c:300
|
|
msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
|
|
msgstr "Wy¶wietla ten komunikat. U¿yj '--help dhcp' chc±c przejrzeæ listê opcji DHCP (dhcp-option=xxx,...)."
|
|
|
|
#: option.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Okre¶lenie ¶cie¿ki do pliku PID (domy¶lnie: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba dzier¿aw DHCP (domy¶lnie: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:303
|
|
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
|
|
msgstr "Uzale¿nienie odpowiedzi DNS od interfejsu, na którym odebrano zapytanie (wygodne dla serwerów kilku podsieci z ró¿nymi adresami w /etc/hosts)."
|
|
|
|
#: option.c:304
|
|
msgid "Specify TXT DNS record."
|
|
msgstr "Specyfikacja rekordu DNS TXT."
|
|
|
|
#: option.c:305
|
|
msgid "Specify PTR DNS record."
|
|
msgstr "Specyfikacja rekordu DNS PTR."
|
|
|
|
#: option.c:306
|
|
msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
|
|
msgstr "Zwraca nazwê domenow± powi±zan± z adresem interfejsu sieciowego."
|
|
|
|
#: option.c:307
|
|
msgid "Bind only to interfaces in use."
|
|
msgstr "Nas³uchiwanie tylko na wykorzystywanych interfejsach (umo¿liwia uruchomienie osobnych serwerów dla ró¿nych kart)."
|
|
|
|
#: option.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read DHCP static host information from %s."
|
|
msgstr "Wczytanie przyporz±dkowañ adresów z %s."
|
|
|
|
#: option.c:309
|
|
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
|
|
msgstr "W³±czenie u¿ywania interfejsu DBus do informowania o zmianach konfiguracji."
|
|
|
|
#: option.c:310
|
|
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
|
|
msgstr "Uruchomienie na wskazanym interfejsie tylko DNS-a, bez us³ug DHCP i TFTP."
|
|
|
|
#: option.c:311
|
|
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
|
|
msgstr "W³±czenie dynamicznego przydzielania adresów dla klientów BOOTP."
|
|
|
|
#: option.c:312
|
|
msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
|
|
msgstr "Przyporz±dkowanie znacznika w zale¿no¶ci od adresu MAC (mo¿na u¿ywaæ uogólnieñ: *)."
|
|
|
|
#: option.c:313
|
|
msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
|
|
msgstr "Traktowanie ¿±dañ DHCP odebranych na interfejsach alias, ..., jako odebranych na iface."
|
|
|
|
#: option.c:314
|
|
msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
|
|
msgstr "Pominiêcie sprawdzania za pomoc± ICMP niezajêto¶ci adresu przed jego wydzier¿awieniem."
|
|
|
|
#: option.c:315
|
|
msgid "Script to run on DHCP lease creation and destruction."
|
|
msgstr "Wskazanie skryptu uruchamianego w przypadku wydzier¿awienia adresu lub wyga¶niêcia dzier¿awy."
|
|
|
|
#: option.c:316
|
|
msgid "Read configuration from all the files in this directory."
|
|
msgstr "Wczytanie wszystkich plików ze wskazanego katalogu jako konfiguracyjnych."
|
|
|
|
#: option.c:317
|
|
msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
|
|
msgstr "Wskazanie kana³u syslog-a do którego maj± trafiaæ komunikaty (domy¶lnie: DAEMON)"
|
|
|
|
#: option.c:318
|
|
msgid "Do not use leasefile."
|
|
msgstr "Nieu¿ywanie bazy dzier¿aw."
|
|
|
|
#: option.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba jednocze¶nie obs³ugiwanych zapytañ DNS (domy¶lnie: %s)"
|
|
|
|
#: option.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
|
|
msgstr "Czyszczenie pamiêci podrêcznej serwera nazw w przypadku ponownego odczytu %s."
|
|
|
|
#: option.c:321
|
|
msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
|
|
msgstr "Nie zwracanie uwagi na nazwê podawan± przez klienta w przypadku dopasowania wszystkich wymienionych znaczników."
|
|
|
|
#: option.c:322
|
|
msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
|
|
msgstr "Wy³±czenie oszczêdzania miejsca w pakiecie DHCP przez przesuwanie pól servername i filename do opcji DHCP. Wymusza prostszy tryb budowy pakietu rozwi±zuj±c problemy z nieprzystosowanymi klientami DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:323
|
|
msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
|
|
msgstr "W³±czenie wbudowanego serwera TFTP (tylko do wysy³ania)."
|
|
|
|
#: option.c:324
|
|
msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
|
|
msgstr "Ograniczenie dzia³ania serwera TFTP do wskazanego katalogu i podkatalogów. Nazwy z .. s± odrzucane, / odnosi siê do wskazanego katalogu."
|
|
|
|
#: option.c:325
|
|
msgid "Add client IP address to tftp-root."
|
|
msgstr "Doklejanie adresu IP klienta do g³ównego katalogu TFTP. Je¿eli wynikowy katalog nie istnieje, nadal wykorzystuje siê tftp-root."
|
|
|
|
#: option.c:326
|
|
msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
|
|
msgstr "Ograniczenie dostêpu do plików przez TFTP do tych, których w³a¶cicielem jest u¿ytkownik uruchamiaj±cy dnsmasq-a."
|
|
|
|
#: option.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba jednocze¶nie obs³ugiwanych po³±czeñ TFTP (domy¶lnie %s)."
|
|
|
|
#: option.c:328
|
|
msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
|
|
msgstr "Wy³±czenie mo¿liwo¶ci negocjowania wielko¶ci bloku dla przesy³ów przez TFTP."
|
|
|
|
#: option.c:329
|
|
msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
|
|
msgstr "Wskazanie zakresu portów do u¿ytku TFTP."
|
|
|
|
#: option.c:330
|
|
msgid "Extra logging for DHCP."
|
|
msgstr "W³±czenie spisywania w logu operacji DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:331
|
|
msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
|
|
msgstr "W³±czenie asynchronicznego zapisywania do logu z ewentualnym wskazaniem d³ugo¶ci kolejki."
|
|
|
|
#: option.c:332
|
|
msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
|
|
msgstr "Odfiltrowywanie adresów wskazuj±cych na komputery w sieciach wewnêtrznych spo¶ród odpowiedzi od zewnêtrznych serwerów DNS."
|
|
|
|
#: option.c:333
|
|
msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
|
|
msgstr "Zezwolenie na przekazywanie odpowiedzi w klasie 127.0.0.0/8. Dla serwerów RBL."
|
|
|
|
#: option.c:334
|
|
msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
|
|
msgstr "Dezaktywacja zabezpieczenia przed atakami DNS-rebind dla wskazanych domen."
|
|
|
|
#: option.c:335
|
|
msgid "Always perform DNS queries to all servers."
|
|
msgstr "Jednoczesne odpytywanie wszystkich serwerów nadrzêdnych; klientowi przekazywana jest pierwsza odpowied¼."
|
|
|
|
#: option.c:336
|
|
msgid "Set tag if client includes matching option in request."
|
|
msgstr "Ustawienie znacznika je¿eli w ¿±daniu DHCP pojawi siê wskazana opcja, ewentualnie o konkretnej warto¶ci."
|
|
|
|
#: option.c:337
|
|
msgid "Use alternative ports for DHCP."
|
|
msgstr "U¿ycie alternatywnych portów dla us³ugi DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:338
|
|
msgid "Run lease-change script as this user."
|
|
msgstr "Uruchamianie skryptu dhcp-script jako wskazany u¿ytkownik."
|
|
|
|
#: option.c:339
|
|
msgid "Specify NAPTR DNS record."
|
|
msgstr "Specyfikacja rekordu DNS NAPTR."
|
|
|
|
#: option.c:340
|
|
msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
|
|
msgstr "Ustawienie dolnej granicy numerów portów do przesy³ania zapytañ DNS."
|
|
|
|
#: option.c:341
|
|
msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
|
|
msgstr "Przechowywanie w serwerze DNS dnsmasq-a tylko w pe³ni kwalifikowanych nazw zg³aszanych przez klientów DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:342
|
|
msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
|
|
msgstr "Generowanie nazw na podstawie MAC-adresów dla klientów bez nazwy."
|
|
|
|
#: option.c:343
|
|
msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
|
|
msgstr "Traktowanie wskazanych serwerów po¶rednicz±cych DHCP jako dzia³aj±cych w trybie \"pe³nomocnika\" (full-proxy)."
|
|
|
|
#: option.c:344
|
|
msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
|
|
msgstr "Wskazanie synonimu nazwy komputera lokalnego - znanego z /etc/hosts albo z DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:345
|
|
msgid "Prompt to send to PXE clients."
|
|
msgstr "Zg³oszenie wysy³ane klientom PXE."
|
|
|
|
#: option.c:346
|
|
msgid "Boot service for PXE menu."
|
|
msgstr "Sk³adnik menu PXE (--> man)."
|
|
|
|
#: option.c:347
|
|
msgid "Check configuration syntax."
|
|
msgstr "Sprawdzenie sk³adni."
|
|
|
|
#: option.c:348
|
|
msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries"
|
|
msgstr "Za³±czanie MAC-adresu komputera pytaj±cego w przekazywanych dalej zapytaniach DNS."
|
|
|
|
#: option.c:349
|
|
msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers"
|
|
msgstr "Przekazywanie wyników weryfikacji DNSSEC z serwerów nadrzêdnych."
|
|
|
|
#: option.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: dnsmasq [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ycie: dnsmasq [opcje]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: option.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use short options only on the command line.\n"
|
|
msgstr "W tym systemie w linii poleceñ mo¿na u¿ywaæ wy³±cznie jednoliterowych opcji.\n"
|
|
|
|
#: option.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid options are:\n"
|
|
msgstr "Dostêpne opcje:\n"
|
|
|
|
#: option.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Known DHCP options:\n"
|
|
msgstr "Znane opcje DHCP:\n"
|
|
|
|
#: option.c:798
|
|
msgid "bad dhcp-option"
|
|
msgstr "b³±d w dhcp-option"
|
|
|
|
#: option.c:860
|
|
msgid "bad IP address"
|
|
msgstr "z³y adres IP"
|
|
|
|
#: option.c:968
|
|
msgid "bad domain in dhcp-option"
|
|
msgstr "nieprawid³owa nazwa domeny w dhcp-option"
|
|
|
|
#: option.c:1034
|
|
msgid "dhcp-option too long"
|
|
msgstr "zbyt d³uga dhcp-option (>255 znaków)"
|
|
|
|
#: option.c:1043
|
|
msgid "illegal dhcp-match"
|
|
msgstr "niedopuszczalne dhcp-match"
|
|
|
|
#: option.c:1087
|
|
msgid "illegal repeated flag"
|
|
msgstr "wielokrotne u¿ycie opcji niedozwolone (pojawi³a siê wcze¶niej w linii poleceñ)"
|
|
|
|
#: option.c:1095
|
|
msgid "illegal repeated keyword"
|
|
msgstr "wielokrotne u¿ycie opcji niedozwolone (pojawi³a siê wsze¶niej w pliku konfiguracyjnym)"
|
|
|
|
#: option.c:1147 option.c:3030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access directory %s: %s"
|
|
msgstr "brak dostêpu do katalogu %s: %s"
|
|
|
|
#: option.c:1178 tftp.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access %s: %s"
|
|
msgstr "brak dostêpu do %s: %s"
|
|
|
|
#: option.c:1207
|
|
msgid "setting log facility is not possible under Android"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:1216
|
|
msgid "bad log facility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:1265
|
|
msgid "bad MX preference"
|
|
msgstr "nieprawid³owa warto¶æ preferencji MX"
|
|
|
|
#: option.c:1270
|
|
msgid "bad MX name"
|
|
msgstr "nieprawid³owa nazwa MX"
|
|
|
|
#: option.c:1284
|
|
msgid "bad MX target"
|
|
msgstr "nieprawid³owa warto¶æ celu MX"
|
|
|
|
#: option.c:1294
|
|
msgid "cannot run scripts under uClinux"
|
|
msgstr "w uClinuksie nie ma mo¿liwo¶ci uruchamiania skryptów"
|
|
|
|
#: option.c:1296
|
|
msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
|
|
msgstr "¿eby mieæ mo¿liwo¶æ u¿ywania skryptów wywo³ywanych przy zmianie dzier¿awy, przekompiluj dnsmasq-a z w³±czon± flag± HAVE_SCRIPT"
|
|
|
|
#: option.c:1597 option.c:1601
|
|
msgid "bad port"
|
|
msgstr "nieprawid³owy numer portu"
|
|
|
|
#: option.c:1620 option.c:1645
|
|
msgid "interface binding not supported"
|
|
msgstr "nie ma mo¿liwo¶ci dowi±zywania do interfejsu"
|
|
|
|
#: option.c:1791
|
|
msgid "bad port range"
|
|
msgstr "nieprawid³owy zakres numerów portów"
|
|
|
|
#: option.c:1808
|
|
msgid "bad bridge-interface"
|
|
msgstr "nieprawid³owa nazwa urz±dzenia w bridge-interface"
|
|
|
|
#: option.c:1850
|
|
msgid "bad dhcp-range"
|
|
msgstr "nieprawid³owy zakres dhcp-range"
|
|
|
|
#: option.c:1878
|
|
msgid "only one tag allowed"
|
|
msgstr "mo¿na wskazaæ tylko jeden znacznik sieci"
|
|
|
|
#: option.c:1925
|
|
msgid "inconsistent DHCP range"
|
|
msgstr "niespójny zakres adresów DHCP"
|
|
|
|
#: option.c:2019 option.c:2045
|
|
msgid "bad hex constant"
|
|
msgstr "zapis niezgodny z formatem szesnastkowym"
|
|
|
|
#: option.c:2107
|
|
msgid "bad DHCP host name"
|
|
msgstr "niedopuszczalna nazwa komputera w dhcp-host"
|
|
|
|
#: option.c:2188
|
|
msgid "bad tag-if"
|
|
msgstr "nieprawid³owa sk³adnia 'tag-if'"
|
|
|
|
#: option.c:2467 option.c:2752
|
|
msgid "invalid port number"
|
|
msgstr "nieprawid³owy numer portu"
|
|
|
|
#: option.c:2529
|
|
msgid "bad dhcp-proxy address"
|
|
msgstr "z³y adres dhcp-proxy"
|
|
|
|
#: option.c:2569
|
|
msgid "invalid alias range"
|
|
msgstr "nieprawid³owy zakres adresów w --alias"
|
|
|
|
#: option.c:2582
|
|
msgid "bad interface name"
|
|
msgstr "nieprawid³owa nazwa interfejsu"
|
|
|
|
#: option.c:2607
|
|
msgid "bad CNAME"
|
|
msgstr "z³a CNAME"
|
|
|
|
#: option.c:2612
|
|
msgid "duplicate CNAME"
|
|
msgstr "powtórzona CNAME"
|
|
|
|
#: option.c:2632
|
|
msgid "bad PTR record"
|
|
msgstr "nieprawid³owy zapis rekordu PTR"
|
|
|
|
#: option.c:2663
|
|
msgid "bad NAPTR record"
|
|
msgstr "nieprawid³owy zapis rekordu NAPTR"
|
|
|
|
#: option.c:2695
|
|
msgid "bad TXT record"
|
|
msgstr "nieprawid³owy zapis rekordu TXT"
|
|
|
|
#: option.c:2738
|
|
msgid "bad SRV record"
|
|
msgstr "nieprawid³owy zapis rekordu SRV"
|
|
|
|
#: option.c:2745
|
|
msgid "bad SRV target"
|
|
msgstr "nieprawid³owa warto¶æ celu SRV"
|
|
|
|
#: option.c:2759
|
|
msgid "invalid priority"
|
|
msgstr "nieprawid³owy priorytet"
|
|
|
|
#: option.c:2766
|
|
msgid "invalid weight"
|
|
msgstr "nieprawid³owa waga"
|
|
|
|
#: option.c:2785
|
|
msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
|
|
msgstr "nieobs³ugiwana opcja (sprawd¼, czy obs³uga DHCP/TFTP/DBus zosta³a wkompilowana)"
|
|
|
|
#: option.c:2849
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "brakuje \""
|
|
|
|
#: option.c:2908
|
|
msgid "bad option"
|
|
msgstr "nieprawid³owa opcja"
|
|
|
|
#: option.c:2910
|
|
msgid "extraneous parameter"
|
|
msgstr "nadwy¿kowy parametr"
|
|
|
|
#: option.c:2912
|
|
msgid "missing parameter"
|
|
msgstr "brak parametru"
|
|
|
|
#: option.c:2916
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "b³±d"
|
|
|
|
#: option.c:2921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at line %d of %%s"
|
|
msgstr "%s w linii %d pliku %%s"
|
|
|
|
#: option.c:2985 tftp.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "b³±d odczytu z pliku %s: %s"
|
|
|
|
#: option.c:3151 option.c:3187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %s"
|
|
msgstr "przeczyta³em %s"
|
|
|
|
#: option.c:3239
|
|
msgid "junk found in command line"
|
|
msgstr "jakie¶ ¶mieci w linii poleceñ"
|
|
|
|
#: option.c:3269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
|
|
msgstr "Dnsmasq, wersja %s %s\n"
|
|
|
|
#: option.c:3270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compile time options %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wkompilowane opcje %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: option.c:3271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
|
|
msgstr "Autor nie daje ¯ADNYCH GWARANCJI egzekwowalnych prawnie.\n"
|
|
|
|
#: option.c:3272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
msgstr "Dnsmasq jest wolnym oprogramowaniem, mo¿esz go rozprowadzaæ\n"
|
|
|
|
#: option.c:3273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
|
|
msgstr "na warunkach okre¶lonych w GNU General Public Licence, w wersji 2 lub 3.\n"
|
|
|
|
#: option.c:3284
|
|
msgid "try --help"
|
|
msgstr "spróbuj: --help"
|
|
|
|
#: option.c:3286
|
|
msgid "try -w"
|
|
msgstr "spróbuj: -w"
|
|
|
|
#: option.c:3289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad command line options: %s"
|
|
msgstr "nieprawid³owa opcja w linii poleceñ %s"
|
|
|
|
#: option.c:3330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get host-name: %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na pobraæ nazwy hosta: %s"
|
|
|
|
#: option.c:3358
|
|
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
|
|
msgstr "w trybie no-poll mo¿na wskazaæ najwy¿ej jeden plik resolv.conf."
|
|
|
|
#: option.c:3368
|
|
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
|
|
msgstr "musisz mieæ dok³adnie jeden plik resolv.conf do odczytu domen."
|
|
|
|
#: option.c:3371 network.c:848 dhcp.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read %s: %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê odczytaæ %s: %s"
|
|
|
|
#: option.c:3388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no search directive found in %s"
|
|
msgstr "brak wytycznych wyszukiwania w %s"
|
|
|
|
#: option.c:3409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
|
|
msgstr "w przypadku u¿ywania --dhcp-fqdn trzeba wskazaæ domy¶ln± domenê"
|
|
|
|
#: option.c:3413
|
|
msgid "syntax check OK"
|
|
msgstr "sk³adnia sprawdzona, jest prawid³owa"
|
|
|
|
#: forward.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
|
|
msgstr "serwer nazw %s odmawia wykonania zapytania rekurencyjnego"
|
|
|
|
#: forward.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
|
|
msgstr "prawdopodobnie wykryto atak DNS-rebind: %s"
|
|
|
|
#: network.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
|
|
msgstr "nieznany interfejs %s w bridge-u"
|
|
|
|
#: network.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê otworzyæ gniazda %s: %s"
|
|
|
|
#: network.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
|
|
msgstr "b³±d przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera %s: %s"
|
|
|
|
#: network.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
|
|
msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - interfejs lokalny"
|
|
|
|
#: network.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
|
|
msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - nie mo¿na utworzyæ/dowi±zaæ gniazda: %s"
|
|
|
|
#: network.c:811
|
|
msgid "unqualified"
|
|
msgstr "niekwalifikowane(-a)"
|
|
|
|
#: network.c:811
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "nazwy"
|
|
|
|
#: network.c:813
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domy¶lne"
|
|
|
|
#: network.c:815
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "domeny"
|
|
|
|
#: network.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using local addresses only for %s %s"
|
|
msgstr "u¿ywam adresów lokalnych tylko dla %s %s"
|
|
|
|
#: network.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using standard nameservers for %s %s"
|
|
msgstr "u¿ywam standardowych serwerów nazw dla %s %s"
|
|
|
|
#: network.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
|
|
msgstr "u¿ywam serwera nazw %s#%d dla %s %s"
|
|
|
|
#: network.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
|
|
msgstr "u¿ywam serwera nazw %s#%d (przez %s)"
|
|
|
|
#: network.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d"
|
|
msgstr "u¿ywam serwera nazw %s#%d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:148
|
|
msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
|
|
msgstr "Serwer TFTP nie zosta³ wkompilowany -- ustaw HAVE_TFTP w src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:153
|
|
msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
|
|
msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostêpny w Solarisie"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "asychronous logging is not available under Android"
|
|
msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostêpny w Solarisie"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find list of interfaces: %s"
|
|
msgstr "b³±d podczas tworzenia listy interfejsów sieciowych: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface %s"
|
|
msgstr "nieznany interfejs %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no interface with address %s"
|
|
msgstr "brak interfejsu z adresem %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:207 dnsmasq.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DBus error: %s"
|
|
msgstr "b³±d DBus: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:210
|
|
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
|
|
msgstr "Obs³uga DBus nie zosta³a wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user or group: %s"
|
|
msgstr "nieznany u¿ytkownik lub grupa: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
|
|
msgstr "nie potrafiê wej¶æ do g³ównego katalogu: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s DNS disabled"
|
|
msgstr "uruchomiony, wersja %s, DNS wy³±czony"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s cachesize %d"
|
|
msgstr "uruchomiony, wersja %s, %d miejsc w pamiêci podrêcznej"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s cache disabled"
|
|
msgstr "uruchomiony, wersja %s, pamiêæ podrêczna wy³±czona"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compile time options: %s"
|
|
msgstr "opcje kompilacji: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:467
|
|
msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
|
|
msgstr "obs³uga DBus w³±czona, pod³±czono do serwera DBus"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:469
|
|
msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
|
|
msgstr "obs³uga DBus w³±czona, trwa pod³±czanie do serwera DBus"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
|
|
msgstr "UWAGA! Nie uda³o siê zmieniæ u¿ytkownika pliku %s: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:478
|
|
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
|
|
msgstr "ustawiam --bind-interfaces z powodu ograniczeñ systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: interface %s does not currently exist"
|
|
msgstr "uwaga: interfejs %s nie jest w³±czony"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:488
|
|
msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
|
|
msgstr "uwaga: ignorujê opcjê resolv-file, poniewa¿ wybrano tryb no-resolv"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:491
|
|
msgid "warning: no upstream servers configured"
|
|
msgstr "uwaga: nie wskazano nadrzêdnych serwerów DNS"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
|
|
msgstr "w³±czono asynchroniczny tryb zapisu do logów z kolejk± na %d komunikatów"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s"
|
|
msgstr "DHCP: tylko statyczne dzier¿awy na %.0s%s, czas dzier¿awy %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP, proxy on subnet %.0s%s%.0s"
|
|
msgstr "DHCP: po¶rednik na podsieci %.0s%s%.0s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s"
|
|
msgstr "DHCP: zakres IP %s -- %s, czas dzier¿awy %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:526
|
|
msgid "root is "
|
|
msgstr "z g³ównym katalogiem w "
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:526
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "w³±czony"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:528
|
|
msgid "secure mode"
|
|
msgstr "w trybie bezpiecznym"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
|
|
msgstr "ograniczam ilo¶æ jednoczesnych przes³añ TFTP do %d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:680
|
|
msgid "connected to system DBus"
|
|
msgstr "pod³±czono do DBus-a"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork into background: %s"
|
|
msgstr "nie potrafiê prze³±czyæ siê do pracy w tle: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create helper: %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê utworzyæ procesu pomocniczego: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting capabilities failed: %s"
|
|
msgstr "nie powiod³o siê ustawianie ograniczeñ (capabilities): %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change user-id to %s: %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ u¿ytkownika procesu na %s: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change group-id to %s: %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ grupy procesu na %s: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open pidfile %s: %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê otworzyæ pliku z PID-em %s: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process killed by signal %d"
|
|
msgstr "proces potomny zabity sygna³em %d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with status %d"
|
|
msgstr "proces potomny zakoñczy³ siê z kodem powrotu %d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to execute %s: %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:903
|
|
msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
|
|
msgstr "zakoñczy³em dzia³anie z powodu odebrania SIGTERM"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to access %s: %s"
|
|
msgstr "brak dostêpu do %s: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s"
|
|
msgstr "czytanie %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no servers found in %s, will retry"
|
|
msgstr "w %s nie znalaz³em serwerów, spróbujê ponownie pó¼niej"
|
|
|
|
#: dhcp.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla DHCP: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "b³±d podczas ustawiania opcji gniazda DHCP: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê ustawiæ SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCP: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
|
|
msgstr "b³±d przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera DHCP: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
|
|
msgstr "nie uda³o siê utworzyæ surowego gniazda ICMP: %s."
|
|
|
|
#: dhcp.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
|
|
msgstr "¿±danie DHCP odebrano na interfejsie %s, który nie ma adresu"
|
|
|
|
#: dhcp.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
|
|
msgstr "zakres adresów DHCP %s -- %s jest niespójny z mask± sieci %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad line at %s line %d"
|
|
msgstr "z³a zawarto¶æ pliku %s, w linii %d"
|
|
|
|
#: dhcp.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
|
|
msgstr "w %s pomijam liniê %d -- powtórzona nazwa lub adres IP"
|
|
|
|
#: dhcp.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
|
|
msgstr "powtórzony adres IP (%s) w parametrze dhcp-config"
|
|
|
|
#: dhcp.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate IP address %s in %s."
|
|
msgstr "powtórzony adres IP (%s) w pliku %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
|
|
msgstr "do komputera o nazwie %s pasuje wiêcej ni¿ jeden adres, w odpowiedzi DHCP wysy³am %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
|
|
msgstr "powtórzenie adresu IP %s (%s) w opcji dhcp-config"
|
|
|
|
#: lease.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
|
|
msgstr "nie potrafiê otworzyæ albo utworzyæ pliku dzier¿aw %s: %s"
|
|
|
|
#: lease.c:93
|
|
msgid "too many stored leases"
|
|
msgstr "zbyt du¿a ilo¶æ zapisanych dzier¿aw"
|
|
|
|
#: lease.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
|
|
msgstr "nie potrafiê uruchomiæ skryptu %s: %s"
|
|
|
|
#: lease.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lease-init script returned exit code %s"
|
|
msgstr "skrypt zakoñczy³ siê z kodem powrotu %s"
|
|
|
|
#: lease.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
|
|
msgstr "b³±d zapisu do %s: %s (spróbujê ponownie za %us)"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
|
|
msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla ¿±dania %s %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:316
|
|
msgid "with subnet selector"
|
|
msgstr "z wyborem podsieci"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:316
|
|
msgid "via"
|
|
msgstr "przez"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
|
|
msgstr "%u dostêpna podsieæ DHCP: %s/%s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
|
|
msgstr "%u dostêpny zakres adresów DHCP: %s -- %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:363
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "wy³±czony(a)"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:404 rfc2131.c:916 rfc2131.c:1288
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignorujê"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:419 rfc2131.c:1135
|
|
msgid "address in use"
|
|
msgstr "adres jest w u¿yciu"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:433 rfc2131.c:970
|
|
msgid "no address available"
|
|
msgstr "brak dostêpnego adresu"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:440 rfc2131.c:1098
|
|
msgid "wrong network"
|
|
msgstr "nieprawid³owa sieæ"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:454
|
|
msgid "no address configured"
|
|
msgstr "brak skonfigurowanego adresu"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:460 rfc2131.c:1148
|
|
msgid "no leases left"
|
|
msgstr "brak wolnych dzier¿aw"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u client provides name: %s"
|
|
msgstr "klient %u przedstawia siê jako %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u vendor class: %s"
|
|
msgstr "%u klasa dostawcy: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u user class: %s"
|
|
msgstr "%u klasa u¿ytkownika: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:761
|
|
msgid "PXE BIS not supported"
|
|
msgstr "PXE BIS nie jest obs³ugiwane"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
|
|
msgstr "wy³±czam statyczne przypisanie adresu %s dla %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:907
|
|
msgid "unknown lease"
|
|
msgstr "nieznana dzier¿awa"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
|
|
msgstr "nie proponujê zak³adanego w konfiguracji adresu %s, bo jest on ju¿ wydzier¿awiony komputerowi %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
|
|
msgstr "nie proponujê zak³adanego w konfiguracji adresu %s, bo u¿ywa go który¶ z serwerów"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
|
|
msgstr "nie proponujê zak³adanego w konfiguracji adresu %s, bo ju¿ poprzednio zosta³ odrzucony"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:968 rfc2131.c:1141
|
|
msgid "no unique-id"
|
|
msgstr "brak unikalnego id"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1037
|
|
msgid "wrong server-ID"
|
|
msgstr "nieprawid³owy identyfikator serwera (server-ID)"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1055
|
|
msgid "wrong address"
|
|
msgstr "b³êdny adres"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1073
|
|
msgid "lease not found"
|
|
msgstr "dzier¿awa nieznaleziona"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1106
|
|
msgid "address not available"
|
|
msgstr "adres niedostêpny"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1117
|
|
msgid "static lease available"
|
|
msgstr "dostêpna statyczna dzier¿awa"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1121
|
|
msgid "address reserved"
|
|
msgstr "adres zarezerwowany"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "abandoning lease to %s of %s"
|
|
msgstr "porzucam przypisanie do %s nazwy %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u tags: %s"
|
|
msgstr "%u cechy: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bootfile name: %s"
|
|
msgstr "%u nazwa pliku bootowania: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u server name: %s"
|
|
msgstr "%u nazwa serwera: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u next server: %s"
|
|
msgstr "%u nastêpny serwer: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u broadcast response"
|
|
msgstr "%u odpowied¼ rozg³oszeniowa"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
|
|
msgstr "nie mam mo¿liwo¶ci wys³ania opcji %d DHCP/BOOTP: niedostateczna ilo¶æ miejsca w pakiecie"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2058
|
|
msgid "PXE menu too large"
|
|
msgstr "menu PXE zbyt du¿e"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
|
|
msgstr "Nie uwzglêdniam czê¶ci domenowej (%s) dla komputera %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u requested options: %s"
|
|
msgstr "%u za¿±dano: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
|
|
msgstr "nie mogê wys³aæ opcji RFC3925: za d³ugi ³añcuch opcji przy numerze %d"
|
|
|
|
#: netlink.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create netlink socket: %s"
|
|
msgstr "nie potrafiê utworzyæ po³±czenia netlink %s"
|
|
|
|
#: netlink.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netlink returns error: %s"
|
|
msgstr "wyst±pi³ b³±d w po³±czeniu netlink %s"
|
|
|
|
#: dbus.c:150
|
|
msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
|
|
msgstr "próba ustawienia adresu IPv6 serwera przez DBus, ale brak obs³ugi IPv6"
|
|
|
|
#: dbus.c:286
|
|
msgid "setting upstream servers from DBus"
|
|
msgstr "ustawiam adresy serwerów nadrzêdnych na podstawie informacji odebranych z DBus"
|
|
|
|
#: dbus.c:324
|
|
msgid "could not register a DBus message handler"
|
|
msgstr "nie mo¿na zarejestrowaæ uchwytu DBus"
|
|
|
|
#: bpf.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
|
|
msgstr "nie potrafiê utworzyæ gniazda DHCP BPF: %s"
|
|
|
|
#: bpf.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
|
|
msgstr "¿±danie DHCP od urz±dzenia nieobs³ugiwanego typu (%d) odebrano na %s"
|
|
|
|
#: tftp.c:281
|
|
msgid "unable to get free port for TFTP"
|
|
msgstr "brak wolnego portu dla us³ugi TFTP"
|
|
|
|
#: tftp.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported request from %s"
|
|
msgstr "nieobs³ugiwane ¿±danie od komputera %s"
|
|
|
|
#: tftp.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s not found"
|
|
msgstr "plik %s nie zosta³ znaleziony"
|
|
|
|
#: tftp.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error %d %s received from %s"
|
|
msgstr "b³±d %d %s odebrano od %s"
|
|
|
|
#: tftp.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed sending %s to %s"
|
|
msgstr "b³±d wysy³ania pliku %s do komputera %s"
|
|
|
|
#: tftp.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sent %s to %s"
|
|
msgstr "plik %s przes³ano do %s"
|
|
|
|
#: log.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow: %d log entries lost"
|
|
msgstr "przepe³nienie: stracono %d wpisów do logów"
|
|
|
|
#: log.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log failed: %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê zapisaæ komunikatów do %s"
|
|
|
|
#: log.c:462
|
|
msgid "FAILED to start up"
|
|
msgstr "B£¡D: nie uda³o siê uruchomiæ dnsmasq-a"
|
|
|
|
#~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
|
|
#~ msgstr "mo¿na wskazaæ tylko jeden plik dhcp-hostsfile"
|
|
|
|
#~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
|
|
#~ msgstr "mo¿na wskazaæ tylko jeden plik dhcp-optsfile"
|
|
|
|
#~ msgid "files nested too deep in %s"
|
|
#~ msgstr "zbyt du¿e zag³êbienie plików w %s"
|
|
|
|
#~ msgid "TXT record string too long"
|
|
#~ msgstr "zbyt d³ugi rekord TXT"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
|
|
#~ msgstr "b³±d ustawiania opcji IPV6 na nas³uchuj±cym gnie¼dzie: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
|
|
#~ msgstr "b³±d przy przyznawaniu nazwy gniazdu %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to listen on socket: %s"
|
|
#~ msgstr "b³±d przy w³±czaniu nas³uchu na gnie¼dzie: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to create TFTP socket: %s"
|
|
#~ msgstr "nie powiod³o siê otwieranie gniazda dla us³ugi TFTP: %s"
|