mirror of
https://github.com/pi-hole/dnsmasq.git
synced 2025-12-19 10:18:25 +00:00
1548 lines
40 KiB
Plaintext
1548 lines
40 KiB
Plaintext
# German translations for dnsmasq package.
|
|
#
|
|
# This revised version is (C) Copyright by
|
|
# Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2010.
|
|
# It is subject to the GNU General Public License v2,
|
|
# or at your option, any later version.
|
|
#
|
|
# An older version of this file was originally put in the public domain by
|
|
# Simon Kelley <simon@thekelleys.org.uk>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: dnsmasq 2.53rc1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 16:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: cache.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load names from %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Namen von %s: %s"
|
|
|
|
#: cache.c:795 dhcp.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad address at %s line %d"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d"
|
|
|
|
#: cache.c:853 dhcp.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad name at %s line %d"
|
|
msgstr "Fehlerhafter Name in %s Zeile %d"
|
|
|
|
#: cache.c:860 dhcp.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %s - %d addresses"
|
|
msgstr "%s gelesen - %d Adressen"
|
|
|
|
#: cache.c:899
|
|
msgid "cleared cache"
|
|
msgstr "Cache geleert"
|
|
|
|
#: cache.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No IPv4 address found for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cache.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
|
|
msgstr "%s ist ein CNAME, weise es der DHCP-Lease von %s nicht zu"
|
|
|
|
#: cache.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
|
|
msgstr "Name %s wurde dem DHCP-Lease von %s nicht zugewiesen, da der Name in %s bereits mit Adresse %s existiert"
|
|
|
|
#: cache.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time %lu"
|
|
msgstr "Zeit %lu"
|
|
|
|
#: cache.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
|
|
msgstr "Cache Größe %d, %d/%d Cache-Einfügungen verwendeten nicht abgelaufene Cache-Einträge wieder."
|
|
|
|
#: cache.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
|
|
msgstr "%u weitergeleitete Anfragen, %u lokal beantwortete Anfragen"
|
|
|
|
#: cache.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
|
|
msgstr "Server %s#%d: %u Anfragen gesendet, %u erneut versucht oder fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: util.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to seed the random number generator: %s"
|
|
msgstr "Konnte den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren: %s"
|
|
|
|
#: util.c:189
|
|
msgid "failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Konnte Speicher nicht belegen"
|
|
|
|
#: util.c:227 option.c:579
|
|
msgid "could not get memory"
|
|
msgstr "Speicher nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: util.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe: %s"
|
|
msgstr "Konnte Pipe nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: util.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "Konnte %d Bytes nicht belegen"
|
|
|
|
# @Simon: not perfect but I cannot get nearer right now.
|
|
#: util.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "unendlich"
|
|
|
|
#: option.c:248
|
|
msgid "Specify local address(es) to listen on."
|
|
msgstr "Lokale abzuhörende Adresse(n) angeben."
|
|
|
|
#: option.c:249
|
|
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
|
|
msgstr "IP-Adresse für alle Hosts in angebenen Domänen festlegen."
|
|
|
|
# FIXME: the English test is not to the point. Just use a shortened description
|
|
# from the manpage instead. -- MA
|
|
#: option.c:250
|
|
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
|
|
msgstr "Für private Adressbereiche nach RFC1918 \"keine solche Domain\" liefern."
|
|
|
|
#: option.c:251
|
|
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
|
|
msgstr "Diese IP-Adresse als NXDOMAIN interpretieren (wehrt \"Suchhilfen\" ab)."
|
|
|
|
#: option.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Größe des Caches (Zahl der Einträge) festlegen (Voreinstellung: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei festlegen (Voreinstellung: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:254
|
|
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
|
|
msgstr "NICHT in den Hintergrund gehen: Betrieb im Debug-Modus"
|
|
|
|
#: option.c:255
|
|
msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
|
|
msgstr "Anfragen ohne Domänen-Teil NICHT weiterschicken."
|
|
|
|
#: option.c:256
|
|
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
|
|
msgstr "Für lokale Einträge MX-Einträge liefern, die auf sich selbst zeigen."
|
|
|
|
#: option.c:257
|
|
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
|
|
msgstr "Erweitere einfache Namen in /etc/hosts mit der Domänen-Endung."
|
|
|
|
#: option.c:258
|
|
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
|
|
msgstr "'unechte' DNS-Anfragen von Windows-Rechnern nicht weiterleiten"
|
|
|
|
# @Simon: I'm a bit unsure about "spurious"
|
|
#: option.c:259
|
|
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
|
|
msgstr "DHCP für angegebenen Bereich und Dauer einschalten"
|
|
|
|
#: option.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Nach dem Start in diese Benutzergruppe wechseln (Voreinstellung %s)."
|
|
|
|
#: option.c:261
|
|
msgid "Set address or hostname for a specified machine."
|
|
msgstr "Adresse oder Hostnamen für einen angegebenen Computer setzen."
|
|
|
|
#: option.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read DHCP host specs from file."
|
|
msgstr "DHCP-Host-Angaben aus Datei lesen"
|
|
|
|
#: option.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read DHCP option specs from file."
|
|
msgstr "DHCP-Optionen aus Datei lesen"
|
|
|
|
#: option.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evaluate conditional tag expression."
|
|
msgstr "Auswertung eines Ausdrucks bedingter Marken"
|
|
|
|
#: option.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do NOT load %s file."
|
|
msgstr "%s-Datei NICHT laden."
|
|
|
|
#: option.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
|
|
msgstr "Hosts-Datei festlegen, die zusätzlich zu %s gelesen wird."
|
|
|
|
#: option.c:267
|
|
msgid "Specify interface(s) to listen on."
|
|
msgstr "Schnittstelle(n) zum Empfang festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:268
|
|
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
|
|
msgstr "Schnittstelle(n) festlegen, die NICHT empfangen sollen."
|
|
|
|
#: option.c:269
|
|
msgid "Map DHCP user class to tag."
|
|
msgstr "DHCP-Benutzerklasse auf Marke abbilden."
|
|
|
|
#: option.c:270
|
|
msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
|
|
msgstr "RFC3046 \"circuit-id\" auf Marke abbilden."
|
|
|
|
#: option.c:271
|
|
msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
|
|
msgstr "RFC3046 \"remote-id\" auf Marke abbilden."
|
|
|
|
#: option.c:272
|
|
msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
|
|
msgstr "RFC3993 \"subscriber-id\" auf Marke abbilden."
|
|
|
|
#: option.c:273
|
|
msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
|
|
msgstr "Kein DHCP für Hosts mit gesetzter Marke verwenden."
|
|
|
|
#: option.c:274
|
|
msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
|
|
msgstr "Rundsendung für Hosts mit gesetzter Marke erzwingen."
|
|
|
|
#: option.c:275
|
|
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
|
|
msgstr "NICHT in den Hintergrund wechseln, NICHT im Debug-Modus laufen."
|
|
|
|
#: option.c:276
|
|
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
|
|
msgstr "Voraussetzen, dass wir der einzige DHCP-Server im lokalen Netz sind."
|
|
|
|
#: option.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Festlegen, wo DHCP-Leases gespeichert werden (Voreinstellung %s)."
|
|
|
|
#: option.c:278
|
|
msgid "Return MX records for local hosts."
|
|
msgstr "MX-Einträge für lokale Hosts liefern."
|
|
|
|
#: option.c:279
|
|
msgid "Specify an MX record."
|
|
msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:280
|
|
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
|
|
msgstr "BOOTP-Optionen für DHCP-Server festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
|
|
msgstr "%s-Datei NICHT abfragen, nur bei SIGHUP neu laden."
|
|
|
|
#: option.c:282
|
|
msgid "Do NOT cache failed search results."
|
|
msgstr "Fehlerhafte Suchergebnisse NICHT zwischenspeichern."
|
|
|
|
#: option.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
|
|
msgstr "Namensserver streng in der in %s angegebenen Reihenfolge verwenden."
|
|
|
|
#: option.c:284
|
|
msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
|
|
msgstr "Optionen festlegen, die an DHCP-Klienten gesendet werden."
|
|
|
|
#: option.c:285
|
|
msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
|
|
msgstr "DHCP-Option, die selbst ohne Klientenanfrage gesendet wird."
|
|
|
|
#: option.c:286
|
|
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
|
|
msgstr "Port zum Abhören der DNS-Anfragen festlegen (53 voreingestellt)."
|
|
|
|
#: option.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Maximale unterstützte UDP-Paketgröße für EDNS.0 (Voreinstellung %s)."
|
|
|
|
#: option.c:288
|
|
msgid "Log DNS queries."
|
|
msgstr "DNS-Anfragen protokollieren."
|
|
|
|
#: option.c:289
|
|
msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
|
|
msgstr "Ausgehenden Port erzwingen für DNS-Anfragen an vorgelagerte Server."
|
|
|
|
#: option.c:290
|
|
msgid "Do NOT read resolv.conf."
|
|
msgstr "resolv.conf NICHT lesen."
|
|
|
|
#: option.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Pfad zu resolv.conf festlegen (%s voreingestellt)."
|
|
|
|
#: option.c:292
|
|
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
|
|
msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, optional mit Domänen."
|
|
|
|
#: option.c:293
|
|
msgid "Never forward queries to specified domains."
|
|
msgstr "Anfragen für angegebene Domänen niemals weiterleiten."
|
|
|
|
#: option.c:294
|
|
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
|
|
msgstr "Domäne festlegen, die für DHCP-Leases zugewiesen wird."
|
|
|
|
#: option.c:295
|
|
msgid "Specify default target in an MX record."
|
|
msgstr "Voreingestelltes Ziel für MX-Einträge festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:296
|
|
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
|
|
msgstr "Gültigkeitsdauer für Antworten aus /etc/hosts festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:297
|
|
msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
|
|
msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
|
|
msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Nach dem Start diese Benutzerrechte annehmen (%s voreingestellt)."
|
|
|
|
#: option.c:300
|
|
msgid "Map DHCP vendor class to tag."
|
|
msgstr "DHCP-\"vendor class\" auf Marke abbilden."
|
|
|
|
#: option.c:301
|
|
msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
|
|
msgstr "dnsmasq-Version und Urheberrecht anzeigen."
|
|
|
|
#: option.c:302
|
|
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
|
|
msgstr "IPv4-Adressen von vorgelagerten Servern übersetzen."
|
|
|
|
#: option.c:303
|
|
msgid "Specify a SRV record."
|
|
msgstr "SRV-Eintrag festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:304
|
|
msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
|
|
msgstr "Diese Hilfe anzeigen. Benutzen Sie --help dhcp für bekannte DHCP-Optionen."
|
|
|
|
#: option.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)."
|
|
|
|
#: option.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Höchstzahl der DHCP-Leases festlegen (%s voreingestellt)."
|
|
|
|
#: option.c:307
|
|
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
|
|
msgstr "DNS-Anfragen abhängig der Emfpangsschnittstelle beantworten."
|
|
|
|
#: option.c:308
|
|
msgid "Specify TXT DNS record."
|
|
msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:309
|
|
msgid "Specify PTR DNS record."
|
|
msgstr "DNS-PTR-Eintrag festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:310
|
|
msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
|
|
msgstr "Schnittstellennamen zur IPv4-Adresse des Interfaces auflösen."
|
|
|
|
#: option.c:311
|
|
msgid "Bind only to interfaces in use."
|
|
msgstr "Nur an verwendete Schnittstellen binden."
|
|
|
|
#: option.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read DHCP static host information from %s."
|
|
msgstr "Statische DHCP-Host-Information aus %s lesen."
|
|
|
|
#: option.c:313
|
|
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
|
|
msgstr "DBus-Schnittstelle zum Festlegen vorgelagerter Server usw. festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:314
|
|
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
|
|
msgstr "Auf dieser Schnittstelle kein DHCP anbieten, sondern nur DNS."
|
|
|
|
#: option.c:315
|
|
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
|
|
msgstr "Dynamische Adressbelegung für bootp einschalten."
|
|
|
|
#: option.c:316
|
|
msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
|
|
msgstr "MAC-Adresse (mit Jokerzeichen) auf Netzmarke abbilden."
|
|
|
|
#: option.c:317
|
|
msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
|
|
msgstr "DHCP-Anfragen von Alias-Schnittstellen für die Hauptschnittstelle beantworten."
|
|
|
|
#: option.c:318
|
|
msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
|
|
msgstr "ICMP-Echo-Adressprüfung im DHCP-Server abschalten."
|
|
|
|
#: option.c:319
|
|
msgid "Script to run on DHCP lease creation and destruction."
|
|
msgstr "Skript, das bei Erzeugung/Löschung einer DHCP-Lease laufen soll."
|
|
|
|
#: option.c:320
|
|
msgid "Read configuration from all the files in this directory."
|
|
msgstr "Konfiguration aus allen Dateien in diesem Verzeichnis lesen."
|
|
|
|
#: option.c:321
|
|
msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
|
|
msgstr "Für diese Syslog-Anlage oder in Datei loggen (Voreinstellung DAEMON)."
|
|
|
|
#: option.c:322
|
|
msgid "Do not use leasefile."
|
|
msgstr "Keine Lease-Datei benützen."
|
|
|
|
#: option.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
|
|
msgstr "Höchstzahl nebenläufiger DNS-Anfragen (%s voreingestellt)."
|
|
|
|
#: option.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
|
|
msgstr "DNS-Cache beim Neuladen von %s löschen."
|
|
|
|
#: option.c:325
|
|
msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
|
|
msgstr "Von DHCP-Clients gelieferte Hostnamen ignorieren."
|
|
|
|
#: option.c:326
|
|
msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
|
|
msgstr "Dateinamen und Server-Datenfehler für zusätzliche DHCP-Optionen NICHT wiederverwenden."
|
|
|
|
#: option.c:327
|
|
msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
|
|
msgstr "Eingebauten Nur-Lese-TFTP-Server einschalten."
|
|
|
|
#: option.c:328
|
|
msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
|
|
msgstr "Nur vom festgelegten Unterbaum Dateien per TFTP exportieren."
|
|
|
|
#: option.c:329
|
|
msgid "Add client IP address to tftp-root."
|
|
msgstr "IP-Adresse des Klienten an tftp-root anhängen."
|
|
|
|
#: option.c:330
|
|
msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
|
|
msgstr "Zugriff nur auf Dateien gestatten, die dem dnsmasq aufrufenden Benutzer gehören."
|
|
|
|
#: option.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Höchstzahl nebenläufiger TFTP-Übertragungen (%s voreingestellt)."
|
|
|
|
#: option.c:332
|
|
msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
|
|
msgstr "TFTP-Blockgrößen-Erweiterung abschalten."
|
|
|
|
#: option.c:333
|
|
msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
|
|
msgstr "Bereich für vorübergehende Ports für TFTP-Übertragungen."
|
|
|
|
#: option.c:334
|
|
msgid "Extra logging for DHCP."
|
|
msgstr "Erweiterte DHCP-Protokollierung."
|
|
|
|
#: option.c:335
|
|
msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
|
|
msgstr "Asynchrone Protokollierung einschalten, opt. Warteschlangenlänge festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:336
|
|
msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
|
|
msgstr "DNS-Rebinding unterbinden, private IP-Bereiche bei der Auflösung ausfiltern."
|
|
|
|
#: option.c:337
|
|
msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
|
|
msgstr "Auflösung zu 127.0.0.0/8 erlauben, für RBL-Server."
|
|
|
|
#: option.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
|
|
msgstr "DNS-Rebind-Schutz für diese Domäne sperren."
|
|
|
|
#: option.c:339
|
|
msgid "Always perform DNS queries to all servers."
|
|
msgstr "DNS-Anfragen immer an alle Server weiterleiten."
|
|
|
|
#: option.c:340
|
|
msgid "Set tag if client includes matching option in request."
|
|
msgstr "Marke setzen, wenn Klient eine entsprechende Option anfragt."
|
|
|
|
#: option.c:341
|
|
msgid "Use alternative ports for DHCP."
|
|
msgstr "Alternative Ports für DHCP verwenden."
|
|
|
|
#: option.c:342
|
|
msgid "Run lease-change script as this user."
|
|
msgstr "Lease-Änderungs-Skript mit den Rechten dieses Nutzers ausführen."
|
|
|
|
#: option.c:343
|
|
msgid "Specify NAPTR DNS record."
|
|
msgstr "DNS-NAPTR-Eintrag festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:344
|
|
msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
|
|
msgstr "Niedrigsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:345
|
|
msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
|
|
msgstr "Für DHCP-Klienten nur vollständig bestimmte Domänennamen benutzen."
|
|
|
|
# FIXME: probably typo in original message. -- MA
|
|
#: option.c:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
|
|
msgstr "Für namenlose Klienten die Hostnamen MAC-basiert erzeugen."
|
|
|
|
#: option.c:347
|
|
msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
|
|
msgstr "Diese DHCP-Relais als vollwertige Proxies verwenden."
|
|
|
|
#: option.c:348
|
|
msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
|
|
msgstr "Alias für LOKALEN DNS-Namen festlegen."
|
|
|
|
#: option.c:349
|
|
msgid "Prompt to send to PXE clients."
|
|
msgstr "Aufforderung, die an PXE-Klienten geschickt wird."
|
|
|
|
#: option.c:350
|
|
msgid "Boot service for PXE menu."
|
|
msgstr "Boot-Dienst für PXE-Menü."
|
|
|
|
#: option.c:351
|
|
msgid "Check configuration syntax."
|
|
msgstr "Konfigurationssyntax prüfen."
|
|
|
|
#: option.c:352
|
|
msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
|
|
msgstr "IPv4-Adressen von vorgelagerten Servern übersetzen."
|
|
|
|
#: option.c:354
|
|
msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:355
|
|
msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: dnsmasq [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: dnsmasq [Optionen]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: option.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use short options only on the command line.\n"
|
|
msgstr "Auf der Befehlszeile nur kurze Optionen verwenden!\n"
|
|
|
|
#: option.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid options are:\n"
|
|
msgstr "Gültige Optionen sind:\n"
|
|
|
|
#: option.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Known DHCP options:\n"
|
|
msgstr "Bekannte DHCP-Optionen:\n"
|
|
|
|
#: option.c:804
|
|
msgid "bad dhcp-option"
|
|
msgstr "Fehlerhafte DHCP-Option"
|
|
|
|
#: option.c:866
|
|
msgid "bad IP address"
|
|
msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse"
|
|
|
|
#: option.c:974
|
|
msgid "bad domain in dhcp-option"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Domäne in DHCP-Option"
|
|
|
|
#: option.c:1040
|
|
msgid "dhcp-option too long"
|
|
msgstr "DHCP-Option zu lang"
|
|
|
|
#: option.c:1049
|
|
msgid "illegal dhcp-match"
|
|
msgstr "Unzulässige dhcp-match-Option"
|
|
|
|
#: option.c:1093
|
|
msgid "illegal repeated flag"
|
|
msgstr "unzulässig wiederholte Markierung"
|
|
|
|
#: option.c:1101
|
|
msgid "illegal repeated keyword"
|
|
msgstr "unzulässig wiederholtes Schlüsselwort"
|
|
|
|
#: option.c:1153 option.c:3062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access directory %s: %s"
|
|
msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s"
|
|
|
|
#: option.c:1184 tftp.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access %s: %s"
|
|
msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen: %s"
|
|
|
|
#: option.c:1213
|
|
msgid "setting log facility is not possible under Android"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:1222
|
|
msgid "bad log facility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:1271
|
|
msgid "bad MX preference"
|
|
msgstr "unzulässige MX-Präferenz-Angabe"
|
|
|
|
#: option.c:1276
|
|
msgid "bad MX name"
|
|
msgstr "unzulässiger MX-Name"
|
|
|
|
#: option.c:1290
|
|
msgid "bad MX target"
|
|
msgstr "unzulässiges MX-Ziel"
|
|
|
|
#: option.c:1300
|
|
msgid "cannot run scripts under uClinux"
|
|
msgstr "unter uClinux ist die Skriptausführung nicht möglich"
|
|
|
|
#: option.c:1302
|
|
msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
|
|
msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_SCRIPT nötig, um Lease-Änderungs-Skripte auszuführen"
|
|
|
|
#: option.c:1607 option.c:1611
|
|
msgid "bad port"
|
|
msgstr "unzulässiger Port"
|
|
|
|
#: option.c:1634 option.c:1665
|
|
msgid "interface binding not supported"
|
|
msgstr "Schnittstellenbindung nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: option.c:1645 option.c:2614
|
|
msgid "bad interface name"
|
|
msgstr "unzulässiger Schnittestellenname"
|
|
|
|
#: option.c:1810
|
|
msgid "bad port range"
|
|
msgstr "unzulässiger Portbereich"
|
|
|
|
#: option.c:1827
|
|
msgid "bad bridge-interface"
|
|
msgstr "unzulässige Brücken-Schnittstelle"
|
|
|
|
#: option.c:1870
|
|
msgid "bad dhcp-range"
|
|
msgstr "unzulässiger DHCP-Bereich"
|
|
|
|
#: option.c:1898
|
|
msgid "only one tag allowed"
|
|
msgstr "nur eine Marke zulässig"
|
|
|
|
#: option.c:1945
|
|
msgid "inconsistent DHCP range"
|
|
msgstr "inkonsistenter DHCP-Bereich"
|
|
|
|
#: option.c:2039 option.c:2067
|
|
msgid "bad hex constant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:2061
|
|
msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:2129
|
|
msgid "bad DHCP host name"
|
|
msgstr "unzulässiger DHCP-Hostname"
|
|
|
|
#: option.c:2210
|
|
msgid "bad tag-if"
|
|
msgstr "unzulässige bedingte Marke (tag-if)"
|
|
|
|
#: option.c:2499 option.c:2784
|
|
msgid "invalid port number"
|
|
msgstr "unzulässige Portnummer"
|
|
|
|
#: option.c:2561
|
|
msgid "bad dhcp-proxy address"
|
|
msgstr "Fehlerhafte DHCP-Proxy-Adresse"
|
|
|
|
#: option.c:2601
|
|
msgid "invalid alias range"
|
|
msgstr "unzulässiger Alias-Bereich"
|
|
|
|
#: option.c:2639
|
|
msgid "bad CNAME"
|
|
msgstr "unzulässiger CNAME"
|
|
|
|
#: option.c:2644
|
|
msgid "duplicate CNAME"
|
|
msgstr "doppelter CNAME"
|
|
|
|
#: option.c:2664
|
|
msgid "bad PTR record"
|
|
msgstr "unzulässiger PTR-Eintrag"
|
|
|
|
#: option.c:2695
|
|
msgid "bad NAPTR record"
|
|
msgstr "unzulässiger NAPTR-Eintrag"
|
|
|
|
#: option.c:2727
|
|
msgid "bad TXT record"
|
|
msgstr "unzulässiger TXT-Eintrag"
|
|
|
|
#: option.c:2770
|
|
msgid "bad SRV record"
|
|
msgstr "unzulässiger SRV-Eintrag"
|
|
|
|
#: option.c:2777
|
|
msgid "bad SRV target"
|
|
msgstr "unzulässiges SRV-Ziel"
|
|
|
|
#: option.c:2791
|
|
msgid "invalid priority"
|
|
msgstr "unzulässige Priorität"
|
|
|
|
#: option.c:2798
|
|
msgid "invalid weight"
|
|
msgstr "unzulässige Wichtung"
|
|
|
|
#: option.c:2817
|
|
msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
|
|
msgstr "unzulässige Option (prüfen Sie, ob dnsmasq mit DHCP/TFTP/DBus-Unterstützt übersetzt wurde)"
|
|
|
|
#: option.c:2881
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "fehlende \\\""
|
|
|
|
#: option.c:2940
|
|
msgid "bad option"
|
|
msgstr "unzulässige Option"
|
|
|
|
#: option.c:2942
|
|
msgid "extraneous parameter"
|
|
msgstr "überschüssiger Parameter"
|
|
|
|
#: option.c:2944
|
|
msgid "missing parameter"
|
|
msgstr "fehler Parameter"
|
|
|
|
#: option.c:2948
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: option.c:2953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at line %d of %%s"
|
|
msgstr "%s in Zeile %d von %%s"
|
|
|
|
#: option.c:3017 tftp.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "kann %s nicht lesen: %s"
|
|
|
|
#: option.c:3183 option.c:3219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %s"
|
|
msgstr "%s gelesen"
|
|
|
|
#: option.c:3271
|
|
msgid "junk found in command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:3301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
|
|
msgstr "Dnsmasq Version %s %s\n"
|
|
|
|
#: option.c:3302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compile time options %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Übersetzungs-Optionen %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: option.c:3303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
|
|
msgstr "Für diese Software wird ABSOLUT KEINE GARANTIE gewährt.\n"
|
|
|
|
# FIXME: this must be one long string! -- MA
|
|
#: option.c:3304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:3305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: option.c:3316
|
|
msgid "try --help"
|
|
msgstr "versuchen Sie --help"
|
|
|
|
#: option.c:3318
|
|
msgid "try -w"
|
|
msgstr "versuchen Sie -w"
|
|
|
|
#: option.c:3321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad command line options: %s"
|
|
msgstr "unzulässige Optionen auf der Befehlszeile: %s"
|
|
|
|
#: option.c:3362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get host-name: %s"
|
|
msgstr "kann Hostnamen nicht ermitteln: %s"
|
|
|
|
#: option.c:3390
|
|
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
|
|
msgstr "mit -n/--no-poll ist nur eine resolv.conf-Datei zulässig."
|
|
|
|
#: option.c:3400
|
|
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
|
|
msgstr "Um die Domäne zu lesen, muss genau eine resolv.conf-Datei verwendet werden."
|
|
|
|
#: option.c:3403 network.c:845 dhcp.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read %s: %s"
|
|
msgstr "konnte %s nicht lesen: %s"
|
|
|
|
#: option.c:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no search directive found in %s"
|
|
msgstr "keine \"search\"-Anweisung in %s gefunden"
|
|
|
|
#: option.c:3441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
|
|
msgstr "für --dhcp-fqdn muss eine Domäne vorausgewählt werden"
|
|
|
|
#: option.c:3445
|
|
msgid "syntax check OK"
|
|
msgstr "Syntaxprüfung OK"
|
|
|
|
#: forward.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
|
|
msgstr "Namensserver %s hat eine rekursive Anfrage verweigert"
|
|
|
|
#: forward.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
|
|
msgstr "möglichen DNS-Rebind-Angriff entdeckt: %s"
|
|
|
|
#: network.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
|
|
msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface"
|
|
|
|
#: network.c:384
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
|
|
msgstr "Konnte Empfangs-Socket nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: network.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
|
|
msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s"
|
|
|
|
#: network.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
|
|
msgstr "ignoriere Namensserver %s - lokale Schnittstelle"
|
|
|
|
#: network.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
|
|
msgstr "ignoriere Namensserver %s - kann Socket nicht erzeugen/binden: %s"
|
|
|
|
# FIXME: this isn't translatable - always provide full strings, do not assemble yourself! -- MA
|
|
#: network.c:808
|
|
msgid "unqualified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: network.c:808
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: network.c:810
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: network.c:812
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: network.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using local addresses only for %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: network.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using standard nameservers for %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: network.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: network.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: network.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:152
|
|
msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
|
|
msgstr "TFTP-Server nicht verfügbar, setzen Sie HAVE_TFTP in src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:157
|
|
msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
|
|
msgstr "TFTP-Server nicht verfügbar, setzen Sie HAVE_TFTP in src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:165
|
|
msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
|
|
msgstr "asynchrone Protokollierung unter Solaris nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "asychronous logging is not available under Android"
|
|
msgstr "asynchrone Protokollierung unter Solaris nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find list of interfaces: %s"
|
|
msgstr "konnte Schnitstellenliste nicht beziehen: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface %s"
|
|
msgstr "unbekannte Schnittstelle %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no interface with address %s"
|
|
msgstr "keine Schnittstelle mit Adresse %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:219 dnsmasq.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DBus error: %s"
|
|
msgstr "DBus-Fehler: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:222
|
|
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
|
|
msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user or group: %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Benutzer oder Gruppe: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
|
|
msgstr "kann nicht ins Wurzelverzeichnis des Dateisystems wechseln: %s"
|
|
|
|
# FIXME: this and the next would need commas after the version
|
|
#: dnsmasq.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s DNS disabled"
|
|
msgstr "gestartet, Version %s, DNS abgeschaltet"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s cachesize %d"
|
|
msgstr "gestartet, Version %s, Cachegröße %d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s cache disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compile time options: %s"
|
|
msgstr "Übersetzungsoptionen: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:489
|
|
msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
|
|
msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: mit Systembus verbunden"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:491
|
|
msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
|
|
msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: warte auf Systembus-Verbindung"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
|
|
msgstr "Warnung: konnte den Besitzer von %s nicht ändern: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:500
|
|
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
|
|
msgstr "Aktiviere --bind-interfaces wegen Einschränkungen des Betriebssystems"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: interface %s does not currently exist"
|
|
msgstr "Warnung: Schnittstelle %s existiert derzeit nicht"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:510
|
|
msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
|
|
msgstr "Warnung: Ignoriere \"resolv-file\", weil \"no-resolv\" aktiv ist"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:513
|
|
msgid "warning: no upstream servers configured"
|
|
msgstr "Warnung: keine vorgelagerten (Upstream) Server konfiguriert"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
|
|
msgstr "asynchrone Protokollierung eingeschaltet, Warteschlange fasst %d Nachrichten"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s"
|
|
msgstr "DHCP, nur statische Leases auf %.0s%s, Lease-Zeit %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP, proxy on subnet %.0s%s%.0s"
|
|
msgstr "DHCP, Proxy im Subnetz %.0s%s%.0s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s"
|
|
msgstr "DHCP, IP-Bereich %s - %s, Lease-Zeit %s "
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:548
|
|
msgid "root is "
|
|
msgstr "FIXME: this and the next few must be full strings to be translatable - do not assemble in code"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:548
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:550
|
|
msgid "secure mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
|
|
msgstr "Begrenze gleichzeitige TFTP-Übertragungen auf maximal %d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:718
|
|
msgid "connected to system DBus"
|
|
msgstr "Mit System-DBus verbunden"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork into background: %s"
|
|
msgstr "kann nicht in den Hintergrund abspalten: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create helper: %s"
|
|
msgstr "kann Helfer nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting capabilities failed: %s"
|
|
msgstr "kann \"capabilities\" nicht setzen: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change user-id to %s: %s"
|
|
msgstr "Kann nicht Benutzerrechte %s annehmen: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change group-id to %s: %s"
|
|
msgstr "Kann nicht Gruppenrechte %s annehmen: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open pidfile %s: %s"
|
|
msgstr "kann die Prozessidentifikations-(PID)-Datei %s nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "kann %s nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process killed by signal %d"
|
|
msgstr "Tochterprozess durch Signal %d zerstört"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with status %d"
|
|
msgstr "Tochterprozess beendete sich mit Status %d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to execute %s: %s"
|
|
msgstr "konnte %s nicht ausführen: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:941
|
|
msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
|
|
msgstr "beende nach Empfang von SIGTERM"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to access %s: %s"
|
|
msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s"
|
|
msgstr "lese %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no servers found in %s, will retry"
|
|
msgstr "keine Server in %s gefunden, werde es später neu versuchen"
|
|
|
|
#: dhcp.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "kann DHCP-Socket nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "kann Optionen für DHCP-Socket nicht setzen: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
|
|
msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
|
|
msgstr "kann ICMP-Rohdaten-Socket nicht erzeugen: %s."
|
|
|
|
#: dhcp.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
|
|
msgstr "DHCP-Paket ohne Adresse an Schnittstelle %s empfangen"
|
|
|
|
#: dhcp.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
|
|
msgstr "DHCP-Bereich %s - %s passt nicht zur Netzmaske %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad line at %s line %d"
|
|
msgstr "ungültige Zeile %2$d in Datei %1$s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
|
|
msgstr "ignoriere %s Zeile %d, doppelter Name oder doppelte IP-Adresse"
|
|
|
|
#: dhcp.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
|
|
msgstr "doppelte IP-Adresse %s in \"dhcp-config\"-Anweisung"
|
|
|
|
#: dhcp.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate IP address %s in %s."
|
|
msgstr "doppelte IP-Adresse %s in %s."
|
|
|
|
#: dhcp.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
|
|
msgstr "%s hat mehr als eine Adresse in hosts-Datei, benutze %s für DHCP"
|
|
|
|
#: dhcp.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
|
|
msgstr "doppelte IP-Adresse %s (%s) in \"dhcp-config\"-Anweisung"
|
|
|
|
#: lease.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
|
|
msgstr "kann Lease-Datei %s nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#: lease.c:93
|
|
msgid "too many stored leases"
|
|
msgstr "zu viele Leases gespeichert"
|
|
|
|
#: lease.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
|
|
msgstr "kann Lease-Start-Skript %s nicht ausführen: %s"
|
|
|
|
#: lease.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lease-init script returned exit code %s"
|
|
msgstr "Lease-Start-Skript beendete sich mit Code %s"
|
|
|
|
# FIXME: This should be %u s also in English according to NIST and SI rules. -- MA
|
|
#: lease.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht schreiben: %s (Neuversuch in %u s)"
|
|
|
|
# FIXME: this and the next few are not translatable. Please provide full
|
|
# strings, do not programmatically assemble them.
|
|
#: rfc2131.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rfc2131.c:343
|
|
msgid "with subnet selector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rfc2131.c:343
|
|
msgid "via"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rfc2131.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
|
|
msgstr "%u verfügbare(s) DHCP-Subnetz: %s/%s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
|
|
msgstr "%u verfügbare(r) DHCP-Bereich: %s - %s"
|
|
|
|
# FIXME: do not programmatically assemble strings - untranslatable
|
|
#: rfc2131.c:387
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rfc2131.c:428 rfc2131.c:945 rfc2131.c:1337
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rfc2131.c:443 rfc2131.c:1183
|
|
msgid "address in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rfc2131.c:457 rfc2131.c:999
|
|
msgid "no address available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rfc2131.c:464 rfc2131.c:1146
|
|
msgid "wrong network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rfc2131.c:479
|
|
msgid "no address configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rfc2131.c:485 rfc2131.c:1196
|
|
msgid "no leases left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rfc2131.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u client provides name: %s"
|
|
msgstr "%u Klient stellt Name bereit: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u vendor class: %s"
|
|
msgstr "%u \"Vendor class\": %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u user class: %s"
|
|
msgstr "%u Benutzerklasse: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:786
|
|
msgid "PXE BIS not supported"
|
|
msgstr "PXE BIS nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
|
|
msgstr "schalte statische DHCP-Adresse %s für %s ab"
|
|
|
|
# FIXME: do not assemble
|
|
#: rfc2131.c:936
|
|
msgid "unknown lease"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rfc2131.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
|
|
msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie an %s verleast ist"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
|
|
msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie von Server/Relais verwendet wird"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
|
|
msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie zuvor abgelehnt wurde"
|
|
|
|
# FIXME: do not assemble
|
|
#: rfc2131.c:997 rfc2131.c:1189
|
|
msgid "no unique-id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1084
|
|
msgid "wrong server-ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1103
|
|
msgid "wrong address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1121
|
|
msgid "lease not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1154
|
|
msgid "address not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1165
|
|
msgid "static lease available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1169
|
|
msgid "address reserved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "abandoning lease to %s of %s"
|
|
msgstr "Gebe Lease von %2$s an %1$s auf"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u tags: %s"
|
|
msgstr "%u Marken: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bootfile name: %s"
|
|
msgstr "%u Name der Bootdatei: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u server name: %s"
|
|
msgstr "%u Servername: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u next server: %s"
|
|
msgstr "%u nächster Server: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u broadcast response"
|
|
msgstr "%u Antwort per Rundsendung"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
|
|
msgstr "kann DHCP/BOOTP-Opition %d nicht setzen: kein Platz mehr im Paket"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2097
|
|
msgid "PXE menu too large"
|
|
msgstr "PXE-Menüeintrag zu groß"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
|
|
msgstr "Ignoriere Domäne %s für DHCP-Hostnamen %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u requested options: %s"
|
|
msgstr "%u angeforderte Optionen: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:2550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
|
|
msgstr "Kann RFC3925-Option nicht senden: zu viele Optionen für Unternehmen Nr. %d"
|
|
|
|
#: netlink.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create netlink socket: %s"
|
|
msgstr "kann Netlink-Socket nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: netlink.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netlink returns error: %s"
|
|
msgstr "Netlink liefert Fehler %s"
|
|
|
|
#: dbus.c:150
|
|
msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
|
|
msgstr "Versuch, via DBus eine IPv6-Serveradresse zu setzen: keine IPv6-Unterstützung"
|
|
|
|
#: dbus.c:286
|
|
msgid "setting upstream servers from DBus"
|
|
msgstr "vorgelagerte Server von DBus gesetzt"
|
|
|
|
#: dbus.c:324
|
|
msgid "could not register a DBus message handler"
|
|
msgstr "konnte Steuerungsprogramm für DBus-Nachrichten nicht anmelden"
|
|
|
|
#: bpf.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
|
|
msgstr "konnte DHCP-BPF-Socket nicht einrichten: %s"
|
|
|
|
#: bpf.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
|
|
msgstr "DHCP-Anfrage für nicht unterstützen Hardwaretyp (%d) auf %s empfangen"
|
|
|
|
#: tftp.c:286
|
|
msgid "unable to get free port for TFTP"
|
|
msgstr "konnte keinen freien Port für TFTP bekommen"
|
|
|
|
#: tftp.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported request from %s"
|
|
msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s"
|
|
|
|
#: tftp.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s not found"
|
|
msgstr "Datei %s nicht gefunden"
|
|
|
|
#: tftp.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error %d %s received from %s"
|
|
msgstr "Fehler %d %s von %s empfangen"
|
|
|
|
#: tftp.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed sending %s to %s"
|
|
msgstr "konnte %s nicht an %s senden"
|
|
|
|
#: tftp.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sent %s to %s"
|
|
msgstr "%s an %s verschickt"
|
|
|
|
#: log.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow: %d log entries lost"
|
|
msgstr "Überlauf: %d Protokolleinträge verloren"
|
|
|
|
#: log.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log failed: %s"
|
|
msgstr "Protokollierung fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: log.c:471
|
|
msgid "FAILED to start up"
|
|
msgstr "Start fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: conntrack.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
|
|
#~ msgstr "nur eine DHCP-Hostdatei (dhcp-hostsfile) zulässig"
|
|
|
|
#~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
|
|
#~ msgstr "nur eine DHCP-Optionsdatei (dhcp-optsfile) zulässig"
|
|
|
|
#~ msgid "files nested too deep in %s"
|
|
#~ msgstr "Dateien in %s zu tief verschachtelt"
|
|
|
|
#~ msgid "TXT record string too long"
|
|
#~ msgstr "TXT-Eintrag zu lang"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
|
|
#~ msgstr "konnte IPV6-Optionen auf Empfangs-Socket nicht einstellen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
|
|
#~ msgstr "konnte Empfangs-Socket nicht an %s binden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to listen on socket: %s"
|
|
#~ msgstr "konnte Socket nicht zum Empfang einrichten: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to create TFTP socket: %s"
|
|
#~ msgstr "konnte TFTP-Socket nicht erzeugen: %s"
|