mirror of
https://github.com/pi-hole/dnsmasq.git
synced 2025-12-19 02:08:24 +00:00
1402 lines
36 KiB
Plaintext
1402 lines
36 KiB
Plaintext
# Spanish translations for dnsmasq package.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Christopher Chatham <chrislinux@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: dnsmasq 2.24\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-12 11:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 11:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christopher Chatham <chrislinux@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: cache.c:680
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to load names from %s: %s"
|
|
msgstr "no se pudo cargar nombres desde %s: %s"
|
|
|
|
#: cache.c:714 dhcp.c:757
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad address at %s line %d"
|
|
msgstr "dirección errónea en %s línea %d"
|
|
|
|
#: cache.c:761 dhcp.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad name at %s line %d"
|
|
msgstr "nombre erróneo en %s línea %d"
|
|
|
|
#: cache.c:768 dhcp.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %s - %d addresses"
|
|
msgstr "direcciónes %s - %d leídas"
|
|
|
|
#: cache.c:806
|
|
msgid "cleared cache"
|
|
msgstr "el caché fue liberado"
|
|
|
|
#: cache.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s "
|
|
"with address %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no otorgando nombre %s al arriendo DHCP de %s porque el nombre existe en %s "
|
|
"con dirección %s"
|
|
|
|
#: cache.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time %lu"
|
|
msgstr "tiempo %lu"
|
|
|
|
#: cache.c:908
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"tamaño de caché %d, %d/%d inserciónes de caché reutilizaron objetos no "
|
|
"vencidos."
|
|
|
|
#: cache.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
|
|
msgstr "búsquedas reenviadas %u, búsquedas respondidas localmente %u"
|
|
|
|
#: cache.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
|
|
msgstr "servidor %s#%d: búsquedas enviadas %u, reintentadas o fallidas %u"
|
|
|
|
#: util.c:160
|
|
msgid "could not get memory"
|
|
msgstr "no se pudo adquirir memoria"
|
|
|
|
#: util.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "no se pudo alocar %d bytes"
|
|
|
|
#: util.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinito"
|
|
|
|
#: option.c:244
|
|
msgid "Specify local address(es) to listen on."
|
|
msgstr "Especificar dirección(es) locales dónde escuchar."
|
|
|
|
#: option.c:245
|
|
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retornar ipaddr (dirección IP) para todos los hosts en los dominios "
|
|
"especificados."
|
|
|
|
#: option.c:246
|
|
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falsificar búsquedas reversas para rangos de dirección privados RFC1918."
|
|
|
|
#: option.c:247
|
|
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
|
|
msgstr "Tratar ipaddr (dirección IP) como NXDOMAIN (derrota comodín Verisign)."
|
|
|
|
#: option.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar tamaño de caché en cuanto a cantidad de objetos (%s por "
|
|
"predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Especificar archivo de configuración (%s por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:250
|
|
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
|
|
msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo: correr en modo debug."
|
|
|
|
#: option.c:251
|
|
msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
|
|
msgstr "NO reenviar búsquedas sin parte de dominio."
|
|
|
|
#: option.c:252
|
|
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
|
|
msgstr "Retornar expedientes MX auto-señaladores para hosts locales."
|
|
|
|
#: option.c:253
|
|
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expandir nombres simples en /etc/hosts con domain-suffix (sufijo de dominio)."
|
|
|
|
#: option.c:254
|
|
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
|
|
msgstr "No reenviar pedidos DNS falsos desde máquinas Windows."
|
|
|
|
#: option.c:255
|
|
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
|
|
msgstr "Habilitar DHCP dentro del rango brindado con duración del arriendo."
|
|
|
|
#: option.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Cambiar a este grupo después del inicio (%s por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:257
|
|
msgid "Set address or hostname for a specified machine."
|
|
msgstr "Fijar dirección o nombre de host para una máquina especificada."
|
|
|
|
#: option.c:258
|
|
msgid "Read DHCP host specs from file"
|
|
msgstr "Leer especificaciones DHCP de host desde archivo"
|
|
|
|
#: option.c:259
|
|
msgid "Read DHCP option specs from file"
|
|
msgstr "Leer opciones DHCP de host desde archivo"
|
|
|
|
#: option.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do NOT load %s file."
|
|
msgstr "NO cargar archivo %s."
|
|
|
|
#: option.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
|
|
msgstr "Especificar un archivo de hosts para ser leído adicionalmente a %s."
|
|
|
|
#: option.c:262
|
|
msgid "Specify interface(s) to listen on."
|
|
msgstr "Especificar interface(s) donde escuchar."
|
|
|
|
#: option.c:263
|
|
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
|
|
msgstr "Especificar interface(s) donde NO escuchar."
|
|
|
|
#: option.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Map DHCP user class to tag."
|
|
msgstr "Trazar clase de usuario DHCP a etiqueta."
|
|
|
|
#: option.c:265
|
|
msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
|
|
msgstr "Trazar circuit-id (identificación de circuito) RFC3046 a etiqueta."
|
|
|
|
#: option.c:266
|
|
msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
|
|
msgstr "Trazar remote-id (identificación remota) RFC3046 a etiqueta."
|
|
|
|
#: option.c:267
|
|
msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
|
|
msgstr "Trazar subscriber-id (identificación de suscritor) RFC3993 a etiqueta."
|
|
|
|
#: option.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
|
|
msgstr "No hacer DHCP para hosts con la etiqueta fijada."
|
|
|
|
#: option.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
|
|
msgstr "Forzar respuestas broadcast para hosts con etiqueta fijada."
|
|
|
|
#: option.c:270
|
|
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
|
|
msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo, NO correr en modo debug."
|
|
|
|
#: option.c:271
|
|
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
|
|
msgstr "Asumir que somos el único servidor DHCP en la red local."
|
|
|
|
#: option.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Especificar donde almacenar arriendos DHCP (%s por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:273
|
|
msgid "Return MX records for local hosts."
|
|
msgstr "Retornar expedientes MX para hosts locales."
|
|
|
|
#: option.c:274
|
|
msgid "Specify an MX record."
|
|
msgstr "Especificar un expediente MX."
|
|
|
|
#: option.c:275
|
|
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
|
|
msgstr "Especificar opciones BOOTP a servidor DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
|
|
msgstr "NO revisar archivo %s periódicamente, recargar solo con SIGHUP."
|
|
|
|
#: option.c:277
|
|
msgid "Do NOT cache failed search results."
|
|
msgstr "NO almacenar en caché resultados de búsquedas fallidas."
|
|
|
|
#: option.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
|
|
msgstr "Usar servidores DNS estrictamente en el órden brindado en %s."
|
|
|
|
#: option.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
|
|
msgstr "Especificar opciones para ser enviadas a clientes DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:280
|
|
msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
|
|
msgstr "Opción DHCP enviada aún si el cliente no la pide."
|
|
|
|
#: option.c:281
|
|
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar puerto donde escuchar por búsquedas DNS (53 por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño máximo de paquetes UDP soportado para EDNS.0 (%s por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log DNS queries."
|
|
msgstr "Bitacorear búsquedas."
|
|
|
|
#: option.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
|
|
msgstr "Enforzar el puerto original para búsquedas upstream."
|
|
|
|
#: option.c:285
|
|
msgid "Do NOT read resolv.conf."
|
|
msgstr "NO leer resolv.conf."
|
|
|
|
#: option.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Especificar el path hacia resolv.conf (%s por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:287
|
|
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar dirección(es) de servidores upstream con dominios opcionales."
|
|
|
|
#: option.c:288
|
|
msgid "Never forward queries to specified domains."
|
|
msgstr "Nunca reenviar búsquedas a dominios especificados."
|
|
|
|
#: option.c:289
|
|
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
|
|
msgstr "Especificar el dominio para ser asignado en arriendos DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:290
|
|
msgid "Specify default target in an MX record."
|
|
msgstr "Especificar destino predeterminado en un expediente MX."
|
|
|
|
#: option.c:291
|
|
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar tiempo de vida en segundos para respuestas desde /etc/hosts."
|
|
|
|
#: option.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
|
|
msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para caché negativo."
|
|
|
|
#: option.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Cambiar a este usuario despues del inicio (%s por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Map DHCP vendor class to tag."
|
|
msgstr "Trazar clase de vendedor DHCP a etiqueta."
|
|
|
|
#: option.c:295
|
|
msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
|
|
msgstr "Mostrar información sobre la versión y copyright de dnsmasq."
|
|
|
|
#: option.c:296
|
|
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
|
|
msgstr "Traducir direcciones IPv4 desde servidores upstream."
|
|
|
|
#: option.c:297
|
|
msgid "Specify a SRV record."
|
|
msgstr "Especificar un expediente SRV."
|
|
|
|
#: option.c:298
|
|
msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
|
|
msgstr "Mostrar este mensaje. Usar --help dhcp para opciones DHCP conocidas."
|
|
|
|
#: option.c:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Especificar path de archivo PID (%s por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Especificar número máximo de arriendos DHCP (%s por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:301
|
|
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Responder a búsquedas DNS en base a la interface a la cuál fueron enviadas."
|
|
|
|
#: option.c:302
|
|
msgid "Specify TXT DNS record."
|
|
msgstr "Especificar expediente DNS TXT."
|
|
|
|
#: option.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify PTR DNS record."
|
|
msgstr "Especificar expediente DNS PTR."
|
|
|
|
#: option.c:304
|
|
msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
|
|
msgstr "Otorgar nombre DNS a dirección IPv4 de interface."
|
|
|
|
#: option.c:305
|
|
msgid "Bind only to interfaces in use."
|
|
msgstr "Acoplar solo a interfaces en uso."
|
|
|
|
#: option.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read DHCP static host information from %s."
|
|
msgstr "Leer información sobre hosts DHCP estáticos desde %s."
|
|
|
|
#: option.c:307
|
|
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
|
|
msgstr "Habilitar la interface DBus para fijar servidores upstream, etc."
|
|
|
|
#: option.c:308
|
|
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
|
|
msgstr "No proveer DHCP en esta interface, sólo proveer DNS."
|
|
|
|
#: option.c:309
|
|
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
|
|
msgstr "Habilitar alocación dinámica de direcciónes para BOOTP."
|
|
|
|
#: option.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
|
|
msgstr "Trazar dirección MAC (con comodínes) a opción fijada."
|
|
|
|
#: option.c:312
|
|
msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
|
|
msgstr "Tratar pedidos DHCP en alias como si llegaran de la interface."
|
|
|
|
#: option.c:314
|
|
msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitar verificación de direcciónes echo ICMP en el servidor DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:315
|
|
msgid "Script to run on DHCP lease creation and destruction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo guión para ejecutar cuando se crea o destruye un arriendo DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:316
|
|
msgid "Read configuration from all the files in this directory."
|
|
msgstr "Leer configuración desde todos los archivos en este directorio."
|
|
|
|
#: option.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitacorear a esta facilidad syslog o archivo. (DAEMON por predeterminado)"
|
|
|
|
#: option.c:318
|
|
msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
|
|
msgstr "Leer arriendos al inicio, pero nunca escribir el archivo de arriendos."
|
|
|
|
#: option.c:319
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
|
|
msgstr "Número máximo de búsquedas DNS simultáneas. (%s por predeterminado)"
|
|
|
|
#: option.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
|
|
msgstr "Liberar caché DNS al recargar %s."
|
|
|
|
#: option.c:321
|
|
msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
|
|
msgstr "Ignorar nombres de host brindados por clientes DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:322
|
|
msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
|
|
msgstr ""
|
|
"NO reutilizar campos de nombre de archivo y servidor para opciones DHCP "
|
|
"extra."
|
|
|
|
#: option.c:323
|
|
msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
|
|
msgstr "Habilitar servidor integrado TFTP solo-lectura."
|
|
|
|
#: option.c:324
|
|
msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
|
|
msgstr "Exportar archivos vía TFTP solo del sub-árbol especificado."
|
|
|
|
#: option.c:325
|
|
msgid "Add client IP address to tftp-root."
|
|
msgstr "Agregar IP de cliente a tftp-root."
|
|
|
|
#: option.c:326
|
|
msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir acceso solo a archivos pertenecientes al usuario que corre dnsmasq."
|
|
|
|
#: option.c:327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de transferencias TFTP simultáneas (%s por predeterminado)."
|
|
|
|
#: option.c:328
|
|
msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
|
|
msgstr "Deshabilitar la extensión TFTP blocksize (tamaño de bloque)."
|
|
|
|
#: option.c:329
|
|
msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
|
|
msgstr "Rango de puertos efímeros para ser usados por transferencias TFTP."
|
|
|
|
#: option.c:330
|
|
msgid "Extra logging for DHCP."
|
|
msgstr "Bitacoreo extra para DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:331
|
|
msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
|
|
msgstr "Habilitar bitacoreo asincrónico; opcionalmente fijar tamaño de cola."
|
|
|
|
#: option.c:332
|
|
msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
|
|
msgstr "Detener revinculación DNS. Filtrar rangos de IP privados al resolver."
|
|
|
|
#: option.c:333
|
|
msgid "Always perform DNS queries to all servers."
|
|
msgstr "Siempre realizar búsquedas DNS a todos los servidores."
|
|
|
|
#: option.c:334
|
|
msgid "Set tag if client includes option in request."
|
|
msgstr "Fijar etiqueta si cliente incluye opción en pedido."
|
|
|
|
#: option.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: dnsmasq [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de uso: dnsmasq [opciones]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: option.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use short options only on the command line.\n"
|
|
msgstr "Usar opciones cortas solo en la línea de comandos.\n"
|
|
|
|
#: option.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid options are :\n"
|
|
msgstr "Opciones válidas son :\n"
|
|
|
|
#: option.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Known DHCP options:\n"
|
|
msgstr "Opciones DHCP conocidas:\n"
|
|
|
|
#: option.c:683
|
|
msgid "bad dhcp-option"
|
|
msgstr "opción dhcp-option errónea"
|
|
|
|
#: option.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad IP address"
|
|
msgstr "dirección IP errónea"
|
|
|
|
#: option.c:837
|
|
msgid "bad domain in dhcp-option"
|
|
msgstr "dominio erróneo en dhcp-option"
|
|
|
|
#: option.c:895
|
|
msgid "dhcp-option too long"
|
|
msgstr "opción dhcp-option demasiado larga"
|
|
|
|
#: option.c:942
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot access directory %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede accesar directorio %s: %s"
|
|
|
|
#: option.c:961 tftp.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot access %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede accesar %s: %s"
|
|
|
|
#: option.c:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
|
|
msgstr "solo un dhcp-hostsfile permitido"
|
|
|
|
#: option.c:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
|
|
msgstr "solo un dhcp-optsfile permitido"
|
|
|
|
#: option.c:1049
|
|
msgid "bad MX preference"
|
|
msgstr "preferencia MX errónea"
|
|
|
|
#: option.c:1053
|
|
msgid "bad MX name"
|
|
msgstr "nombre MX erróneo"
|
|
|
|
#: option.c:1067
|
|
msgid "bad MX target"
|
|
msgstr "destino MX erróneo"
|
|
|
|
#: option.c:1078
|
|
msgid "cannot run scripts under uClinux"
|
|
msgstr "no se pueden correr archivos guiónes bajo uClinux"
|
|
|
|
#: option.c:1265 option.c:1273
|
|
msgid "bad port"
|
|
msgstr "puerto erróneo"
|
|
|
|
#: option.c:1293 option.c:1318
|
|
msgid "interface binding not supported"
|
|
msgstr "vinculación de interface no está soportado"
|
|
|
|
#: option.c:1427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad port range"
|
|
msgstr "puerto erróneo"
|
|
|
|
#: option.c:1444
|
|
msgid "bad bridge-interface"
|
|
msgstr "opción bridge-interface (interface puente) errónea"
|
|
|
|
#: option.c:1485
|
|
msgid "bad dhcp-range"
|
|
msgstr "opción dhcp-range (rango DHCP) errónea"
|
|
|
|
#: option.c:1511
|
|
msgid "only one netid tag allowed"
|
|
msgstr "solo una etiqueta netid permitida"
|
|
|
|
#: option.c:1551
|
|
msgid "inconsistent DHCP range"
|
|
msgstr "rango DHCP inconsistente"
|
|
|
|
#: option.c:1719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad DHCP host name"
|
|
msgstr "nombre de host DHCP erróneo"
|
|
|
|
#: option.c:1959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad interface name"
|
|
msgstr "nombre de interface erróneo"
|
|
|
|
#: option.c:1979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad PTR record"
|
|
msgstr "expediente PTR erróneo"
|
|
|
|
#: option.c:1999
|
|
msgid "TXT record string too long"
|
|
msgstr "expediente TXT demasiado largo"
|
|
|
|
#: option.c:2003
|
|
msgid "bad TXT record"
|
|
msgstr "expediente TXT erróneo"
|
|
|
|
#: option.c:2063
|
|
msgid "bad SRV record"
|
|
msgstr "expediente SRV erróneo"
|
|
|
|
#: option.c:2072
|
|
msgid "bad SRV target"
|
|
msgstr "destino SRV erróneo"
|
|
|
|
#: option.c:2080
|
|
msgid "invalid port number"
|
|
msgstr "número de puerto inválido"
|
|
|
|
#: option.c:2087
|
|
msgid "invalid priority"
|
|
msgstr "prioridad inválida"
|
|
|
|
#: option.c:2094
|
|
msgid "invalid weight"
|
|
msgstr "peso inválido"
|
|
|
|
#: option.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "files nested too deep in %s"
|
|
msgstr "archivos jerarquizados demasiado profundo en %s"
|
|
|
|
#: option.c:2138 tftp.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede leer %s: %s"
|
|
|
|
#: option.c:2199
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "falta \""
|
|
|
|
#: option.c:2246
|
|
msgid "bad option"
|
|
msgstr "opción errónea"
|
|
|
|
#: option.c:2248
|
|
msgid "extraneous parameter"
|
|
msgstr "parámetro extraño"
|
|
|
|
#: option.c:2250
|
|
msgid "missing parameter"
|
|
msgstr "parámetro ausente"
|
|
|
|
#: option.c:2258
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "error"
|
|
|
|
#: option.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at line %d of %%s"
|
|
msgstr "%s en línea %d de %%s"
|
|
|
|
#: option.c:2304 option.c:2334
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read %s"
|
|
msgstr "leyendo %s"
|
|
|
|
#: option.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
|
|
msgstr "Dnsmasq versión %s %s\n"
|
|
|
|
#: option.c:2401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compile time options %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones de compilación %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: option.c:2402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
|
|
msgstr "Este software viene SIN NINGUNA GARANTIA.\n"
|
|
|
|
#: option.c:2403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
msgstr "Dnsmasq es software libre, y usted está bienvenido a redistribuirlo\n"
|
|
|
|
#: option.c:2404
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
|
|
msgstr "bajo los términos de la GNU General Public License, versión 2.\n"
|
|
|
|
#: option.c:2415
|
|
msgid "try --help"
|
|
msgstr "pruebe --help"
|
|
|
|
#: option.c:2417
|
|
msgid "try -w"
|
|
msgstr "pruebe -w"
|
|
|
|
#: option.c:2420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad command line options: %s"
|
|
msgstr "opciones de línea de comandos erróneas: %s"
|
|
|
|
#: option.c:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get host-name: %s"
|
|
msgstr "no se puede obtener host-name (nombre de host): %s"
|
|
|
|
#: option.c:2489
|
|
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
|
|
msgstr "solo un archivo resolv.conf permitido en modo no-poll."
|
|
|
|
#: option.c:2499
|
|
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
|
|
msgstr "debe haber exáctamente un resolv.conf desde donde leer dominio."
|
|
|
|
#: option.c:2502 network.c:640
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read %s: %s"
|
|
msgstr "no se pudo leer %s: %s"
|
|
|
|
#: option.c:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no search directive found in %s"
|
|
msgstr "ninguna directiva de búsqueda encontrada en %s"
|
|
|
|
#: forward.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
|
|
msgstr "servidor DNS %s se reusó a hacer una búsqueda recursiva"
|
|
|
|
#: forward.c:409
|
|
msgid "possible DNS-rebind attack detected"
|
|
msgstr "posible ataque de revinculación DNS detectado"
|
|
|
|
#: isc.c:77 dnsmasq.c:747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to access %s: %s"
|
|
msgstr "no se pudo accesar %s: %s"
|
|
|
|
#: isc.c:93
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to load %s: %s"
|
|
msgstr "no se pudo cargar %s: %s"
|
|
|
|
#: isc.c:97 dnsmasq.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s"
|
|
msgstr "leyendo %s"
|
|
|
|
#: isc.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad name in %s"
|
|
msgstr "nombre erróneo en %s"
|
|
|
|
#: isc.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorando arriendo DHCP para %s porque tiene una parte ilegal de dominio"
|
|
|
|
#: network.c:45
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
|
|
msgstr "interface desconocida %s en bridge-interface"
|
|
|
|
#: network.c:389 dnsmasq.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create listening socket: %s"
|
|
msgstr "no se pudo crear un socket escuchador: %s"
|
|
|
|
#: network.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
|
|
msgstr "no se pudo fijar opciones IPv6 sobre socket escuchador: %s"
|
|
|
|
#: network.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
|
|
msgstr "no se pudo acoplar socket escuchador para %s: %s"
|
|
|
|
#: network.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to listen on socket: %s"
|
|
msgstr "no se pudo escuchar en socket: %s"
|
|
|
|
#: network.c:432
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create TFTP socket: %s"
|
|
msgstr "no se pudo crear socket TFTP: %s"
|
|
|
|
#: network.c:549
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
|
|
msgstr "no se pudo acoplar socket escuchador para %s: %s"
|
|
|
|
#: network.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
|
|
msgstr "ignorando servidor DNS %s - interface local"
|
|
|
|
#: network.c:591
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
|
|
msgstr "ignorando servidor DNS %s - no se puede crear/acoplar socket: %s"
|
|
|
|
#: network.c:606
|
|
msgid "unqualified"
|
|
msgstr "no calificado"
|
|
|
|
#: network.c:606
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "nombres"
|
|
|
|
#: network.c:608
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predeterminado"
|
|
|
|
#: network.c:610
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "dominio"
|
|
|
|
#: network.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using local addresses only for %s %s"
|
|
msgstr "usando direcciones locales solo para %s %s"
|
|
|
|
#: network.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
|
|
msgstr "usando servidor DNS %s#%d para %s %s"
|
|
|
|
#: network.c:618
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
|
|
msgstr "usando servidor DNS %s#%d(vía %s)"
|
|
|
|
#: network.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d"
|
|
msgstr "usando servidor DNS %s#%d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
|
|
msgstr ""
|
|
"integración dhcpd ISC no disponible: fijar HAVE_ISC_READER en src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
|
|
msgstr "servidor TFTP no disponible: fijar HAVE_TFTP en src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
|
|
msgstr "bitacoreo asincrónico no está disponible bajo Solaris"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:151
|
|
msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
|
|
msgstr "debe fijarse exáctamente una interface en sistemas rotos sin IP_RECVIF"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find list of interfaces: %s"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar lista de interfaces: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface %s"
|
|
msgstr "interface desconocida %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no interface with address %s"
|
|
msgstr "ninguna interface con dirección %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:192 dnsmasq.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DBus error: %s"
|
|
msgstr "error DBus: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:195
|
|
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
|
|
msgstr "DBus no disponible: fijar HAVE_DBUS en src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe: %s"
|
|
msgstr "no se puede crear pipe: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork into background: %s"
|
|
msgstr "no se puede hacer fork hacia el fondo: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
|
|
msgstr "no se puede cambiar directorio a raíz de sistema de archivos: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:349
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "started, version %s DNS disabled"
|
|
msgstr "iniciado, versión %s DNS deshabilitado"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s cachesize %d"
|
|
msgstr "iniciado, versión %s tamaño de caché %d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s cache disabled"
|
|
msgstr "iniciado, versión %s caché deshabilitado"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compile time options: %s"
|
|
msgstr "opciones de compilación: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:361
|
|
msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
|
|
msgstr "soporte DBus habilitado: conectado a bus de sistema"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:363
|
|
msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
|
|
msgstr "soporte DBus habilitado: conección a bus pendiente"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:368
|
|
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
|
|
msgstr ""
|
|
"fijando opción --bind-interfaces debido a limitaciones de sistema operativo"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: interface %s does not currently exist"
|
|
msgstr "advertencia: interface %s no existe actuálmente"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:378
|
|
msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
|
|
msgstr "advertencia: ignorando opción resolv-file porque no-resolv está fijado"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning: no upstream servers configured"
|
|
msgstr "advertencia: ningún servidor upstream configurado"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
|
|
msgstr "bitacoreo asincrónico habilitado, límite de cola es %d mensajes"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s"
|
|
msgstr "DHCP, arriendos estáticos solo en %.0s%s, tiempo de arriendo %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s"
|
|
msgstr "DHCP, rango de IPs %s -- %s, tiempo de arriendo %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:412
|
|
msgid "root is "
|
|
msgstr "root es "
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:414
|
|
msgid "secure mode"
|
|
msgstr "modo seguro"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
|
|
msgstr "limitando número máximo de transferencias TFTP simultáneas a %d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: setting capabilities failed: %s"
|
|
msgstr "advertencia: configuración de capacidades ha fallado: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:451
|
|
msgid "running as root"
|
|
msgstr "corriendo como root"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:563
|
|
msgid "connected to system DBus"
|
|
msgstr "conectado a DBus de sistema"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process killed by signal %d"
|
|
msgstr "proceso hijo eliminado por señal %d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process exited with status %d"
|
|
msgstr "proceso hijo hizo exit con estado %d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to execute %s: %s"
|
|
msgstr "no se pudo ejecutar %s: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:695
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create helper: %s"
|
|
msgstr "no se pudo crear ayudante: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:729
|
|
msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
|
|
msgstr "saliendo al recibir SIGTERM"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:780
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no servers found in %s, will retry"
|
|
msgstr "ningún servidor encontrado en %s, se reintentará"
|
|
|
|
#: dhcp.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCP socket : %s"
|
|
msgstr "no se puede crear socket DHCP: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "no se pudo fijar opciones en socket DHCP: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:68
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "no se pudo fijar SO_REUSE{ADDR|PORT} en socket DHCP: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
|
|
msgstr "no se pudo acoplar socket de servidor DHCP: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
|
|
msgstr "no se puede crear socket crudo ICMP: %s."
|
|
|
|
#: dhcp.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
|
|
msgstr "Paquete DHCP recibido en %s sin dirección"
|
|
|
|
#: dhcp.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
|
|
msgstr "rango DHCP %s -- %s no coincide con máscara de subred %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:709
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to read %s:%s"
|
|
msgstr "no se pudo leer %s:%s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:744
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bad line at %s line %d"
|
|
msgstr "línea errónea en %s línea %d"
|
|
|
|
#: dhcp.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
|
|
msgstr "dirección IP duplicada %s en directiva dhcp-config."
|
|
|
|
#: dhcp.c:850
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicate IP address %s in %s."
|
|
msgstr "dirección IP duplicada %s en %s."
|
|
|
|
#: dhcp.c:858
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive."
|
|
msgstr "dominio ilegal %s en directiva dhcp-config."
|
|
|
|
#: dhcp.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal domain %s in %s."
|
|
msgstr "dominio ilegal %s en %s."
|
|
|
|
#: dhcp.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has more then one address in hostsfile, using %s for DHCP"
|
|
msgstr "%s tiene más de una dirección en hostsfile, usando %s para DHCP"
|
|
|
|
#: dhcp.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
|
|
msgstr "dirección IP duplicada %s (%s) en directiva dhcp-config"
|
|
|
|
#: lease.c:58
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir o crear archivo de arriendos %s: %s"
|
|
|
|
#: lease.c:84
|
|
msgid "too many stored leases"
|
|
msgstr "demasiados arriendos almacenados"
|
|
|
|
#: lease.c:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede ejecutar archivo guión lease-init %s: %s"
|
|
|
|
#: lease.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lease-init script returned exit code %s"
|
|
msgstr "archivo guión lease-init retornó exit code %s"
|
|
|
|
#: lease.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
|
|
msgstr "error al escribir %s: %s (reintentar en %us)"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
|
|
msgstr "ningún rango de direcciónes disponible para pedido DHCP %s %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:304
|
|
msgid "with subnet selector"
|
|
msgstr "con selector de subred"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:304
|
|
msgid "via"
|
|
msgstr "vía"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP packet: transaction-id is %u"
|
|
msgstr "paquete DHCP: transaction-id (identificación de transacción) es %u"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available DHCP subnet: %s/%s"
|
|
msgstr "Subred DHCP disponible: %s/%s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available DHCP range: %s -- %s"
|
|
msgstr "Rango DHCP disponible: %s -- %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:350 rfc2131.c:381
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deshabilitado"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:393 rfc2131.c:873
|
|
msgid "address in use"
|
|
msgstr "dirección en uso"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:396
|
|
msgid "no address configured"
|
|
msgstr "ninguna dirección configurada"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:409 rfc2131.c:736
|
|
msgid "no address available"
|
|
msgstr "ninguna dirección disponible"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:418 rfc2131.c:883
|
|
msgid "no leases left"
|
|
msgstr "no sobra ningún arriendo"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:421 rfc2131.c:847
|
|
msgid "wrong network"
|
|
msgstr "red equivocada"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
|
|
msgstr "Ignorando dominio %s para nombre de host DHCP %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor class: %s"
|
|
msgstr "Clase de vendedor: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User class: %s"
|
|
msgstr "Clase de usuario: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:657
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
|
|
msgstr "deshabilitando dirección DHCP estática %s para %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:678
|
|
msgid "unknown lease"
|
|
msgstr "arriendo desconocido"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:687 rfc2131.c:992
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignorado"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
|
|
msgstr "no usando dirección configurada %s porque está arrendada a %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:717
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
|
|
msgstr ""
|
|
"no usando dirección configurada %s porque está en uso por el servidor o relay"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:720
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
|
|
msgstr "no usando dirección configurada %s porque fué previamente denegada"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:734 rfc2131.c:876
|
|
msgid "no unique-id"
|
|
msgstr "ningún unique-id (identificación única)"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:806
|
|
msgid "wrong address"
|
|
msgstr "dirección equivocada"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:823
|
|
msgid "lease not found"
|
|
msgstr "arriendo no encontrado"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:855
|
|
msgid "address not available"
|
|
msgstr "dirección no disponible"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:866
|
|
msgid "static lease available"
|
|
msgstr "arriendo estático disponible"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:870
|
|
msgid "address reserved"
|
|
msgstr "dirección reservada"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tags: %s"
|
|
msgstr "etiquetas: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1352
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
|
|
msgstr "no se puede enviar opción DHCP/BOOTP %d: no queda espacio en paquete"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "requested options: %s"
|
|
msgstr "opciones solicitadas: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1556
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "next server: %s"
|
|
msgstr "siguiente servidor: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bootfile name: %s"
|
|
msgstr "nombre de bootfile: %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server name: %s"
|
|
msgstr "nombre de servidor: %s"
|
|
|
|
#: netlink.c:63
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create netlink socket: %s"
|
|
msgstr "no se puede crear socket netlink: %s"
|
|
|
|
#: netlink.c:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "netlink returns error: %s"
|
|
msgstr "netlink retorna error: %s"
|
|
|
|
#: dbus.c:115
|
|
msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"intento de fijar dirección de servidor IPv6 vía DBus - no hay soporte IPv6"
|
|
|
|
#: dbus.c:241
|
|
msgid "setting upstream servers from DBus"
|
|
msgstr "fijando servidores upstream desde DBus"
|
|
|
|
#: dbus.c:279
|
|
msgid "could not register a DBus message handler"
|
|
msgstr "no se pudo registrar un manejador de mensajes DBus"
|
|
|
|
#: bpf.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
|
|
msgstr "no se puede crear socket BPF DHCP: %s"
|
|
|
|
#: bpf.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
|
|
msgstr "pedido DHCP por tipo de hardware no-soportado (%d) recibido en %s"
|
|
|
|
#: tftp.c:173
|
|
msgid "unable to get free port for TFTP"
|
|
msgstr "incapaz de conseguir puerto libre para TFTP"
|
|
|
|
#: tftp.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported request from %s"
|
|
msgstr "pedido no-soportado desde %s"
|
|
|
|
#: tftp.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TFTP sent %s to %s"
|
|
msgstr "TFTP envió %s a %s"
|
|
|
|
#: tftp.c:289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file %s not found"
|
|
msgstr "archivo %s no encontrado"
|
|
|
|
#: tftp.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TFTP error %d %s received from %s"
|
|
msgstr "error TFTP %d %s recibido de %s"
|
|
|
|
#: tftp.c:430
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "TFTP failed sending %s to %s"
|
|
msgstr "TFTP no pudo enviar %s a %s"
|
|
|
|
#: log.c:73
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir %s: %s"
|
|
|
|
#: log.c:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
|
|
msgstr "advertencia: no se pudo cambiar dueño de %s: %s"
|
|
|
|
#: log.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow: %d log entries lost"
|
|
msgstr "desbordamiento: %d entradas de bitácora perdidas"
|
|
|
|
#: log.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log failed: %s"
|
|
msgstr "bitácora falló: %s"
|
|
|
|
#: log.c:394
|
|
msgid "FAILED to start up"
|
|
msgstr "el inicio ha FALLADO"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "read %s - %d hosts"
|
|
#~ msgstr "direcciónes %s - %d leídas"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit of %d leases exceeded."
|
|
#~ msgstr "Límite de %d arriendos excedido."
|
|
|
|
#~ msgid "bad dhcp-host"
|
|
#~ msgstr "opción dhcp-host errónea"
|
|
|
|
#~ msgid "domains"
|
|
#~ msgstr "dominios"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ignorando nombre de host DHCP %s porque contiene una parte ilegal de "
|
|
#~ "dominio"
|
|
|
|
#~ msgid "Display this message."
|
|
#~ msgstr "Mostrar este mensaje."
|
|
|
|
#~ msgid "failed to read %s: %m"
|
|
#~ msgstr "no se pudo leer %s: %m"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to read %s:%m"
|
|
#~ msgstr "no se pudo leer %s:%m"
|