Files
dnsmasq/po/es.po
2012-01-05 17:31:11 +00:00

874 lines
22 KiB
Plaintext

# Spanish translations for dnsmasq package.
# This file is put in the public domain.
# Christopher Chatham <chrislinux@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dnsmasq 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-13 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 11:04+0100\n"
"Last-Translator: Christopher Chatham <chrislinux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: cache.c:565
#, c-format
msgid "failed to load names from %s: %m"
msgstr "no se pudo cargar nombres desde %s: %m"
#: cache.c:601 dhcp.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "bad address at %s line %d"
msgstr "nombre erróneo en %s línea %d"
#: cache.c:628 dhcp.c:751
#, c-format
msgid "bad name at %s line %d"
msgstr "nombre erróneo en %s línea %d"
#: cache.c:634 dhcp.c:802
#, c-format
msgid "read %s - %d addresses"
msgstr "direcciónes %s - %d leídas"
#: cache.c:670
msgid "cleared cache"
msgstr "el caché fue limpiado"
#: cache.c:723
#, c-format
msgid ""
"not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s "
"with address %s"
msgstr ""
"no otorgando nombre %s al arriendo DHCP de %s porque el nombre existe en %s "
"con dirección %s"
#: cache.c:767
#, c-format
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
msgstr ""
"tamaño de caché %d, %d/%d inserciónes de caché reutilizaron entradas no "
"vencidas."
#: util.c:149 option.c:1284
msgid "could not get memory"
msgstr "no se pudo conseguir memoria"
#: util.c:172
#, c-format
msgid "%s at line %d of %%s"
msgstr "%s en línea %d de %%s"
#: util.c:179
msgid "FAILED to start up"
msgstr "el intento de inicio ha FALLADO"
#: util.c:305
#, c-format
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: option.c:124
msgid "Specify local address(es) to listen on."
msgstr "Especificar dirección(es) locales dónde escuchar."
#: option.c:125
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
msgstr ""
"Retornar ipaddr (dirección IP) para todos los hosts en los dominios "
"especificados."
#: option.c:126
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
msgstr ""
"Falsificar búsquedas reversas para rangos de dirección privados RFC1918."
#: option.c:127
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
msgstr "Tratar ipaddr (dirección IP) como NXDOMAIN (derrota comodín Verisign)."
#: option.c:128
#, c-format
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
msgstr ""
"Especificar tamaño de caché en cuanto a entradas (%s por predeterminado)."
#: option.c:129
#, c-format
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
msgstr "Especificar archivo de configuración (%s por predeterminado)."
#: option.c:130
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo: correr en modo debug."
#: option.c:131
msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
msgstr "NO reenviar búsquedas sin parte de dominio."
#: option.c:132
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
msgstr "Retornar records MX auto-señaladores para hosts locales."
#: option.c:133
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
msgstr ""
"Expandir nombres simples en /etc/hosts con domain-suffix (sufijo de dominio)."
#: option.c:134
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
msgstr "No reenviar pedidos DNS falsos desde máquinas Windows."
#: option.c:135
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
msgstr "Habilitar DHCP dentro del rango brindado con duración del arriendo."
#: option.c:136
#, c-format
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
msgstr "Cambiar a este grupo después del inicio (%s por predeterminado)."
#: option.c:137
msgid "Set address or hostname for a specified machine."
msgstr "Fijar dirección o nombre de host para una máquina específica."
#: option.c:138
#, c-format
msgid "Do NOT load %s file."
msgstr "NO cargar archivo %s."
#: option.c:139
#, c-format
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
msgstr "Especificar un archivo de hosts para leer adicionalmente a %s."
#: option.c:140
msgid "Specify interface(s) to listen on."
msgstr "Especificar interface(s) donde escuchar."
#: option.c:141
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
msgstr "Especificar interface(s) donde NO escuchar."
#: option.c:142
msgid "Map DHCP user class to option set."
msgstr "Trazar clase de usuario DHCP a la opción fijada."
#: option.c:143
msgid "Don't do DHCP for hosts in option set."
msgstr "No hacer DHCP para hosts en la opción fijada."
#: option.c:144
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo, NO correr en modo debug."
#: option.c:145
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
msgstr "Asumir que somos el único servidor DHCP en la red local."
#: option.c:146
#, c-format
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
msgstr "Especificar donde guardar arriendos DHCP (%s por predeterminado)."
#: option.c:147
msgid "Return MX records for local hosts."
msgstr "Retornar récords MX para hosts locales."
#: option.c:148
msgid "Specify an MX record."
msgstr "Especificar un récord MX."
#: option.c:149
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
msgstr "Especificar opciónes BOOTP a servidor DHCP."
#: option.c:150
#, c-format
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
msgstr "NO revisar archivo %s periodicamente, recargar solo con SIGHUP."
#: option.c:151
msgid "Do NOT cache failed search results."
msgstr "NO cachear resultados de búsquedas fallidas."
#: option.c:152
#, c-format
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
msgstr "Usar servidores DNS estrictamente en el órden dado en %s."
#: option.c:153
msgid "Set extra options to be set to DHCP clients."
msgstr "Fijar opciones extra para ser enviadas a clientes DHCP."
#: option.c:154
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
msgstr ""
"Especificar puerto donde escuchar por búsquedas DNS (53 por predeterminado)."
#: option.c:155
#, c-format
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
msgstr ""
"Máximo tamaño soportado de paquetes UDP para EDNS.0 (%s por predeterminado)."
#: option.c:156
msgid "Log queries."
msgstr "Bitacorear búsquedas."
#: option.c:157
msgid "Force the originating port for upstream queries."
msgstr "Enforzar el puerto original para búsquedas upstream."
#: option.c:158
msgid "Do NOT read resolv.conf."
msgstr "NO leer resolv.conf."
#: option.c:159
#, c-format
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
msgstr "Especificar el destino hacia resolv.conf (%s por predeterminado)."
#: option.c:160
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
msgstr ""
"Especificar dirección(es) de servidor upstream con dominios opcionales."
#: option.c:161
msgid "Never forward queries to specified domains."
msgstr "Nunca reenviar búsquedas a dominios especificados."
#: option.c:162
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
msgstr "Especificar dominio para asignar en arriendos DHCP."
#: option.c:163
msgid "Specify default target in an MX record."
msgstr "Especificar destino predeterminado en un récord MX."
#: option.c:164
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
msgstr ""
"Especificar tiempo de vida en segundos para respuestas desde /etc/hosts."
#: option.c:165
#, c-format
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
msgstr "Cambiar a este usuario despues de iniciar (%s por predeterminado)."
#: option.c:166
msgid "Map DHCP vendor class to option set."
msgstr "Trazar clase de vendedor DHCP a opción fijada."
#: option.c:167
msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
msgstr "Mostrar información sobre la versión y copyright de dnsmasq."
#: option.c:168
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
msgstr "Traducir direcciones IPv4 desde servidores upstream."
#: option.c:169
msgid "Specify a SRV record."
msgstr "Especificar un récord SRV."
#: option.c:170
msgid "Display this message."
msgstr "Mostrar este mensaje."
#: option.c:171
#, c-format
msgid "Specify path of PID file. (defaults to %s)."
msgstr "Especificar path de archivo PID (%s por predeterminado)."
#: option.c:172
#, c-format
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
msgstr "Especificar número máximo de arriendos DHCP (%s por predeterminado)."
#: option.c:173
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
msgstr ""
"Responder a búsquedas DNS en base a la interface donde fueron enviadas."
#: option.c:174
msgid "Specify TXT DNS record."
msgstr "Especificar récord DNS TXT."
#: option.c:175
msgid "Bind only to interfaces in use."
msgstr "Acoplar solo a interfaces en uso."
#: option.c:176
#, c-format
msgid "Read DHCP static host information from %s."
msgstr "Leer información sobre hosts DHCP estáticos desde %s."
#: option.c:177
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
msgstr "Habilitar la interface DBus para fijar servidores upstream, etc."
#: option.c:178
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
msgstr "No proveer DHCP en esta interface, solo proveer DNS."
#: option.c:179
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
msgstr "Habilitar alocación dinámica de direcciónes para BOOTP."
#: option.c:394
msgid "missing \""
msgstr "falta \""
#: option.c:423
msgid "bad option"
msgstr "opción errónea"
#: option.c:440
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "no se puede leer %s: %s"
#: option.c:446
#, c-format
msgid ""
"Usage: dnsmasq [options]\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de uso: dnsmasq [opciones]\n"
"\n"
#: option.c:448
#, c-format
msgid "Use short options only on the command line.\n"
msgstr "Usar opciones cortas solo en la línea de comandos.\n"
#: option.c:450
#, c-format
msgid "Valid options are :\n"
msgstr "Opciones válidas son :\n"
#: option.c:475
#, c-format
msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
msgstr "Dnsmasq versión %s %s\n"
#: option.c:476
#, c-format
msgid ""
"Compile time options %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones de compilación %s\n"
"\n"
#: option.c:477
#, c-format
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
msgstr "Este software viene SIN NINGUNA GARANTIA.\n"
#: option.c:478
#, c-format
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
msgstr "Dnsmasq es software libre, y usted está bienvenido a redistribuirlo\n"
#: option.c:479
#, c-format
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2.\n"
msgstr "bajo los términos de la GNU General Public License, versión 2.\n"
#: option.c:489
msgid "extraneous parameter"
msgstr "parámetro extraño"
#: option.c:497
msgid "missing parameter"
msgstr "parámetro ausente"
#: option.c:514
msgid "nested includes not allowed"
msgstr "inclusiones jerarquizadas no permitidas"
#: option.c:574
msgid "bad MX preference"
msgstr "preferencia MX errónea"
#: option.c:583
msgid "bad MX name"
msgstr "nombre MX erróneo"
#: option.c:601
msgid "bad MX target"
msgstr "destino MX erróneo"
#: option.c:803 option.c:814
msgid "bad port"
msgstr "puerto erróneo"
#: option.c:954
msgid "bad dhcp-range"
msgstr "dhcp-range (rango DHCP) erróneo"
#: option.c:1014
msgid "inconsistent DHCP range"
msgstr "rango DHCP inconsistente"
#: option.c:1201
msgid "bad dhcp-host"
msgstr "dhcp-host erróneo"
#: option.c:1261
msgid "bad dhcp-option"
msgstr "dhcp-option erróneo"
#: option.c:1279
msgid "bad domain in dhcp-option"
msgstr "dominio erróneo en dhcp-option"
#: option.c:1425
msgid "dhcp-option too long"
msgstr "opción dhcp-option demasiado larga"
#: option.c:1605
msgid "bad TXT record"
msgstr "récord TXT erróneo"
#: option.c:1637
msgid "TXT record string too long"
msgstr "récord TXT demasiado largo"
#: option.c:1676
msgid "bad SRV record"
msgstr "récord SRV erróneo"
#: option.c:1689
msgid "bad SRV target"
msgstr "destino SRV erróneo"
#: option.c:1701
msgid "invalid port number"
msgstr "número de puerto inválido"
#: option.c:1712
msgid "invalid priority"
msgstr "prioridad inválida"
#: option.c:1723
msgid "invalid weight"
msgstr "peso inválido"
#: option.c:1748
msgid "error"
msgstr "error"
#: option.c:1750
#, c-format
msgid "bad command line options: %s."
msgstr "opciones de línea de comandos erróneas: %s."
#: option.c:1794
#, c-format
msgid "cannot get host-name: %s"
msgstr "no se puede obtener host-name (nombre de host): %s"
#: option.c:1823
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
msgstr "solo un archivo resolv.conf permitido en modo no-poll."
#: option.c:1830
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
msgstr "debe haber exactamente un resolv.conf desde donde leer dominio."
#: option.c:1833 network.c:591
#, c-format
msgid "failed to read %s: %m"
msgstr "no se pudo leer %s: %m"
#: option.c:1851
#, c-format
msgid "no search directive found in %s"
msgstr "ninguna directiva de búsqueda encontrada en %s"
#: forward.c:378
#, c-format
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
msgstr "servidor DNS %s se reuso a hacer una búsqueda recursiva"
#: forward.c:899
msgid "forwarding table overflow: check for server loops."
msgstr ""
"desbordamiento en la tabla de reenvio: revisar si hay loops de servidor."
#: isc.c:71 dnsmasq.c:474
#, c-format
msgid "failed to access %s: %m"
msgstr "no se pudo accesar %s: %m"
#: isc.c:87
#, c-format
msgid "failed to load %s: %m"
msgstr "no se pudo cargar %s: %m"
#: isc.c:91 network.c:595
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "leyendo %s"
#: isc.c:113
#, c-format
msgid "bad name in %s"
msgstr "nombre erróneo en %s"
#: isc.c:175
#, c-format
msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
msgstr ""
"Ignorando arriendo DHCP para %s porque tiene una parte ilegal de dominio"
#: network.c:418
#, c-format
msgid "failed to create listening socket: %s"
msgstr "no se pudo crear un socket escuchador: %s"
#: network.c:425
#, c-format
msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
msgstr "no se pudo fijar opciones IPv6 sobre el socket escuchador: %s"
#: network.c:444
#, c-format
msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
msgstr "no se pudo acoplar socket escuchador para %s: %s"
#: network.c:451
#, c-format
msgid "failed to listen on socket: %s"
msgstr "no se pudo escuchar en el socket: %s"
#: network.c:521
#, c-format
msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
msgstr "ignorando servidor DNS %s - interface local"
#: network.c:530
#, c-format
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %m"
msgstr "ignorando servidor DNS %s - no se pudo crear/acoplar socket: %m"
#: network.c:544
msgid "domain"
msgstr "dominio"
#: network.c:546
msgid "unqualified"
msgstr "no calificado"
#: network.c:546
msgid "domains"
msgstr "dominios"
#: network.c:549
#, c-format
msgid "using local addresses only for %s %s"
msgstr "usando direcciones locales solo para %s %s"
#: network.c:551
#, c-format
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
msgstr "usando servidor DNS %s#%d para %s %s"
#: network.c:554
#, c-format
msgid "using nameserver %s#%d"
msgstr "usando servidor DNS %s#%d"
#: dnsmasq.c:115
msgid ""
"ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
msgstr ""
"Integración dhcpd ISC no disponible: fijar HAVE_ISC_READER en src/config.h"
#: dnsmasq.c:119
#, c-format
msgid "failed to find list of interfaces: %s"
msgstr "no se pudo encontrar lista de interfaces: %s"
#: dnsmasq.c:134
#, c-format
msgid "unknown interface %s"
msgstr "interface desconocida %s"
#: dnsmasq.c:140
#, c-format
msgid "no interface with address %s"
msgstr "ninguna interface con dirección %s"
#: dnsmasq.c:149
#, c-format
msgid "cannot open %s:%s"
msgstr "no se puede abrir %s:%s"
#: dnsmasq.c:163
msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
msgstr "debe fijarse exactamente una interface en sistemas rotos sin IP_RECVIF"
#: dnsmasq.c:176 dnsmasq.c:507
#, c-format
msgid "DBus error: %s"
msgstr "error DBus: %s"
#: dnsmasq.c:180
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
msgstr "DBus no disponible: fijar HAVE_DBUS en src/config.h"
#: dnsmasq.c:293
#, c-format
msgid "started, version %s cachesize %d"
msgstr "versión %s iniciada, tamaño de caché %d"
#: dnsmasq.c:295
#, c-format
msgid "started, version %s cache disabled"
msgstr "versión %s iniciada, caché deshabilitado"
#: dnsmasq.c:297
#, c-format
msgid "compile time options: %s"
msgstr "opciones de compilación: %s"
#: dnsmasq.c:303
msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
msgstr "soporte DBus habilitado: conectado a bus de sistema"
#: dnsmasq.c:305
msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
msgstr "soporte DBus habilitado: conección a bus pendiente"
#: dnsmasq.c:310
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
msgstr ""
"fijando opción --bind-interfaces debido a limitaciones de sistema operativo"
#: dnsmasq.c:315
#, c-format
msgid "warning: interface %s does not currently exist"
msgstr "advertencia: interface %s no existe actualmente"
#: dnsmasq.c:332
#, c-format
msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s"
msgstr "DHCP, arriendos estáticos solo en %.0s%s, tiempo de arriendo %s"
#: dnsmasq.c:333
#, c-format
msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s"
msgstr "DHCP, rango de IP %s -- %s, tiempo de arriendo %s"
#: dnsmasq.c:344
#, c-format
msgid "DHCP, %s will be written every %s"
msgstr "DHCP, %s será escrito cada %s"
#: dnsmasq.c:349
msgid "running as root"
msgstr "corriendo como root"
#: dnsmasq.c:509
msgid "connected to system DBus"
msgstr "conectado a DBus de sistema"
#: dnsmasq.c:520
msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
msgstr "haciendo exit al haber recibido SIGTERM"
#: dhcp.c:25
#, c-format
msgid "cannot create DHCP socket : %s"
msgstr "no se puede crear socket DHCP: %s"
#: dhcp.c:35
#, c-format
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
msgstr "no se pudo fijar opciones en socket DHCP: %s"
#: dhcp.c:42
#, c-format
msgid "failed to set SO_REUSEADDR on DHCP socket: %s"
msgstr "no se pudo fijar SO_REUSEADDR en socket DHCP: %s"
#: dhcp.c:52
#, c-format
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
msgstr "no se pudo acoplar socket de servidor DHCP: %s"
#: dhcp.c:61
#, c-format
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
msgstr "no se puede crear socket crudo ICMP: %s."
#: dhcp.c:75
#, c-format
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
msgstr "no se puede crear socket BPF DHCP: %s"
#: dhcp.c:86
#, c-format
msgid ""
"cannot create DHCP packet socket: %s. Is CONFIG_PACKET enabled in your "
"kernel?"
msgstr ""
"no se puede crear socket para paquetes DHCP: %s. Está CONFIG_PACKET "
"habilitado en el kernel?"
#: dhcp.c:98
#, c-format
msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
msgstr "dirección IP duplicada en directiva dhcp-config."
#: dhcp.c:233
msgid "Cannot use RTnetlink socket, falling back to ioctl API"
msgstr ""
#: dhcp.c:394
#, c-format
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
msgstr "rango DHCP %s -- %s no coincide con máscara de red %s"
#: dhcp.c:705
#, c-format
msgid "failed to read %s:%m"
msgstr "no se pudo leer %s:%m"
#: dhcp.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "bad line at %s line %d"
msgstr "nombre erróneo en %s línea %d"
#: dhcp.c:825
#, c-format
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
msgstr "dirección IP %s (%s) duplicada en directiva dhcp-config"
#: dhcp.c:861
#, c-format
msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
msgstr ""
"Ignorando nombre de host DHCP %s porque contiene una parte ilegal de dominio."
#: lease.c:39
#, c-format
msgid "cannot open or create leases file: %s"
msgstr "no se puede abrir o crear archivo de arriendos: %s"
#: lease.c:77
msgid "too many stored leases"
msgstr "demasiados arriendos almacenados"
#: rfc2131.c:171
#, c-format
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) recieved on %s"
msgstr "pedido DHCP por hardware no soportado tipo (%d) recibido en %s"
#: rfc2131.c:220
#, c-format
msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
msgstr "ningún rango de direcciónes disponible para pedido DHCP %s %s"
#: rfc2131.c:221
msgid "with subnet selector"
msgstr "con selector de subred"
#: rfc2131.c:221
msgid "via"
msgstr "vía"
#: rfc2131.c:238 rfc2131.c:262
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: rfc2131.c:272 rfc2131.c:658
msgid "address in use"
msgstr "dirección en uso"
#: rfc2131.c:275
msgid "no address configured"
msgstr "ninguna dirección configurada"
#: rfc2131.c:288 rfc2131.c:534
msgid "no address available"
msgstr "ninguna dirección disponible"
#: rfc2131.c:295 rfc2131.c:661
msgid "no leases left"
msgstr "no queda ningún arriendo"
#: rfc2131.c:298 rfc2131.c:634
msgid "wrong network"
msgstr "red equivocada"
#: rfc2131.c:493
#, c-format
msgid "disabling DHCP static address %s"
msgstr "deshabilitando dirección DHCP estática %s"
#: rfc2131.c:511
msgid "unknown lease"
msgstr "arriendo desconocido"
#: rfc2131.c:524 rfc2131.c:732
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
#: rfc2131.c:607
msgid "wrong address"
msgstr "dirección equivocada"
#: rfc2131.c:616
msgid "lease not found"
msgstr "arriendo no encontrado"
#: rfc2131.c:642
msgid "address not available"
msgstr "dirección no disponible"
#: rfc2131.c:651
msgid "static lease available"
msgstr "arriendo estático disponible"
#: rfc2131.c:655
msgid "address reserved"
msgstr "dirección reservada"
#: rfc2131.c:851
#, c-format
msgid "cannot send DHCP option %d: no space left in packet"
msgstr "no se puede enviar opción DHCP %d: no queda espacio en el paquete"
#: rfc2131.c:1146
#, c-format
msgid "More than one vendor class matches, using %s"
msgstr "Más de una clase de vendedor coincide, usando %s"
#: netlink.c:37
#, c-format
msgid "cannot bind netlink socket: %s"
msgstr "no se puede acoplar socket netlink: %s"
#: dbus.c:112
msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
msgstr ""
"intento de fijar dirección IPv6 a servidor vía DBus - no hay soporte IPv6"
#: dbus.c:237
msgid "setting upstream servers from DBus"
msgstr "fijando servidores upstream desde DBus"
#: dbus.c:273
msgid "could not register a DBus message handler"
msgstr "no se pudo registrar un manejador de mensajes DBus"