mirror of
https://github.com/pi-hole/dnsmasq.git
synced 2025-12-19 10:18:25 +00:00
865 lines
22 KiB
Plaintext
865 lines
22 KiB
Plaintext
# Romanian translations for dnsmasq package.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Simon Kelley <simon@thekelleys.org.uk>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: dnsmasq 2.24\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-13 16:01+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 16:46+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Simon Kelley <simon@thekelleys.org.uk>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
# for compatibility purposes the letters â, ă, ş, ţ and î can be written as their look-alike correspondent.
|
|
#: cache.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load names from %s: %m"
|
|
msgstr "încărcarea numelor din %s: %m a eşuat"
|
|
|
|
#: cache.c:601 dhcp.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad address at %s line %d"
|
|
msgstr "adresă greşită în %s, linia %d"
|
|
|
|
#: cache.c:628 dhcp.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad name at %s line %d"
|
|
msgstr "nume greşit în %s linia %d"
|
|
|
|
#: cache.c:634 dhcp.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read %s - %d addresses"
|
|
msgstr "citesc %s - %d adrese"
|
|
|
|
#: cache.c:670
|
|
msgid "cleared cache"
|
|
msgstr "memoria temporară a fost ştearsă"
|
|
|
|
#: cache.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s "
|
|
"with address %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"nu pot da numele %s împrumutului de adresă DHCP a lui %s deoarece "
|
|
"numeleexistă în %s cu adresa %s"
|
|
|
|
#: cache.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"cantitate de memorie temporară %d, %d/%d stocări temporare aureutilizat "
|
|
"locaţii neexpirate."
|
|
|
|
#: util.c:149 option.c:1284
|
|
msgid "could not get memory"
|
|
msgstr "nu am putut aloca memorie"
|
|
|
|
#: util.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at line %d of %%s"
|
|
msgstr "%s la linia %d din %%s"
|
|
|
|
#: util.c:179
|
|
msgid "FAILED to start up"
|
|
msgstr "pornirea A EŞUAT"
|
|
|
|
#: util.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinit"
|
|
|
|
#: option.c:124
|
|
msgid "Specify local address(es) to listen on."
|
|
msgstr "Specificaţi adresele locale deservite."
|
|
|
|
#: option.c:125
|
|
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
|
|
msgstr "Afişează adresele IP ale maşinilor în domeniul dat."
|
|
|
|
#: option.c:126
|
|
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simulează căutări după adresă pentru domenii de adresă private (RFC1918)."
|
|
|
|
#: option.c:127
|
|
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
|
|
msgstr "Interpretează adresa IP ca NXDOMAIN (împotriva manipulărilor Verisign)"
|
|
|
|
#: option.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Specifică mărimea înregistrărilor temporare (implicit e %s)."
|
|
|
|
#: option.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Specifică fişier de configurare (implicit e %s)."
|
|
|
|
#: option.c:130
|
|
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
|
|
msgstr "NU porneşte în fundal: rulează în modul depanare."
|
|
|
|
#: option.c:131
|
|
msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
|
|
msgstr "NU înainta cererile ce nu conţin domeniu DNS."
|
|
|
|
#: option.c:132
|
|
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
|
|
msgstr "Răspunde cu înregistrări MX spre el însuşi pentru maşini locale."
|
|
|
|
#: option.c:133
|
|
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
|
|
msgstr "Adaugă numelor simple din /etc/hosts numele domeniului ca sufix."
|
|
|
|
#: option.c:134
|
|
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
|
|
msgstr "Nu inainta cereri DNS defecte provenite de la maşini Windows."
|
|
|
|
#: option.c:135
|
|
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
|
|
msgstr "Activează DHCP în domeniul dat cu durată limitată de împrumut."
|
|
|
|
#: option.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Rulează sub acest grup după pornire (implicit e %s)."
|
|
|
|
#: option.c:137
|
|
msgid "Set address or hostname for a specified machine."
|
|
msgstr "Schimbă adresa sau numele maşinii specificate."
|
|
|
|
#: option.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do NOT load %s file."
|
|
msgstr "Nu încarcă fişierul %s."
|
|
|
|
#: option.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
|
|
msgstr "Specifică spre citire un fişier hosts adiţional la %s."
|
|
|
|
#: option.c:140
|
|
msgid "Specify interface(s) to listen on."
|
|
msgstr "Specifică interfeţele deservite."
|
|
|
|
#: option.c:141
|
|
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
|
|
msgstr "Specifică interfeţele NE-deservite."
|
|
|
|
#: option.c:142
|
|
msgid "Map DHCP user class to option set."
|
|
msgstr "Leagă clasa de utilizator DHCP cu grup de opţiuni."
|
|
|
|
#: option.c:143
|
|
msgid "Don't do DHCP for hosts in option set."
|
|
msgstr "Nu furniza DHCP maşinilor din grupul de opţiuni."
|
|
|
|
#: option.c:144
|
|
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
|
|
msgstr "NU porneşte în fundal, NU rulează în modul depanare."
|
|
|
|
#: option.c:145
|
|
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
|
|
msgstr "Presupune că suntem singurul server DHCP din reţeaua locală."
|
|
|
|
#: option.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Specifică fişierul de stocare a împrumuturilor DHCP (implicit e %s)."
|
|
|
|
#: option.c:147
|
|
msgid "Return MX records for local hosts."
|
|
msgstr "Răspunde cu întregistrări MX pentru maşini locale."
|
|
|
|
#: option.c:148
|
|
msgid "Specify an MX record."
|
|
msgstr "Specifică o înregistrare MX."
|
|
|
|
#: option.c:149
|
|
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
|
|
msgstr "Specifică opţiuni BOOTP serverului DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
|
|
msgstr "Nu încărca fişierul %s, citeşte-l doar la SIGHUP."
|
|
|
|
#: option.c:151
|
|
msgid "Do NOT cache failed search results."
|
|
msgstr "NU memora rezultatele de căutare DNS eşuatată."
|
|
|
|
#: option.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
|
|
msgstr "Foloseşte servere DNS strict în ordinea dată în %s."
|
|
|
|
#: option.c:153
|
|
msgid "Set extra options to be set to DHCP clients."
|
|
msgstr "Configurează opţiuni în plusce trebuie trimise clienţilor DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:154
|
|
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
|
|
msgstr "Specifică numărul portului pentru cereri DNS (implicit e 53)."
|
|
|
|
#: option.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Marimea maximă a pachetului UDP pentru EDNS.0 (implicit e %s)."
|
|
|
|
#: option.c:156
|
|
msgid "Log queries."
|
|
msgstr "Înregistrează tranzacţiile."
|
|
|
|
#: option.c:157
|
|
msgid "Force the originating port for upstream queries."
|
|
msgstr "Forţează acest port pentru datele ce pleacă."
|
|
|
|
#: option.c:158
|
|
msgid "Do NOT read resolv.conf."
|
|
msgstr "NU citi fişierul resolv.conf"
|
|
|
|
#: option.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Specifică calea către resolv.conf (implicit e %s)."
|
|
|
|
#: option.c:160
|
|
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
|
|
msgstr "Specifică adresele server(elor) superioare cu domenii opţionale."
|
|
|
|
#: option.c:161
|
|
msgid "Never forward queries to specified domains."
|
|
msgstr "Nu înaintează cererile spre domeniile specificate."
|
|
|
|
#: option.c:162
|
|
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
|
|
msgstr "Specifică domeniul de transmis prin DHCP."
|
|
|
|
#: option.c:163
|
|
msgid "Specify default target in an MX record."
|
|
msgstr "Specifică o ţintă într-o înregistrare MX."
|
|
|
|
#: option.c:164
|
|
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
|
|
msgstr "Specifică TTL în secunde pentru răspunsurile din /etc/hosts."
|
|
|
|
#: option.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Rulează sub acest utilizator după pornire. (implicit e %s)."
|
|
|
|
#: option.c:166
|
|
msgid "Map DHCP vendor class to option set."
|
|
msgstr "Trimite opţiuni DHCP în funcţie de marca plăcii de reţea."
|
|
|
|
#: option.c:167
|
|
msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
|
|
msgstr "Afişează versiunea dnsmasq şi drepturile de autor."
|
|
|
|
#: option.c:168
|
|
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
|
|
msgstr "Traduce adresele IPv4 de la serverele DNS superioare."
|
|
|
|
#: option.c:169
|
|
msgid "Specify a SRV record."
|
|
msgstr "Specifică o înregistrare SRV."
|
|
|
|
#: option.c:170
|
|
msgid "Display this message."
|
|
msgstr "Afişează acest mesaj."
|
|
|
|
#: option.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify path of PID file. (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Specifică o cale pentru fişierul PID. (implicit %s)."
|
|
|
|
#: option.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
|
|
msgstr "Specifică numărul maxim de împrumuturi DHCP (implicit %s)."
|
|
|
|
#: option.c:173
|
|
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Răspunde cererilor DNS în funcţie de interfaţa pe care a venit cererea."
|
|
|
|
#: option.c:174
|
|
msgid "Specify TXT DNS record."
|
|
msgstr "Specifică o înregistrare TXT."
|
|
|
|
#: option.c:175
|
|
msgid "Bind only to interfaces in use."
|
|
msgstr "Ascultă doar pe interfeţele active."
|
|
|
|
#: option.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read DHCP static host information from %s."
|
|
msgstr "Citeşte informaţii DHCP statice despre maşină din %s."
|
|
|
|
#: option.c:177
|
|
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
|
|
msgstr "Activeaza interfaţa DBus pentru configurarea serverelor superioare."
|
|
|
|
#: option.c:178
|
|
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
|
|
msgstr "Nu activează DHCP ci doar DNS pe această interfaţă."
|
|
|
|
#: option.c:179
|
|
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
|
|
msgstr "Activează alocarea dinamică a adreselor pentru BOOTP."
|
|
|
|
#: option.c:394
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "lipseşte \""
|
|
|
|
#: option.c:423
|
|
msgid "bad option"
|
|
msgstr "opţiune invalidă"
|
|
|
|
#: option.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "nu pot citi %s: %s"
|
|
|
|
#: option.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: dnsmasq [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizare: dnsmasq [opţiuni]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: option.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use short options only on the command line.\n"
|
|
msgstr "Folosiţi opţiunile prescurtate doar în linie de comandă.\n"
|
|
|
|
#: option.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid options are :\n"
|
|
msgstr "Opţiunile valide sunt:\n"
|
|
|
|
#: option.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
|
|
msgstr "dnsmasq versiunea %s %s\n"
|
|
|
|
#: option.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compile time options %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opţiuni cu care a fost compilat %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: option.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
|
|
msgstr "Acest program vine FĂRĂ NICI O GARANŢIE.\n"
|
|
|
|
#: option.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
msgstr "Dnsmasq este un program gratuit, sunteţi invitaţi să-l redistribuiţi\n"
|
|
|
|
#: option.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2.\n"
|
|
msgstr "în termenii Licenţei publice generale GNU, versiunea 2.\n"
|
|
|
|
#: option.c:489
|
|
msgid "extraneous parameter"
|
|
msgstr "parametru nerecunoscut"
|
|
|
|
#: option.c:497
|
|
msgid "missing parameter"
|
|
msgstr "parametru lipsa"
|
|
|
|
#: option.c:514
|
|
msgid "nested includes not allowed"
|
|
msgstr "incluziunile locale nu sunt permise"
|
|
|
|
#: option.c:574
|
|
msgid "bad MX preference"
|
|
msgstr "preferinţă MX invalidă"
|
|
|
|
#: option.c:583
|
|
msgid "bad MX name"
|
|
msgstr "nume MX invalid"
|
|
|
|
#: option.c:601
|
|
msgid "bad MX target"
|
|
msgstr "ţintă MX invalidă"
|
|
|
|
#: option.c:803 option.c:814
|
|
msgid "bad port"
|
|
msgstr "port invalid"
|
|
|
|
#: option.c:954
|
|
msgid "bad dhcp-range"
|
|
msgstr "dhcp-range invalid"
|
|
|
|
#: option.c:1014
|
|
msgid "inconsistent DHCP range"
|
|
msgstr "domeniu DHCP inconsistent"
|
|
|
|
#: option.c:1201
|
|
msgid "bad dhcp-host"
|
|
msgstr "dhcp-host invalid"
|
|
|
|
#: option.c:1261
|
|
msgid "bad dhcp-option"
|
|
msgstr "dhcp-option invalid"
|
|
|
|
#: option.c:1279
|
|
msgid "bad domain in dhcp-option"
|
|
msgstr "domeniu DNS invalid în declaraţia dhcp-option"
|
|
|
|
#: option.c:1425
|
|
msgid "dhcp-option too long"
|
|
msgstr "declararea dhcp-option este prea lungă"
|
|
|
|
#: option.c:1605
|
|
msgid "bad TXT record"
|
|
msgstr "înregistrare TXT invalidă"
|
|
|
|
#: option.c:1637
|
|
msgid "TXT record string too long"
|
|
msgstr "şirul de caractere pentru înregistrarea TXT este prea lung"
|
|
|
|
#: option.c:1676
|
|
msgid "bad SRV record"
|
|
msgstr "înregistrare SRV invalidă"
|
|
|
|
#: option.c:1689
|
|
msgid "bad SRV target"
|
|
msgstr "ţintă SRV invalidă"
|
|
|
|
#: option.c:1701
|
|
msgid "invalid port number"
|
|
msgstr "număr de port invalid"
|
|
|
|
#: option.c:1712
|
|
msgid "invalid priority"
|
|
msgstr "prioritate invalidă"
|
|
|
|
#: option.c:1723
|
|
msgid "invalid weight"
|
|
msgstr "pondere invalidă"
|
|
|
|
#: option.c:1748
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "eroare"
|
|
|
|
#: option.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad command line options: %s."
|
|
msgstr "opţiuni în linie de comandă invalide: %s."
|
|
|
|
#: option.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get host-name: %s"
|
|
msgstr "nu pot citi numele maşinii: %s"
|
|
|
|
#: option.c:1823
|
|
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
|
|
msgstr "se permite un singur fişier resolv.conf în modul no-poll"
|
|
|
|
#: option.c:1830
|
|
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
|
|
msgstr ""
|
|
"am nevoie de un singur resolv.conf din care să citesc numele domeniului."
|
|
|
|
#: option.c:1833 network.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read %s: %m"
|
|
msgstr "nu pot citi %s: %n"
|
|
|
|
#: option.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no search directive found in %s"
|
|
msgstr "nu s-a găsit nici un criteriu de căutare în %s"
|
|
|
|
#: forward.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
|
|
msgstr "serverul DNS %s refuză interogările recursive"
|
|
|
|
#: forward.c:899
|
|
msgid "forwarding table overflow: check for server loops."
|
|
msgstr "depăşire de memorie în tabela cu înaintări DNS: verificaţi de bucle."
|
|
|
|
#: isc.c:71 dnsmasq.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to access %s: %m"
|
|
msgstr "accesarea serverului %s a eşuat: %n"
|
|
|
|
#: isc.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load %s: %m"
|
|
msgstr "nu pot încărca %s: %n"
|
|
|
|
#: isc.c:91 network.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading %s"
|
|
msgstr "citesc %s"
|
|
|
|
#: isc.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad name in %s"
|
|
msgstr "nume invalid în %s"
|
|
|
|
#: isc.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
|
|
msgstr "Împrumutul DHCP pentru %s va fi ignorat deoarece are domeniu invalid"
|
|
|
|
#: network.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create listening socket: %s"
|
|
msgstr "creearea socket-ului de ascultare a eşuat: %s"
|
|
|
|
#: network.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
|
|
msgstr "configurarea opţiunilor IPv6 a eşuat pe socket-ul de ascultare: %s"
|
|
|
|
#: network.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
|
|
msgstr "activarea socket-ului de ascultare pentru %s a eşuat: %s"
|
|
|
|
#: network.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to listen on socket: %s"
|
|
msgstr "ascultarea pe socket a eşuat: %s"
|
|
|
|
#: network.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
|
|
msgstr "ignorăm serverul DNS %s - interfaţă locală"
|
|
|
|
#: network.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %m"
|
|
msgstr "ignorăm serverul DNS %s - nu pot creea/activa socket-ul: %s"
|
|
|
|
#: network.c:544
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "domeniu"
|
|
|
|
#: network.c:546
|
|
msgid "unqualified"
|
|
msgstr "invalid"
|
|
|
|
#: network.c:546
|
|
msgid "domains"
|
|
msgstr "domenii"
|
|
|
|
#: network.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using local addresses only for %s %s"
|
|
msgstr "folosim adresele locale doar pentru %S %s"
|
|
|
|
#: network.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
|
|
msgstr "folosim serverul DNS %s#%d pentru %s %s"
|
|
|
|
#: network.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using nameserver %s#%d"
|
|
msgstr "folosim serverul DNS %s#%d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
|
|
msgstr ""
|
|
"Integrarea cu ISC dhcpd nu este disponibilă:puneţi HAVE_ISC_HEADER în src/"
|
|
"config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find list of interfaces: %s"
|
|
msgstr "enumerarea interfeţelor a eşuat: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface %s"
|
|
msgstr "interfaţă necunoscută %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no interface with address %s"
|
|
msgstr "nu exista interfaţă pentru adresa %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s:%s"
|
|
msgstr "nu pot deschide %s:%s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:163
|
|
msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
|
|
msgstr ""
|
|
"trebuie specificată exact o singură interfaţă pe sistemele defectece nu au "
|
|
"IP_RECVIF"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:176 dnsmasq.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DBus error: %s"
|
|
msgstr "eroare DBus: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:180
|
|
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
|
|
msgstr "DBus nu este disponibil: puneţi HAVE_DBUS in src/config.h"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s cachesize %d"
|
|
msgstr "am ponit, versiunea %s memorie temporară %d"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started, version %s cache disabled"
|
|
msgstr "am pornit, versiunea %s memorie temporară dezactivată"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compile time options: %s"
|
|
msgstr "compilat cu opţiunile: %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:303
|
|
msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
|
|
msgstr "suportul DBus activ: sunt conectat la magistrala sistem"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:305
|
|
msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
|
|
msgstr "suportul DBus activ: aştept conexiunea la magistrală"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:310
|
|
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
|
|
msgstr "specific opţiunea --bind-interfaces din cauza limitărilor SO"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: interface %s does not currently exist"
|
|
msgstr "atenţie: interfaţa %s nu există momentan"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s"
|
|
msgstr "DHCP, împrumuturi statice doar către %.0s%s, timpul reînoirii %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s"
|
|
msgstr "DHCP, domeniu IP %s -- %s, timpul reînoirii %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP, %s will be written every %s"
|
|
msgstr "DHCP, %s va fi rescris odată la fiecare %s"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:349
|
|
msgid "running as root"
|
|
msgstr "rulez ca root"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:509
|
|
msgid "connected to system DBus"
|
|
msgstr "magistrala sistem Dbus conectată"
|
|
|
|
#: dnsmasq.c:520
|
|
msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
|
|
msgstr "am primit SIGTERM, am terminat"
|
|
|
|
#: dhcp.c:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCP socket : %s"
|
|
msgstr "nu pot creea socket DHCP : %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "configurarea opţiunilor socketului DHCP a eşuat: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set SO_REUSEADDR on DHCP socket: %s"
|
|
msgstr "configurarea SO_REUSEADDR pe socket-ul DHCP a eşuat: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
|
|
msgstr "activarea socket-ului server-ului DHCP a eşuat: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
|
|
msgstr "nu pot creea socket ICMP raw: %s."
|
|
|
|
#: dhcp.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
|
|
msgstr "nu pot creea socket DHCP BPF: %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot create DHCP packet socket: %s. Is CONFIG_PACKET enabled in your "
|
|
"kernel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"nu pot creea socket DHCP packet: %s. Aveţi activată în nucleulsistemului "
|
|
"opţiunea CONFIG_PACKET ?"
|
|
|
|
#: dhcp.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
|
|
msgstr "adresă IP duplicat %s în declaraţia dhcp-config."
|
|
|
|
#: dhcp.c:233
|
|
msgid "Cannot use RTnetlink socket, falling back to ioctl API"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dhcp.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
|
|
msgstr "domeniu DHCP %s -- %s nu este consistent cu masca de reţea %s"
|
|
|
|
#: dhcp.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read %s:%m"
|
|
msgstr "citirea %s:%n a eşuat"
|
|
|
|
#: dhcp.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad line at %s line %d"
|
|
msgstr "linie invalidă în %s rândul %d"
|
|
|
|
#: dhcp.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
|
|
msgstr "adresă IP duplicat %s (%s) în declaraţia dhcp-config."
|
|
|
|
#: dhcp.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
|
|
msgstr "Ignor numele DHCP al maşinii %s deoarece are domeniu DNS ilegal"
|
|
|
|
#: lease.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open or create leases file: %s"
|
|
msgstr "nu pot creea sau deschide fişierul cu împrumuturi: %s"
|
|
|
|
#: lease.c:77
|
|
msgid "too many stored leases"
|
|
msgstr "prea multe împrumuturi stocate"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) recieved on %s"
|
|
msgstr "cerere DHCP pentru dispozitiv nesuportat (%d) recepţionată prin %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
|
|
msgstr "nici un domeniu de adrese disponibil pentru cererea DHCP %s %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:221
|
|
msgid "with subnet selector"
|
|
msgstr "cu selectorul de subreţea"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:221
|
|
msgid "via"
|
|
msgstr "prin"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:238 rfc2131.c:262
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "dezactivat"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:272 rfc2131.c:658
|
|
msgid "address in use"
|
|
msgstr "adresa este folosită"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:275
|
|
msgid "no address configured"
|
|
msgstr "adresă lipsă"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:288 rfc2131.c:534
|
|
msgid "no address available"
|
|
msgstr "nici o adresă disponibilă"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:295 rfc2131.c:661
|
|
msgid "no leases left"
|
|
msgstr "nu mai am de unde să împrumut"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:298 rfc2131.c:634
|
|
msgid "wrong network"
|
|
msgstr "reţea greşită"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabling DHCP static address %s"
|
|
msgstr "dezactivăm adresele DHCP statice %s"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:511
|
|
msgid "unknown lease"
|
|
msgstr "împrumut necunoscut"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:524 rfc2131.c:732
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "ignorat"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:607
|
|
msgid "wrong address"
|
|
msgstr "adresă greşită"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:616
|
|
msgid "lease not found"
|
|
msgstr "împrumutul nu a fost găsit"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:642
|
|
msgid "address not available"
|
|
msgstr "adresă indisponibilă"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:651
|
|
msgid "static lease available"
|
|
msgstr "împrumut static este disponibil"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:655
|
|
msgid "address reserved"
|
|
msgstr "adresă rezervată"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send DHCP option %d: no space left in packet"
|
|
msgstr "nu pot trimite opţiunea DHCP %d: nu mai este loc în pachet"
|
|
|
|
#: rfc2131.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More than one vendor class matches, using %s"
|
|
msgstr "Se potrivesc mai multe clase de mărci de interfeţe, folosim %s"
|
|
|
|
#: netlink.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot bind netlink socket: %s"
|
|
msgstr "nu pot să activez socket-ul netlink: %s"
|
|
|
|
#: dbus.c:112
|
|
msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
|
|
msgstr "incerc să configurez un server IPv6 prin Dbus - nu este suport IPv6"
|
|
|
|
#: dbus.c:237
|
|
msgid "setting upstream servers from DBus"
|
|
msgstr "configurăm serverele superioare prin Dbus"
|
|
|
|
#: dbus.c:273
|
|
msgid "could not register a DBus message handler"
|
|
msgstr "nu pot activa o interfaţă de mesaje DBus"
|