mirror of
https://github.com/pi-hole/dnsmasq.git
synced 2025-12-19 02:08:24 +00:00
2774 lines
75 KiB
Plaintext
2774 lines
75 KiB
Plaintext
# Swedish translations for dnsmasq package.
|
||
#
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2025.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: dnsmasq 2.91\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-20 00:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-11-15 11:13+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Nylander <github@danielnylander.se>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: cache.c:652
|
||
msgid "Internal error in cache."
|
||
msgstr "Internt fel i cacheminnet."
|
||
|
||
#: cache.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load names from %s: %s"
|
||
msgstr "misslyckades med att läsa in namn från %s: %s"
|
||
|
||
#: cache.c:1201 dhcp.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad address at %s line %d"
|
||
msgstr "felaktig adress på %s rad %d"
|
||
|
||
#: cache.c:1254 dhcp.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad name at %s line %d"
|
||
msgstr "felaktigt namn på %s rad %d"
|
||
|
||
#: cache.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read %s - %d names"
|
||
msgstr "läs %s - %d namn"
|
||
|
||
#: cache.c:1381
|
||
msgid "cleared cache"
|
||
msgstr "rensat cacheminne"
|
||
|
||
#: cache.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No IPv4 address found for %s"
|
||
msgstr "Ingen IPv4-adress hittades för %s"
|
||
|
||
#: cache.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
|
||
msgstr "%s är ett CNAME, som inte ges till DHCP-lån för %s"
|
||
|
||
#: cache.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
|
||
msgstr "ger inte namnet %s till DHCP-lånet för %s eftersom namnet finns i %s med adress %s"
|
||
|
||
#: cache.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time %lu"
|
||
msgstr "tid %lu"
|
||
|
||
#: cache.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
|
||
msgstr "cache-storlek %d, %d/%d cache-inlägg återanvända cache-poster som inte har gått ut."
|
||
|
||
#: cache.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
|
||
msgstr "vidarebefordrade frågor %u, lokalt besvarade frågor %u"
|
||
|
||
#: cache.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "queries answered from stale cache %u"
|
||
msgstr "frågor besvarade från gammal cache %u"
|
||
|
||
#: cache.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "queries for authoritative zones %u"
|
||
msgstr "frågor för auktoritativa zoner %u"
|
||
|
||
#: cache.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried %u, failed %u, nxdomain replies %u, avg. latency %ums"
|
||
msgstr "server %s#%d: frågor skickade %u, omförsök %u, misslyckade %u, nxdomain-svar %u, genomsnittlig latens %u ms"
|
||
|
||
#: util.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to seed the random number generator: %s"
|
||
msgstr "misslyckades med att starta slumptalsgeneratorn: %s"
|
||
|
||
#: util.c:246
|
||
msgid "failed to allocate memory"
|
||
msgstr "misslyckades med att allokera minne"
|
||
|
||
#: util.c:305 option.c:696
|
||
msgid "could not get memory"
|
||
msgstr "kunde inte få minne"
|
||
|
||
#: util.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe: %s"
|
||
msgstr "kan inte skapa rör: %s"
|
||
|
||
#: util.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "misslyckades med att allokera %d byte"
|
||
|
||
#: util.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to reallocate %d bytes"
|
||
msgstr "misslyckades med att omfördela %d byte"
|
||
|
||
#: util.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read monotonic clock: %s"
|
||
msgstr "kan inte läsa monoton klocka: %s"
|
||
|
||
# @Simon: not perfect but I cannot get nearer right now.
|
||
#: util.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "infinite"
|
||
msgstr "oändligt"
|
||
|
||
#: util.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find kernel version: %s"
|
||
msgstr "misslyckades med att hitta kärnversionen: %s"
|
||
|
||
#: option.c:393
|
||
msgid "Specify local address(es) to listen on."
|
||
msgstr "Ange lokal adress (adresser) att lyssna på."
|
||
|
||
#: option.c:394
|
||
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
|
||
msgstr "Returnera ipaddr för alla värdar i angivna domäner."
|
||
|
||
#: option.c:395
|
||
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
|
||
msgstr "Falska omvända sökningar för privata adressintervall enligt RFC1918."
|
||
|
||
#: option.c:396
|
||
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
|
||
msgstr "Behandla ipaddr som NXDOMAIN (upphäver Verisign-jokertecken)."
|
||
|
||
#: option.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
|
||
msgstr "Ange storleken på cachen i poster (standardvärdet är %s)."
|
||
|
||
#: option.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
|
||
msgstr "Ange konfigurationsfil (standardvärde %s)."
|
||
|
||
#: option.c:399
|
||
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
|
||
msgstr "Gör INTE en förgrening i bakgrunden: kör i felsökningsläge."
|
||
|
||
#: option.c:400
|
||
msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
|
||
msgstr "Vidarebefordra INTE förfrågningar utan domän."
|
||
|
||
#: option.c:401
|
||
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
|
||
msgstr "Returnera självpekande MX-poster för lokala värdar."
|
||
|
||
#: option.c:402
|
||
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
|
||
msgstr "Expandera enkla namn i /etc/hosts med domänsuffix."
|
||
|
||
#: option.c:403
|
||
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
|
||
msgstr "Vidarebefordra inte falska DNS-förfrågningar från Windows-värdar."
|
||
|
||
#: option.c:404
|
||
msgid "Don't include IPv4 addresses in DNS answers."
|
||
msgstr "Inkludera inte IPv4-adresser i DNS-svar."
|
||
|
||
#: option.c:405
|
||
msgid "Don't include IPv6 addresses in DNS answers."
|
||
msgstr "Inkludera inte IPv6-adresser i DNS-svar."
|
||
|
||
#: option.c:406
|
||
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
|
||
msgstr "Aktivera DHCP inom det angivna intervallet med låneperiod."
|
||
|
||
#: option.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
|
||
msgstr "Ändra till denna grupp efter start (standardvärde är %s)."
|
||
|
||
#: option.c:408
|
||
msgid "Set address or hostname for a specified machine."
|
||
msgstr "Ange adress eller värdnamn för en angiven maskin."
|
||
|
||
#: option.c:409
|
||
msgid "Read DHCP host specs from file."
|
||
msgstr "Läs DHCP-värdspecifikationer från filen."
|
||
|
||
#: option.c:410
|
||
msgid "Read DHCP option specs from file."
|
||
msgstr "Läs DHCP-optionsspecifikationer från filen."
|
||
|
||
#: option.c:411
|
||
msgid "Read DHCP host specs from a directory."
|
||
msgstr "Läs DHCP-värdspecifikationer från en katalog."
|
||
|
||
#: option.c:412
|
||
msgid "Read DHCP options from a directory."
|
||
msgstr "Läs DHCP-flaggor från en katalog."
|
||
|
||
#: option.c:413
|
||
msgid "Evaluate conditional tag expression."
|
||
msgstr "Utvärdera villkorlig tagguttryck."
|
||
|
||
#: option.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do NOT load %s file."
|
||
msgstr "Läs INTE in %s filen."
|
||
|
||
#: option.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
|
||
msgstr "Ange en värdfil som ska läsas utöver %s."
|
||
|
||
#: option.c:416
|
||
msgid "Read hosts files from a directory."
|
||
msgstr "Läs värdfiler från en katalog."
|
||
|
||
#: option.c:417
|
||
msgid "Specify interface(s) to listen on."
|
||
msgstr "Ange gränssnitt som ska lyssna."
|
||
|
||
#: option.c:418
|
||
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
|
||
msgstr "Ange gränssnitt som INTE ska lyssna på."
|
||
|
||
#: option.c:419
|
||
msgid "Map DHCP user class to tag."
|
||
msgstr "Mappa DHCP-användarklass till tagg."
|
||
|
||
#: option.c:420
|
||
msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
|
||
msgstr "Mappa RFC3046-krets-id till tagg."
|
||
|
||
#: option.c:421
|
||
msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
|
||
msgstr "Mappa RFC3046 remote-id till tagg."
|
||
|
||
#: option.c:422
|
||
msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
|
||
msgstr "Mappa RFC3993-abonnent-id till tagg."
|
||
|
||
#: option.c:423
|
||
msgid "Specify vendor class to match for PXE requests."
|
||
msgstr "Ange leverantörsklass som ska matchas för PXE-förfrågningar."
|
||
|
||
#: option.c:424
|
||
msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
|
||
msgstr "Använd inte DHCP för värdar med tagg inställd."
|
||
|
||
#: option.c:425
|
||
msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
|
||
msgstr "Tvinga fram svar för värdar med tagg inställd."
|
||
|
||
#: option.c:426
|
||
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
|
||
msgstr "Gör INTE en förgrening i bakgrunden, kör INTE i felsökningsläge."
|
||
|
||
#: option.c:427
|
||
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
|
||
msgstr "Anta att vi är den enda DHCP-servern i det lokala nätverket."
|
||
|
||
#: option.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
|
||
msgstr "Ange var DHCP-lån ska lagras (standardvärdet är %s)."
|
||
|
||
#: option.c:429
|
||
msgid "Return MX records for local hosts."
|
||
msgstr "Returnera MX-poster för lokala värdar."
|
||
|
||
#: option.c:430
|
||
msgid "Specify an MX record."
|
||
msgstr "Ange en MX-post."
|
||
|
||
#: option.c:431
|
||
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
|
||
msgstr "Ange BOOTP-flaggor för DHCP-servern."
|
||
|
||
#: option.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
|
||
msgstr "Kontrollera INTE %s-filen, läs om endast vid SIGHUP."
|
||
|
||
#: option.c:433
|
||
msgid "Do NOT cache failed search results."
|
||
msgstr "Cache inte misslyckade sökresultat."
|
||
|
||
#: option.c:434
|
||
msgid "Use expired cache data for faster reply."
|
||
msgstr "Använd utgångna cachade data för snabbare svar."
|
||
|
||
#: option.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
|
||
msgstr "Använd namnservrar strikt i den ordning som anges i %s."
|
||
|
||
#: option.c:436
|
||
msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
|
||
msgstr "Ange flaggor som ska skickas till DHCP-klienter."
|
||
|
||
#: option.c:437
|
||
msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
|
||
msgstr "DHCP-flagga skickas även om klienten inte begär det."
|
||
|
||
#: option.c:438
|
||
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
|
||
msgstr "Ange port för att lyssna efter DNS-förfrågningar (standard är 53)."
|
||
|
||
#: option.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
|
||
msgstr "Maximal stödd UDP-paketstorlek för EDNS.0 (standardvärde %s)."
|
||
|
||
#: option.c:440
|
||
msgid "Log DNS queries."
|
||
msgstr "Logga DNS-förfrågningar."
|
||
|
||
#: option.c:441
|
||
msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
|
||
msgstr "Tvinga den ursprungliga porten för uppströms DNS-frågor."
|
||
|
||
#: option.c:442
|
||
msgid "Set maximum number of random originating ports for a query."
|
||
msgstr "Ställ in maximalt antal slumpmässiga ursprungsportar för en fråga."
|
||
|
||
#: option.c:443
|
||
msgid "Do NOT read resolv.conf."
|
||
msgstr "Läs INTE resolv.conf."
|
||
|
||
#: option.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
|
||
msgstr "Ange sökvägen till resolv.conf (standardvärdet är %s)."
|
||
|
||
#: option.c:445
|
||
msgid "Specify path to file with server= options"
|
||
msgstr "Ange sökvägen till filen med server= flaggor"
|
||
|
||
#: option.c:446
|
||
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
|
||
msgstr "Ange adresser till uppströmservrar med valfria domäner."
|
||
|
||
#: option.c:447
|
||
msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries"
|
||
msgstr "Ange adressen till uppströms servrar för omvända adressförfrågningar"
|
||
|
||
#: option.c:448
|
||
msgid "Never forward queries to specified domains."
|
||
msgstr "Vidarebefordra aldrig förfrågningar till angivna domäner."
|
||
|
||
#: option.c:449
|
||
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
|
||
msgstr "Ange domänen som ska tilldelas i DHCP-lån."
|
||
|
||
#: option.c:450
|
||
msgid "Specify default target in an MX record."
|
||
msgstr "Ange standardmål i en MX-post."
|
||
|
||
#: option.c:451
|
||
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
|
||
msgstr "Ange livslängd i sekunder för svar från /etc/hosts."
|
||
|
||
#: option.c:452
|
||
msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
|
||
msgstr "Ange livslängd i sekunder för negativ caching."
|
||
|
||
#: option.c:453
|
||
msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
|
||
msgstr "Ange livslängd i sekunder för maximal TTL som ska skickas till klienter."
|
||
|
||
#: option.c:454
|
||
msgid "Specify time-to-live ceiling for cache."
|
||
msgstr "Ange maximal livslängd för cacheminnet."
|
||
|
||
#: option.c:455
|
||
msgid "Specify time-to-live floor for cache."
|
||
msgstr "Ange lägsta livslängd för cacheminnet."
|
||
|
||
#: option.c:456
|
||
msgid "Retry DNS queries after this many milliseconds."
|
||
msgstr "Försök igen med DNS-frågor efter så många millisekunder."
|
||
|
||
#: option.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
|
||
msgstr "Ändra till denna användare efter start. (standardvärde är %s)."
|
||
|
||
#: option.c:458
|
||
msgid "Map DHCP vendor class to tag."
|
||
msgstr "Mappa DHCP-leverantörsklass till tagg."
|
||
|
||
#: option.c:459
|
||
msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
|
||
msgstr "Visa dnsmasq-version och upphovsrättsinformation."
|
||
|
||
#: option.c:460
|
||
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
|
||
msgstr "Översätt IPv4-adresser från uppströms servrar."
|
||
|
||
#: option.c:461
|
||
msgid "Specify a SRV record."
|
||
msgstr "Ange en SRV-post."
|
||
|
||
#: option.c:462
|
||
msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options."
|
||
msgstr "Visa detta meddelande. Använd --help dhcp eller --help dhcp6 för kända DHCP-flaggor."
|
||
|
||
#: option.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
|
||
msgstr "Ange sökvägen till PID-filen (standardvärdet är %s)."
|
||
|
||
#: option.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
|
||
msgstr "Ange maximalt antal DHCP-lån (standardvärdet är %s)."
|
||
|
||
#: option.c:465
|
||
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
|
||
msgstr "Svara på DNS-frågor baserat på det gränssnitt som frågan skickades till."
|
||
|
||
#: option.c:466
|
||
msgid "Specify TXT DNS record."
|
||
msgstr "Ange TXT DNS-post."
|
||
|
||
#: option.c:467
|
||
msgid "Specify PTR DNS record."
|
||
msgstr "Ange PTR DNS-post."
|
||
|
||
#: option.c:468
|
||
msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
|
||
msgstr "Ge DNS-namn till IPv4-adressen för gränssnittet."
|
||
|
||
#: option.c:469
|
||
msgid "Bind only to interfaces in use."
|
||
msgstr "Bind endast till gränssnitt som används."
|
||
|
||
#: option.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read DHCP static host information from %s."
|
||
msgstr "Läs DHCP-statisk värdinformation från %s."
|
||
|
||
#: option.c:471
|
||
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
|
||
msgstr "Aktivera DBus-gränssnittet för att ställa in uppströms servrar etc."
|
||
|
||
#: option.c:472
|
||
msgid "Enable the UBus interface."
|
||
msgstr "Aktivera UBus-gränssnittet."
|
||
|
||
#: option.c:473
|
||
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
|
||
msgstr "Tillhandahåll inte DHCP på detta gränssnitt, tillhandahåll endast DNS."
|
||
|
||
#: option.c:474
|
||
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
|
||
msgstr "Aktivera dynamisk adressallokering för bootp."
|
||
|
||
#: option.c:475
|
||
msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
|
||
msgstr "Mappa MAC-adress (med jokertecken) till flagguppsättning."
|
||
|
||
#: option.c:476
|
||
msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
|
||
msgstr "Behandla DHCP-förfrågningar på alias som om de kommer från gränssnittet."
|
||
|
||
#: option.c:477
|
||
msgid "Specify extra networks sharing a broadcast domain for DHCP"
|
||
msgstr "Ange extra nätverk som delar en sändningsdomän för DHCP"
|
||
|
||
#: option.c:478
|
||
msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
|
||
msgstr "Inaktivera ICMP-ekodresskontroll i DHCP-servern."
|
||
|
||
#: option.c:479
|
||
msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
|
||
msgstr "Skalskript som körs vid skapande och förstöring av DHCP-lån."
|
||
|
||
#: option.c:480
|
||
msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
|
||
msgstr "Lua-skript som körs vid skapande och förstöring av DHCP-lån."
|
||
|
||
#: option.c:481
|
||
msgid "Run lease-change scripts as this user."
|
||
msgstr "Kör skript för lease-change som denna användare."
|
||
|
||
#: option.c:482
|
||
msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table."
|
||
msgstr "Anropa dhcp-script med ändringar i den lokala ARP-tabellen."
|
||
|
||
#: option.c:483
|
||
msgid "Read configuration from all the files in this directory."
|
||
msgstr "Läs konfigurationen från alla filer i denna katalog."
|
||
|
||
#: option.c:484
|
||
msgid "Execute file and read configuration from stdin."
|
||
msgstr "Kör filen och läs konfigurationen från stdin."
|
||
|
||
#: option.c:485
|
||
msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
|
||
msgstr "Logga till denna syslog-facilitet eller fil. (standard är DAEMON)"
|
||
|
||
#: option.c:486
|
||
msgid "Do not use leasefile."
|
||
msgstr "Använd inte lånefile."
|
||
|
||
#: option.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
|
||
msgstr "Maximalt antal samtidiga DNS-frågor. (standardvärde %s)"
|
||
|
||
#: option.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
|
||
msgstr "Rensa DNS-cache när du läser om %s."
|
||
|
||
#: option.c:489
|
||
msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
|
||
msgstr "Ignorera värdnamn som tillhandahålls av DHCP-klienter."
|
||
|
||
#: option.c:490
|
||
msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
|
||
msgstr "Återanvänd INTE filnamn och serverfält för extra DHCP-flaggor."
|
||
|
||
#: option.c:491
|
||
msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
|
||
msgstr "Aktivera integrerad skrivskyddad TFTP-server."
|
||
|
||
#: option.c:492
|
||
msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
|
||
msgstr "Exportera filer med TFTP endast från den angivna underträdet."
|
||
|
||
#: option.c:493
|
||
msgid "Add client IP or hardware address to tftp-root."
|
||
msgstr "Lägg till klientens IP-adress eller hårdvaruadress till tftp-root."
|
||
|
||
#: option.c:494
|
||
msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
|
||
msgstr "Tillåt endast åtkomst till filer som ägs av användaren som kör dnsmasq."
|
||
|
||
#: option.c:495
|
||
msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible."
|
||
msgstr "Avsluta inte tjänsten om TFTP-katalogerna är otillgängliga."
|
||
|
||
#: option.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum number of concurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
|
||
msgstr "Maximalt antal samtidiga TFTP-överföringar (standardvärde %s)."
|
||
|
||
#: option.c:497
|
||
msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers."
|
||
msgstr "Maximal MTU som ska användas för TFTP-överföringar."
|
||
|
||
#: option.c:498
|
||
msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
|
||
msgstr "Inaktivera TFTP-blockstorleksförlängningen."
|
||
|
||
#: option.c:499
|
||
msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
|
||
msgstr "Konvertera TFTP-filnamn till gemener"
|
||
|
||
#: option.c:500
|
||
msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
|
||
msgstr "Tillfälligt portintervall för användning vid TFTP-överföringar."
|
||
|
||
#: option.c:501
|
||
msgid "Use only one port for TFTP server."
|
||
msgstr "Använd endast en port för TFTP-servern."
|
||
|
||
#: option.c:502
|
||
msgid "Extra logging for DHCP."
|
||
msgstr "Extra loggning för DHCP."
|
||
|
||
#: option.c:503
|
||
msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
|
||
msgstr "Aktivera asynkron loggning; ställ eventuellt in köens längd."
|
||
|
||
#: option.c:504
|
||
msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
|
||
msgstr "Stoppa DNS-återbindning. Filtrera privata IP-intervall vid uppslag."
|
||
|
||
#: option.c:505
|
||
msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
|
||
msgstr "Tillåt ombindning av 127.0.0.0/8 för RBL-servrar."
|
||
|
||
#: option.c:506
|
||
msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
|
||
msgstr "Begränsa DNS-rebind-skyddet för denna domän."
|
||
|
||
#: option.c:507
|
||
msgid "Always perform DNS queries to all servers."
|
||
msgstr "Utför alltid DNS-frågor till alla servrar."
|
||
|
||
#: option.c:508
|
||
msgid "Set tag if client includes matching option in request."
|
||
msgstr "Ange tagg om klienten inkluderar matchande flagga i begäran."
|
||
|
||
#: option.c:509
|
||
msgid "Set tag if client provides given name."
|
||
msgstr "Ange tagg om klienten anger förnamn."
|
||
|
||
#: option.c:510
|
||
msgid "Use alternative ports for DHCP."
|
||
msgstr "Använd alternativa portar för DHCP."
|
||
|
||
#: option.c:511
|
||
msgid "Specify NAPTR DNS record."
|
||
msgstr "Ange NAPTR DNS-post."
|
||
|
||
#: option.c:512
|
||
msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
|
||
msgstr "Ange lägsta tillgängliga port för DNS-förfrågningar."
|
||
|
||
#: option.c:513
|
||
msgid "Specify highest port available for DNS query transmission."
|
||
msgstr "Ange den högsta tillgängliga porten för DNS-förfrågningar."
|
||
|
||
#: option.c:514
|
||
msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
|
||
msgstr "Använd endast fullständiga domännamn för DHCP-klienter."
|
||
|
||
# FIXME: probably typo in original message. -- MA
|
||
#: option.c:515
|
||
msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
|
||
msgstr "Generera värdnamn baserat på MAC-adress för namnlösa klienter."
|
||
|
||
#: option.c:516
|
||
msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
|
||
msgstr "Använd dessa DHCP-reläer som fullständiga proxyservrar."
|
||
|
||
#: option.c:517
|
||
msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
|
||
msgstr "Vidarebefordra DHCP-förfrågningar till en fjärrserver"
|
||
|
||
#: option.c:518
|
||
msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
|
||
msgstr "Ange aliasnamn för LOKALT DNS-namn."
|
||
|
||
#: option.c:519
|
||
msgid "Prompt to send to PXE clients."
|
||
msgstr "Uppmaning att skicka till PXE-klienter."
|
||
|
||
#: option.c:520
|
||
msgid "Boot service for PXE menu."
|
||
msgstr "Uppstartstjänst för PXE-menyn."
|
||
|
||
#: option.c:521
|
||
msgid "Check configuration syntax."
|
||
msgstr "Kontrollera konfigurationssyntaxen."
|
||
|
||
#: option.c:522
|
||
msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
|
||
msgstr "Lägg till begärarens MAC-adress till vidarebefordrade DNS-förfrågningar."
|
||
|
||
#: option.c:523
|
||
msgid "Strip MAC information from queries."
|
||
msgstr "Ta bort MAC-information från förfrågningar."
|
||
|
||
#: option.c:524
|
||
msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries."
|
||
msgstr "Lägg till angivet IP-undernät till vidarebefordrade DNS-förfrågningar."
|
||
|
||
#: option.c:525
|
||
msgid "Strip ECS information from queries."
|
||
msgstr "Ta bort ECS-information från frågor."
|
||
|
||
#: option.c:526
|
||
msgid "Add client identification to forwarded DNS queries."
|
||
msgstr "Lägg till klientidentifiering till vidarebefordrade DNS-förfrågningar."
|
||
|
||
# This is a rather liberal translation to convey the purpose.
|
||
# something along "authorize upstream nameservers to validate DNSSEC [for us]"
|
||
#: option.c:527
|
||
msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
|
||
msgstr "Proxy DNSSEC-valideringsresultat från uppströmsnamnservrar."
|
||
|
||
#: option.c:528
|
||
msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
|
||
msgstr "Försök att tilldela sekventiella IP-adresser till DHCP-klienter."
|
||
|
||
#: option.c:529
|
||
msgid "Ignore client identifier option sent by DHCP clients."
|
||
msgstr "Ignorera klientidentifieringsflagga som skickas av DHCP-klienter."
|
||
|
||
#: option.c:530
|
||
msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
|
||
msgstr "Kopiera anslutningsspårningsmarkering från frågor till uppströmsanslutningar."
|
||
|
||
#: option.c:531
|
||
msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
|
||
msgstr "Tillåt DHCP-klienter att göra sina egna DDNS-uppdateringar."
|
||
|
||
#: option.c:532
|
||
msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
|
||
msgstr "Skicka routerannonser för gränssnitt som använder DHCPv6"
|
||
|
||
#: option.c:533
|
||
msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
|
||
msgstr "Ange DUID_EN-typ DHCPv6-server DUID"
|
||
|
||
#: option.c:534
|
||
msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
|
||
msgstr "Ange värd (A/AAAA och PTR) poster"
|
||
|
||
#: option.c:535
|
||
msgid "Specify host record in interface subnet"
|
||
msgstr "Ange värdpost i gränssnittets undernät"
|
||
|
||
#: option.c:536
|
||
msgid "Specify certification authority authorization record"
|
||
msgstr "Ange certifikatutfärdarens auktoriseringspost"
|
||
|
||
#: option.c:537
|
||
msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
|
||
msgstr "Ange godtycklig DNS-resurspost"
|
||
|
||
#: option.c:538
|
||
msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
|
||
msgstr "Bind till gränssnitt som används – kontrollera om det finns nya gränssnitt"
|
||
|
||
#: option.c:539
|
||
msgid "Export local names to global DNS"
|
||
msgstr "Exportera lokala namn till global DNS"
|
||
|
||
#: option.c:540
|
||
msgid "Domain to export to global DNS"
|
||
msgstr "Domän att exportera till global DNS"
|
||
|
||
#: option.c:541
|
||
msgid "Set TTL for authoritative replies"
|
||
msgstr "Ställ in TTL för auktoritativa svar"
|
||
|
||
#: option.c:542
|
||
msgid "Set authoritative zone information"
|
||
msgstr "Ställ in auktoritativ zoninformation"
|
||
|
||
#: option.c:543
|
||
msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
|
||
msgstr "Sekundära auktoritativa namnservrar för vidarebefordrade domäner"
|
||
|
||
#: option.c:544
|
||
msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
|
||
msgstr "Peers som har tillåtelse att utföra zonöverföring"
|
||
|
||
#: option.c:545
|
||
msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
|
||
msgstr "Ange ipsets till vilka matchande domäner ska läggas till"
|
||
|
||
#: option.c:546
|
||
msgid "Specify nftables sets to which matching domains should be added"
|
||
msgstr "Ange nftables-uppsättningar till vilka matchande domäner ska läggas till"
|
||
|
||
#: option.c:547
|
||
msgid "Enable filtering of DNS queries with connection-track marks."
|
||
msgstr "Aktivera filtrering av DNS-frågor med anslutningsspårningsmärken."
|
||
|
||
#: option.c:548
|
||
msgid "Set allowed DNS patterns for a connection-track mark."
|
||
msgstr "Ställ in tillåtna DNS-mönster för en anslutningsspårningsmarkering."
|
||
|
||
#: option.c:549
|
||
msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
|
||
msgstr "Ange en domän och ett adressintervall för syntetiserade namn"
|
||
|
||
#: option.c:550
|
||
msgid "Activate DNSSEC validation"
|
||
msgstr "Aktivera DNSSEC-validering"
|
||
|
||
#: option.c:551
|
||
msgid "Specify trust anchor key digest."
|
||
msgstr "Ange sammanfattning av förtroendeankare."
|
||
|
||
# while there is no German manual, mark "not for productive use"
|
||
#: option.c:552
|
||
msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging."
|
||
msgstr "Inaktivera uppströms kontroll för DNSSEC-felsökning."
|
||
|
||
#: option.c:553
|
||
msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones."
|
||
msgstr "Se till att svar utan DNSSEC finns i osignerade zoner."
|
||
|
||
#: option.c:554
|
||
msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload"
|
||
msgstr "Kontrollera inte DNSSEC-signaturens tidsstämplar förrän cacheminnet har lästs om första gången"
|
||
|
||
#: option.c:555
|
||
msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC"
|
||
msgstr "Tidsstämplingsfil för att verifiera systemklockan för DNSSEC"
|
||
|
||
#: option.c:556
|
||
msgid "Set MTU, priority, resend-interval and router-lifetime"
|
||
msgstr "Ställ in MTU, prioritet, återutsändningsintervall och routerns livslängd"
|
||
|
||
#: option.c:557
|
||
msgid "Do not log routine DHCP."
|
||
msgstr "Logga inte rutinmässig DHCP."
|
||
|
||
#: option.c:558
|
||
msgid "Do not log routine DHCPv6."
|
||
msgstr "Logga inte rutinmässig DHCPv6."
|
||
|
||
#: option.c:559
|
||
msgid "Do not log RA."
|
||
msgstr "Logga inte RA."
|
||
|
||
#: option.c:560
|
||
msgid "Log debugging information."
|
||
msgstr "Logga felsökningsinformation."
|
||
|
||
#: option.c:561
|
||
msgid "Accept queries only from directly-connected networks."
|
||
msgstr "Acceptera endast förfrågningar från direktanslutna nätverk."
|
||
|
||
#: option.c:562
|
||
msgid "Detect and remove DNS forwarding loops."
|
||
msgstr "Upptäck och ta bort DNS-vidarebefordringsloopar."
|
||
|
||
#: option.c:563
|
||
msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr."
|
||
msgstr "Ignorera DNS-svar som innehåller ipaddr."
|
||
|
||
#: option.c:564
|
||
msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses."
|
||
msgstr "Ställ in TTL i DNS-svar med DHCP-härledda adresser."
|
||
|
||
#: option.c:565
|
||
msgid "Delay DHCP replies for at least number of seconds."
|
||
msgstr "Fördröj DHCP-svar i minst antal sekunder."
|
||
|
||
#: option.c:566
|
||
msgid "Enables DHCPv4 Rapid Commit option."
|
||
msgstr "Aktiverar flaggan för DHCPv4 Rapid Commit."
|
||
|
||
#: option.c:567
|
||
msgid "Path to debug packet dump file"
|
||
msgstr "Sökväg till felsökningspaketdumpfilen"
|
||
|
||
#: option.c:568
|
||
msgid "Mask which packets to dump"
|
||
msgstr "Maskera vilka paket som ska dumpas"
|
||
|
||
#: option.c:569
|
||
msgid "Call dhcp-script when lease expiry changes."
|
||
msgstr "Anropa dhcp-script när låneperiodens slut ändras."
|
||
|
||
#: option.c:570
|
||
msgid "Send Cisco Umbrella identifiers including remote IP."
|
||
msgstr "Skicka Cisco Umbrella-identifierare inklusive fjärr-IP."
|
||
|
||
#: option.c:571
|
||
msgid "Do not log routine TFTP."
|
||
msgstr "Logga inte rutinmässig TFTP."
|
||
|
||
#: option.c:572
|
||
msgid "Suppress round-robin ordering of DNS records."
|
||
msgstr "Undertryck round-robin-ordning av DNS-poster."
|
||
|
||
#: option.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: dnsmasq [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning: dnsmasq [flaggor]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: option.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use short options only on the command line.\n"
|
||
msgstr "Använd endast korta flaggor på kommandoraden.\n"
|
||
|
||
#: option.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid options are:\n"
|
||
msgstr "Giltiga flaggor är:\n"
|
||
|
||
#: option.c:853 option.c:1055
|
||
msgid "bad address"
|
||
msgstr "felaktig adress"
|
||
|
||
#: option.c:882 option.c:886
|
||
msgid "bad port"
|
||
msgstr "felaktig port"
|
||
|
||
#: option.c:899 option.c:1002 option.c:1048
|
||
msgid "interface binding not supported"
|
||
msgstr "gränssnittsbinding stöds inte"
|
||
|
||
#: option.c:955
|
||
msgid "Cannot resolve server name"
|
||
msgstr "Kan inte slå upp servernamnet"
|
||
|
||
#: option.c:991
|
||
msgid "cannot use IPv4 server address with IPv6 source address"
|
||
msgstr "kan inte använda IPv4-serveradress med IPv6-källadress"
|
||
|
||
#: option.c:997 option.c:1043
|
||
msgid "interface can only be specified once"
|
||
msgstr "gränssnittet kan endast anges en gång"
|
||
|
||
#: option.c:1011 option.c:4785
|
||
msgid "bad interface name"
|
||
msgstr "felaktigt gränssnittsnamn"
|
||
|
||
#: option.c:1037
|
||
msgid "cannot use IPv6 server address with IPv4 source address"
|
||
msgstr "kan inte använda IPv6-serveradress med IPv4-källadress"
|
||
|
||
#: option.c:1124
|
||
msgid "bad IPv4 prefix length"
|
||
msgstr "felaktig IPv4-prefixlängd"
|
||
|
||
#: option.c:1155 option.c:1165 option.c:1240 option.c:1250 option.c:5360
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "fel"
|
||
|
||
#: option.c:1207
|
||
msgid "bad IPv6 prefix length"
|
||
msgstr "felaktig IPv6-prefixlängd"
|
||
|
||
#: option.c:1467
|
||
msgid "inappropriate vendor:"
|
||
msgstr "olämplig leverantör:"
|
||
|
||
#: option.c:1474
|
||
msgid "inappropriate encap:"
|
||
msgstr "olämplig kapsling:"
|
||
|
||
#: option.c:1500
|
||
msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
|
||
msgstr "inkapsling för IPv6-flagga stöds inte"
|
||
|
||
#: option.c:1514
|
||
msgid "bad dhcp-option"
|
||
msgstr "felaktig dhcp-option"
|
||
|
||
#: option.c:1592
|
||
msgid "bad IP address"
|
||
msgstr "felaktig IP-adress"
|
||
|
||
#: option.c:1595 option.c:1734 option.c:3928
|
||
msgid "bad IPv6 address"
|
||
msgstr "felaktig IPv6-adress"
|
||
|
||
#: option.c:1688
|
||
msgid "bad IPv4 address"
|
||
msgstr "felaktig IPv4-adress"
|
||
|
||
#: option.c:1761 option.c:1856
|
||
msgid "bad domain in dhcp-option"
|
||
msgstr "felaktig domän i dhcp-option"
|
||
|
||
#: option.c:1900
|
||
msgid "dhcp-option too long"
|
||
msgstr "dhcp-option för lång"
|
||
|
||
#: option.c:1907
|
||
msgid "illegal dhcp-match"
|
||
msgstr "olaglig dhcp-matchning"
|
||
|
||
#: option.c:1966
|
||
msgid "illegal repeated flag"
|
||
msgstr "olaglig upprepad flagga"
|
||
|
||
#: option.c:1974
|
||
msgid "illegal repeated keyword"
|
||
msgstr "olagligt upprepat nyckelord"
|
||
|
||
#: option.c:2056 option.c:5533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access directory %s: %s"
|
||
msgstr "kan inte komma åt katalogen %s: %s"
|
||
|
||
#: option.c:2102 tftp.c:573 dump.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access %s: %s"
|
||
msgstr "kan inte komma åt %s: %s"
|
||
|
||
#: option.c:2219
|
||
msgid "setting log facility is not possible under Android"
|
||
msgstr "det går inte att ställa in loggfacilitet på Android"
|
||
|
||
#: option.c:2228
|
||
msgid "bad log facility"
|
||
msgstr "felaktig loggfacilitet"
|
||
|
||
#: option.c:2281
|
||
msgid "bad MX preference"
|
||
msgstr "felaktig MX-inställning"
|
||
|
||
#: option.c:2289
|
||
msgid "bad MX name"
|
||
msgstr "felaktigt MX-namn"
|
||
|
||
#: option.c:2304
|
||
msgid "bad MX target"
|
||
msgstr "felaktig MX-mål"
|
||
|
||
#: option.c:2324
|
||
msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
|
||
msgstr "kompilera om med HAVE_SCRIPT definierat för att aktivera skript för lease-change"
|
||
|
||
#: option.c:2328
|
||
msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
|
||
msgstr "kompilera om med HAVE_LUASCRIPT definierat för att aktivera Lua-skript"
|
||
|
||
#: option.c:2447
|
||
msgid "invalid auth-zone"
|
||
msgstr "ogiltig autentiseringszon"
|
||
|
||
#: option.c:2589 option.c:2621
|
||
msgid "bad prefix length"
|
||
msgstr "felaktig prefixlängd"
|
||
|
||
#: option.c:2601 option.c:2642 option.c:2696
|
||
msgid "bad prefix"
|
||
msgstr "felaktigt prefix"
|
||
|
||
#: option.c:2716
|
||
msgid "prefix length too small"
|
||
msgstr "prefixlängden är för kort"
|
||
|
||
#: option.c:3010
|
||
msgid "Bad address in --address"
|
||
msgstr "Felaktig adress i --address"
|
||
|
||
#: option.c:3110
|
||
msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
|
||
msgstr "kompilera om med HAVE_IPSET definierat för att aktivera ipset-direktiv"
|
||
|
||
#: option.c:3117
|
||
msgid "recompile with HAVE_NFTSET defined to enable nftset directives"
|
||
msgstr "kompilera om med HAVE_NFTSET definierat för att aktivera nftset-direktiv"
|
||
|
||
#: option.c:3192 option.c:3210
|
||
msgid "recompile with HAVE_CONNTRACK defined to enable connmark-allowlist directives"
|
||
msgstr "kompilera om med HAVE_CONNTRACK definierat för att aktivera connmark-allowlist-direktiv"
|
||
|
||
#: option.c:3496
|
||
msgid "bad port range"
|
||
msgstr "felaktigt portintervall"
|
||
|
||
#: option.c:3522
|
||
msgid "bad bridge-interface"
|
||
msgstr "felaktigt brygg-gränssnitt"
|
||
|
||
#: option.c:3566
|
||
msgid "bad shared-network"
|
||
msgstr "felaktigt delat nätverk"
|
||
|
||
#: option.c:3620
|
||
msgid "only one tag allowed"
|
||
msgstr "endast en tagg tillåten"
|
||
|
||
#: option.c:3641 option.c:3657 option.c:3783 option.c:3791 option.c:3834
|
||
msgid "bad dhcp-range"
|
||
msgstr "felaktigt dhcp-intervall"
|
||
|
||
#: option.c:3675
|
||
msgid "inconsistent DHCP range"
|
||
msgstr "inkonsekvent DHCP-intervall"
|
||
|
||
#: option.c:3741
|
||
msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
|
||
msgstr "prefixlängden måste vara exakt 64 för RA-undernät"
|
||
|
||
#: option.c:3743
|
||
msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
|
||
msgstr "prefixlängden måste vara exakt 64 för undernätskonstruktorer"
|
||
|
||
#: option.c:3746
|
||
msgid "prefix length must be at least 64"
|
||
msgstr "prefixlängden måste vara minst 64"
|
||
|
||
#: option.c:3749
|
||
msgid "inconsistent DHCPv6 range"
|
||
msgstr "inkonsekvent DHCPv6-intervall"
|
||
|
||
#: option.c:3768
|
||
msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
|
||
msgstr "prefixet måste vara noll med argumentet \"constructor:\""
|
||
|
||
#: option.c:3893 option.c:3971
|
||
msgid "bad hex constant"
|
||
msgstr "felaktig hexkonstant"
|
||
|
||
#: option.c:3946
|
||
msgid "bad IPv6 prefix"
|
||
msgstr "felaktigt IPv6-prefix"
|
||
|
||
#: option.c:3994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
|
||
msgstr "duplicerad dhcp-värd IP-adress %s"
|
||
|
||
#: option.c:4056
|
||
msgid "bad DHCP host name"
|
||
msgstr "felaktigt DHCP-värdnamn"
|
||
|
||
#: option.c:4142
|
||
msgid "bad tag-if"
|
||
msgstr "felaktig tagg-if"
|
||
|
||
#: option.c:4490 option.c:5046
|
||
msgid "invalid port number"
|
||
msgstr "ogiltigt portnummer"
|
||
|
||
#: option.c:4546
|
||
msgid "bad dhcp-proxy address"
|
||
msgstr "felaktig dhcp-proxyadress"
|
||
|
||
#: option.c:4627
|
||
msgid "Bad dhcp-relay"
|
||
msgstr "Felaktigt dhcp-relä"
|
||
|
||
#: option.c:4671
|
||
msgid "bad RA-params"
|
||
msgstr "felaktiga RA-parametrar"
|
||
|
||
#: option.c:4681
|
||
msgid "bad DUID"
|
||
msgstr "felaktig DUID"
|
||
|
||
#: option.c:4715
|
||
msgid "missing address in alias"
|
||
msgstr "saknad adress i alias"
|
||
|
||
#: option.c:4721
|
||
msgid "invalid alias range"
|
||
msgstr "ogiltigt aliasintervall"
|
||
|
||
#: option.c:4770
|
||
msgid "missing address in dynamic host"
|
||
msgstr "saknad adress i dynamisk värd"
|
||
|
||
#: option.c:4785
|
||
msgid "bad dynamic host"
|
||
msgstr "felaktig dynamisk värd"
|
||
|
||
#: option.c:4803 option.c:4819
|
||
msgid "bad CNAME"
|
||
msgstr "felaktig CNAME"
|
||
|
||
#: option.c:4827
|
||
msgid "duplicate CNAME"
|
||
msgstr "duplicerat CNAME"
|
||
|
||
#: option.c:4854
|
||
msgid "bad PTR record"
|
||
msgstr "felaktig PTR-post"
|
||
|
||
#: option.c:4889
|
||
msgid "bad NAPTR record"
|
||
msgstr "felaktig NAPTR-post"
|
||
|
||
#: option.c:4925
|
||
msgid "bad RR record"
|
||
msgstr "felaktig RR-post"
|
||
|
||
#: option.c:4958
|
||
msgid "bad CAA record"
|
||
msgstr "felaktig CAA-post"
|
||
|
||
#: option.c:4987
|
||
msgid "bad TXT record"
|
||
msgstr "felaktig TXT-post"
|
||
|
||
#: option.c:5030
|
||
msgid "bad SRV record"
|
||
msgstr "felaktig SRV-post"
|
||
|
||
#: option.c:5037
|
||
msgid "bad SRV target"
|
||
msgstr "felaktigt SRV-mål"
|
||
|
||
#: option.c:5056
|
||
msgid "invalid priority"
|
||
msgstr "ogiltig prioritet"
|
||
|
||
#: option.c:5061
|
||
msgid "invalid weight"
|
||
msgstr "ogiltig vikt"
|
||
|
||
#: option.c:5084
|
||
msgid "Bad host-record"
|
||
msgstr "Felaktig värdpost"
|
||
|
||
#: option.c:5123
|
||
msgid "Bad name in host-record"
|
||
msgstr "Felaktigt namn i värdpost"
|
||
|
||
#: option.c:5165
|
||
msgid "bad value for dnssec-check-unsigned"
|
||
msgstr "felaktigt värde för dnssec-check-unsigned"
|
||
|
||
#: option.c:5201
|
||
msgid "bad trust anchor"
|
||
msgstr "felaktig förtroendeankare"
|
||
|
||
#: option.c:5217
|
||
msgid "bad HEX in trust anchor"
|
||
msgstr "felaktig HEX i förtroendeankare"
|
||
|
||
#: option.c:5228
|
||
msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)"
|
||
msgstr "flaggan stöds inte (kontrollera att dnsmasq har kompilerats med stöd för DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus)"
|
||
|
||
#: option.c:5290
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "saknar \""
|
||
|
||
#: option.c:5347
|
||
msgid "bad option"
|
||
msgstr "fel flagga"
|
||
|
||
#: option.c:5349
|
||
msgid "extraneous parameter"
|
||
msgstr "främmande parameter"
|
||
|
||
#: option.c:5351
|
||
msgid "missing parameter"
|
||
msgstr "saknad parameter"
|
||
|
||
#: option.c:5353
|
||
msgid "illegal option"
|
||
msgstr "olaglig flagga"
|
||
|
||
#: option.c:5363
|
||
#, c-format
|
||
msgid " in output from %s"
|
||
msgstr " i utdata från %s"
|
||
|
||
#: option.c:5365
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at line %d of %s"
|
||
msgstr " på rad %d i %s"
|
||
|
||
#: option.c:5380 option.c:5683 option.c:5694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read %s"
|
||
msgstr "läs %s"
|
||
|
||
#: option.c:5446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot execute %s: %s"
|
||
msgstr "kan inte utföra %s: %s"
|
||
|
||
#: option.c:5454 option.c:5615 tftp.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s: %s"
|
||
msgstr "kan inte läsa %s: %s"
|
||
|
||
#: option.c:5473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error executing %s: %s"
|
||
msgstr "fel vid körning av %s: %s"
|
||
|
||
#: option.c:5476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s returns non-zero error code"
|
||
msgstr "%s returnerar felkod som inte är noll"
|
||
|
||
#: option.c:5775
|
||
msgid "junk found in command line"
|
||
msgstr "skräp hittades i kommandoraden"
|
||
|
||
#: option.c:5815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
|
||
msgstr "Dnsmasq version %s %s\n"
|
||
|
||
#: option.c:5816
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Compile time options: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flaggor vid kompileringstid: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: option.c:5817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
|
||
msgstr "Denna programvara levereras UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI.\n"
|
||
|
||
# FIXME: this must be one long string! -- MA
|
||
#: option.c:5818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
||
msgstr "Dnsmasq är fri programvara och du är välkommen att distribuera den vidare\n"
|
||
|
||
#: option.c:5819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
|
||
msgstr "enligt villkoren i GNU General Public License, version 2 eller 3.\n"
|
||
|
||
#: option.c:5836
|
||
msgid "try --help"
|
||
msgstr "prova --help"
|
||
|
||
#: option.c:5838
|
||
msgid "try -w"
|
||
msgstr "prova -w"
|
||
|
||
#: option.c:5840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad command line options: %s"
|
||
msgstr "felaktiga kommandoradsflaggor: %s"
|
||
|
||
#: option.c:5909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CNAME loop involving %s"
|
||
msgstr "CNAME-loop som involverar %s"
|
||
|
||
#: option.c:5950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get host-name: %s"
|
||
msgstr "kan inte hämta värdnamn: %s"
|
||
|
||
#: option.c:5978
|
||
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
|
||
msgstr "endast en resolv.conf-fil tillåts i no-poll-läge."
|
||
|
||
#: option.c:5988
|
||
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
|
||
msgstr "måste ha exakt en resolv.conf att läsa domänen från."
|
||
|
||
#: option.c:5991 network.c:1727 dhcp.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read %s: %s"
|
||
msgstr "misslyckades med att läsa %s: %s"
|
||
|
||
#: option.c:6008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no search directive found in %s"
|
||
msgstr "ingen sökningsdirektiv hittades i %s"
|
||
|
||
#: option.c:6029
|
||
msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
|
||
msgstr "det måste finnas en standarddomän när --dhcp-fqdn är inställt"
|
||
|
||
#: option.c:6038
|
||
msgid "syntax check OK"
|
||
msgstr "syntaxkontroll OK"
|
||
|
||
#: forward.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to send packet: %s"
|
||
msgstr "misslyckades med att skicka paket: %s"
|
||
|
||
#: forward.c:715
|
||
msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
|
||
msgstr "förkastar DNS-svar: subnätflaggan stämmer inte överens"
|
||
|
||
#: forward.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
|
||
msgstr "namnserver %s vägrade att utföra en rekursiv sökning"
|
||
|
||
#: forward.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
|
||
msgstr "möjlig DNS-rebind-attack upptäckt: %s"
|
||
|
||
#: forward.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reducing DNS packet size for nameserver %s to %d"
|
||
msgstr "minskar DNS-paketstorleken för namnserver %s till %d"
|
||
|
||
#: forward.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring query from non-local network %s (logged only once)"
|
||
msgstr "ignorerar förfrågan från icke-lokalt nätverk %s (loggas endast en gång)"
|
||
|
||
#: forward.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring query from non-local network %s"
|
||
msgstr "ignorerar förfrågan från icke-lokalt nätverk %s"
|
||
|
||
#: forward.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to bind server socket to %s: %s"
|
||
msgstr "misslyckades med att binda serveruttag till %s: %s"
|
||
|
||
#: forward.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
|
||
msgstr "Maximalt antal samtidiga DNS-förfrågningar uppnått (max: %d)"
|
||
|
||
#: forward.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries to %s reached (max: %d)"
|
||
msgstr "Maximalt antal samtidiga DNS-förfrågningar till %s uppnått (max: %d)"
|
||
|
||
#: network.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stopped listening on %s(#%d): %s port %d"
|
||
msgstr "slutat lyssna på %s(#%d): %s port %d"
|
||
|
||
#: network.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
|
||
msgstr "misslyckades med att skapa lyssningsuttag för %s: %s"
|
||
|
||
#: network.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listening on %s(#%d): %s port %d"
|
||
msgstr "lyssnar på %s(#%d): %s port %d"
|
||
|
||
#: network.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listening on %s port %d"
|
||
msgstr "lyssnar på %s port %d"
|
||
|
||
#: network.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
|
||
msgstr "VIKTIG VARNING: lyssning på %s kan acceptera förfrågningar via andra gränssnitt än %s"
|
||
|
||
#: network.c:1259
|
||
msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
|
||
msgstr "VIKTIG VARNING: använd --bind-dynamic istället för --bind-interfaces för att undvika DNS-förstärkningsattacker via dessa gränssnitt"
|
||
|
||
#: network.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: using interface %s instead"
|
||
msgstr "varning: använder gränssnitt %s istället"
|
||
|
||
#: network.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: no addresses found for interface %s"
|
||
msgstr "varning: inga adresser hittades för gränssnitt %s"
|
||
|
||
#: network.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
|
||
msgstr "gränssnittet %s kunde inte ansluta till DHCPv6-multicastgrupp: %s"
|
||
|
||
#: network.c:1340
|
||
msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max"
|
||
msgstr "försök öka /proc/sys/net/core/optmem_max"
|
||
|
||
#: network.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
|
||
msgstr "misslyckades med att binda serveruttag för %s: %s"
|
||
|
||
#: network.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
|
||
msgstr "ignorerar namnserver %s - lokalt gränssnitt"
|
||
|
||
#: network.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
|
||
msgstr "ignorerar namnserver %s - kan inte skapa/binda uttag: %s"
|
||
|
||
#: network.c:1643
|
||
msgid "more servers are defined but not logged"
|
||
msgstr "fler servrar är definierade men inte loggade"
|
||
|
||
#: network.c:1654
|
||
msgid "(no DNSSEC)"
|
||
msgstr "(ingen DNSSEC)"
|
||
|
||
# FIXME: this isn't translatable - always provide full strings, do not assemble yourself! -- MA
|
||
#: network.c:1657
|
||
msgid "unqualified"
|
||
msgstr "okvalificerad"
|
||
|
||
#: network.c:1657
|
||
msgid "names"
|
||
msgstr "namn"
|
||
|
||
#: network.c:1659
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "standard"
|
||
|
||
#: network.c:1661
|
||
msgid "domain"
|
||
msgstr "domän"
|
||
|
||
#: network.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s%s %s"
|
||
msgstr "använder namnserver %s#%d för %s %s%s %s"
|
||
|
||
#: network.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected"
|
||
msgstr "Använder INTE namnserver %s#%d – frågeslinga upptäckt"
|
||
|
||
#: network.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
|
||
msgstr "använder namnserver %s#%d(via %s)"
|
||
|
||
#: network.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using nameserver %s#%d"
|
||
msgstr "använder namnserver %s#%d"
|
||
|
||
#: network.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using only locally-known addresses for %s"
|
||
msgstr "använder endast lokalt kända adresser för %s"
|
||
|
||
#: network.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using standard nameservers for %s"
|
||
msgstr "använder standardnamnservrar för %s"
|
||
|
||
#: network.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %d more local addresses"
|
||
msgstr "använder %d fler lokala adresser"
|
||
|
||
#: network.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %d more nameservers"
|
||
msgstr "använder %d fler namnservrar"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:192
|
||
msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform"
|
||
msgstr "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir och hostsdir stöds inte på denna plattform"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:207
|
||
msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC"
|
||
msgstr "ingen rotankare tillhandahålls för DNSSEC"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:210
|
||
msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled"
|
||
msgstr "kan inte minska cacheminnets storlek från standardvärdet när DNSSEC är aktiverat"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:212
|
||
msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h"
|
||
msgstr "DNSSEC inte tillgängligt: ställ in HAVE_DNSSEC i src/config.h"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:218
|
||
msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
|
||
msgstr "TFTP-server inte tillgänglig: ställ in HAVE_TFTP i src/config.h"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:225
|
||
msgid "cannot use --conntrack AND --query-port"
|
||
msgstr "kan inte använda --conntrack OCH --query-port"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:231
|
||
msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
|
||
msgstr "conntrack-stöd inte tillgängligt: ställ in HAVE_CONNTRACK i src/config.h"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:236
|
||
msgid "asynchronous logging is not available under Solaris"
|
||
msgstr "asynkron loggning är inte tillgänglig under Solaris"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:241
|
||
msgid "asynchronous logging is not available under Android"
|
||
msgstr "asynkron loggning är inte tillgänglig i Android"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:246
|
||
msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
|
||
msgstr "auktoritativ DNS inte tillgänglig: ställ in HAVE_AUTH i src/config.h"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:251
|
||
msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h"
|
||
msgstr "loop-detektering inte tillgänglig: ställ in HAVE_LOOP i src/config.h"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:256
|
||
msgid "Ubus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h"
|
||
msgstr "Ubus inte tillgängligt: ställ in HAVE_UBUS i src/config.h"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:267
|
||
msgid "max_port cannot be smaller than min_port"
|
||
msgstr "max_port kan inte vara mindre än min_port"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:271
|
||
msgid "port_limit must not be larger than available port range"
|
||
msgstr "port_limit får inte vara större än det tillgängliga portintervallet"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:278
|
||
msgid "--auth-server required when an auth zone is defined."
|
||
msgstr "--auth-server krävs när en autentiseringszon definieras."
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:283
|
||
msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
|
||
msgstr "zonens serienummer måste konfigureras i --auth-soa"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:303
|
||
msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
|
||
msgstr "dhcp-range-konstruktorn är inte tillgänglig på denna plattform"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:377
|
||
msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
|
||
msgstr "kan inte ställa in --bind-interfaces och --bind-dynamic"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find list of interfaces: %s"
|
||
msgstr "misslyckades med att hitta listan över gränssnitt: %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface %s"
|
||
msgstr "okänt gränssnitt %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
|
||
msgstr "misslyckades med att ställa in SO_BINDTODEVICE på DHCP-uttaget: %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:440
|
||
msgid "Packet dumps not available: set HAVE_DUMP in src/config.h"
|
||
msgstr "Paketdumpningar inte tillgängliga: ställ in HAVE_DUMP i src/config.h"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:448 dnsmasq.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DBus error: %s"
|
||
msgstr "DBus-fel: %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:451
|
||
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
|
||
msgstr "DBus är inte tillgängligt: ställ in HAVE_DBUS i src/config.h"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:459 dnsmasq.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UBus error: %s"
|
||
msgstr "UBus-fel: %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:462
|
||
msgid "UBus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h"
|
||
msgstr "UBus inte tillgängligt: ställ in HAVE_UBUS i src/config.h"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user or group: %s"
|
||
msgstr "okänd användare eller grupp: %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process is missing required capability %s"
|
||
msgstr "processen saknar nödvändig kapacitet %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
|
||
msgstr "kan inte byta katalog till filsystemets rot: %s"
|
||
|
||
# FIXME: this and the next would need commas after the version
|
||
#: dnsmasq.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "started, version %s DNS disabled"
|
||
msgstr "startad, version %s DNS inaktiverad"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "started, version %s cachesize %d"
|
||
msgstr "startad, version %s cachestorlek %d"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:859
|
||
msgid "cache size greater than 10000 may cause performance issues, and is unlikely to be useful."
|
||
msgstr "cacheminne större än 10000 kan orsaka prestandaproblem och är sannolikt inte användbart."
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "started, version %s cache disabled"
|
||
msgstr "startad, version %s cache inaktiverad"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:865
|
||
msgid "DNS service limited to local subnets"
|
||
msgstr "DNS-tjänst begränsad till lokala undernät"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compile time options: %s"
|
||
msgstr "kompileringstidsflaggor: %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:877
|
||
msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
|
||
msgstr "DBus-stöd aktiverat: anslutet till systembussen"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:879
|
||
msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
|
||
msgstr "DBus-stöd aktiverat: bussanslutning väntar"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:887
|
||
msgid "UBus support enabled: connected to system bus"
|
||
msgstr "UBus-stöd aktiverat: anslutet till systembussen"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:889
|
||
msgid "UBus support enabled: bus connection pending"
|
||
msgstr "UBus-stöd aktiverat: bussanslutning väntar"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:909
|
||
msgid "DNSSEC validation enabled but all unsigned answers are trusted"
|
||
msgstr "DNSSEC-validering aktiverad men alla osignerade svar är betrodda"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:911
|
||
msgid "DNSSEC validation enabled"
|
||
msgstr "DNSSEC-validering aktiverad"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:915
|
||
msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until receipt of SIGINT"
|
||
msgstr "DNSSEC-signaturens tidsstämplar kontrolleras inte förrän SIGINT har mottagits"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:918
|
||
msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid"
|
||
msgstr "DNSSEC-signaturens tidsstämplar kontrolleras inte förrän systemtiden är giltig"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configured with trust anchor for %s keytag %u"
|
||
msgstr "konfigurerad med förtroendeankare för %s nyckelbricka %u"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
|
||
msgstr "varning: Det gick inte att ändra ägaren av %s: %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:932
|
||
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
|
||
msgstr "ställer in flaggan --bind-interfaces på grund av OS-begränsningar"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: interface %s does not currently exist"
|
||
msgstr "varning: gränssnitt %s finns för närvarande inte"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:950
|
||
msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
|
||
msgstr "varning: ignorerar resolv-filflagga eftersom no-resolv är inställt"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:953
|
||
msgid "warning: no upstream servers configured"
|
||
msgstr "varning: inga uppströms servrar konfigurerade"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
|
||
msgstr "asynkron loggning aktiverad, kögräns är %d meddelanden"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:978
|
||
msgid "IPv6 router advertisement enabled"
|
||
msgstr "IPv6-routerannonsering aktiverad"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
|
||
msgstr "DHCP, uttag som är exklusivt bundna till gränssnitt %s"
|
||
|
||
# FIXME: this and the next few must be full strings to be translatable - do not assemble in code"
|
||
#: dnsmasq.c:1000
|
||
msgid "root is "
|
||
msgstr "rot är "
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:1000
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "aktiverad"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:1002
|
||
msgid "secure mode"
|
||
msgstr "säkert läge"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:1003
|
||
msgid "single port mode"
|
||
msgstr "enkelportsläge"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s inaccessible"
|
||
msgstr "varning: %s otillgänglig"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible"
|
||
msgstr "varning: TFTP-katalogen %s är otillgänglig"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
|
||
msgstr "begränsa maximalt antal samtidiga TFTP-överföringar till %d"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error binding DHCP socket to device %s"
|
||
msgstr "fel vid bindning av DHCP-uttag till enhet %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:1229
|
||
msgid "connected to system DBus"
|
||
msgstr "ansluten till systemet DBus"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:1250
|
||
msgid "connected to system UBus"
|
||
msgstr "ansluten till systemet UBus"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork into background: %s"
|
||
msgstr "kan inte förgrenas till bakgrunden: %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create helper: %s"
|
||
msgstr "misslyckades med att skapa hjälpfunktion: %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting capabilities failed: %s"
|
||
msgstr "inställning av förmågor misslyckades: %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change user-id to %s: %s"
|
||
msgstr "misslyckades med att ändra användar-id till %s: %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change group-id to %s: %s"
|
||
msgstr "misslyckades med att ändra grupp-id till %s: %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open pidfile %s: %s"
|
||
msgstr "misslyckades med att öppna pid-filen %s: %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open log %s: %s"
|
||
msgstr "kan inte öppna logg %s: %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load Lua script: %s"
|
||
msgstr "misslyckades med att läsa in Lua-skriptet: %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
|
||
msgstr "TFTP-katalogen %s är otillgänglig: %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create timestamp file %s: %s"
|
||
msgstr "kan inte skapa tidsstämplingsfil %s: %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "script process killed by signal %d"
|
||
msgstr "skriptprocessen avslutad av signal %d"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "script process exited with status %d"
|
||
msgstr "skriptprocessen avslutades med status %d"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to execute %s: %s"
|
||
msgstr "misslyckades med att köra %s: %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:1584
|
||
msgid "now checking DNSSEC signature timestamps"
|
||
msgstr "kontrollerar nu DNSSEC-signaturens tidsstämplar"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:1619 dnssec.c:160 dnssec.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to update mtime on %s: %s"
|
||
msgstr "misslyckades med att uppdatera mtime på %s: %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:1631
|
||
msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
|
||
msgstr "avslutas vid mottagande av SIGTERM"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to access %s: %s"
|
||
msgstr "kunde inte komma åt %s: %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading %s"
|
||
msgstr "läser %s"
|
||
|
||
#: dnsmasq.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no servers found in %s, will retry"
|
||
msgstr "inga servrar hittades i %s, försöker igen"
|
||
|
||
#: dhcp.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create DHCP socket: %s"
|
||
msgstr "kan inte skapa DHCP-uttag: %s"
|
||
|
||
#: dhcp.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
|
||
msgstr "misslyckades med att ställa in flaggor på DHCP-uttag: %s"
|
||
|
||
#: dhcp.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
|
||
msgstr "misslyckades med att ställa in SO_REUSE{ADDR|PORT} på DHCP-uttaget: %s"
|
||
|
||
#: dhcp.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
|
||
msgstr "misslyckades med att binda DHCP-serveruttag: %s"
|
||
|
||
#: dhcp.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
|
||
msgstr "kan inte skapa ICMP-råuttag: %s."
|
||
|
||
#: dhcp.c:254 dhcp6.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
|
||
msgstr "okänt gränssnitt %s i brygg-gränssnitt"
|
||
|
||
#: dhcp.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
|
||
msgstr "DHCP-paket mottaget på %s som saknar adress"
|
||
|
||
#: dhcp.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ARP-cache injection failed: %s"
|
||
msgstr "ARP-cacheinjektion misslyckades: %s"
|
||
|
||
#: dhcp.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s"
|
||
msgstr "Fel vid sändning av DHCP-paket till %s: %s"
|
||
|
||
#: dhcp.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
|
||
msgstr "DHCP-intervall %s -- %s stämmer inte överens med nätmask %s"
|
||
|
||
#: dhcp.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad line at %s line %d"
|
||
msgstr "felaktig rad vid %s rad %d"
|
||
|
||
#: dhcp.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
|
||
msgstr "ignorera %s rad %d, duplicerat namn eller IP-adress"
|
||
|
||
#: dhcp.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read %s - %d addresses"
|
||
msgstr "läs %s - %d adresser"
|
||
|
||
#: dhcp.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot broadcast DHCP relay via interface %s"
|
||
msgstr "Kan inte sända ut DHCP-relä via gränssnitt %s"
|
||
|
||
#: dhcp.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "broadcast via %s"
|
||
msgstr "sänd ut via %s"
|
||
|
||
#: dhcp.c:1163 rfc3315.c:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DHCP relay at %s -> %s"
|
||
msgstr "DHCP-relä vid %s -> %s"
|
||
|
||
#: lease.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid line in lease database: %s %s %s %s ..."
|
||
msgstr "ignorera ogiltig rad i lånedatabasen: %s %s %s %s ..."
|
||
|
||
#: lease.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid line in lease database, bad address: %s"
|
||
msgstr "ignorerar ogiltig rad i lånedatabasen, felaktig adress: %s"
|
||
|
||
#: lease.c:108
|
||
msgid "too many stored leases"
|
||
msgstr "för många lagrade lån"
|
||
|
||
#: lease.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
|
||
msgstr "kan inte öppna eller skapa lånefilen %s: %s"
|
||
|
||
#: lease.c:185
|
||
msgid "failed to parse lease database cleanly"
|
||
msgstr "misslyckades med att analysera lånedatabasen korrekt"
|
||
|
||
#: lease.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read lease file %s: %s"
|
||
msgstr "misslyckades med att läsa lånefilen %s: %s"
|
||
|
||
#: lease.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
|
||
msgstr "kan inte köra lease-init-skriptet %s: %s"
|
||
|
||
#: lease.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lease-init script returned exit code %s"
|
||
msgstr "lease-init-skriptet returnerade avslutningskod %s"
|
||
|
||
#: lease.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write %s: %s (retry in %u s)"
|
||
msgstr "misslyckades med att skriva %s: %s (försök igen om %u sekunder)"
|
||
|
||
#: lease.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
|
||
msgstr "Ignorerar domän %s för DHCP-värdnamn %s"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:378
|
||
msgid "with subnet selector"
|
||
msgstr "med undernätsväljare"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:383
|
||
msgid "via"
|
||
msgstr "via"
|
||
|
||
# FIXME: this and the next few are not translatable. Please provide full
|
||
# strings, do not programmatically assemble them.
|
||
#: rfc2131.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
|
||
msgstr "inget adressintervall tillgängligt för DHCP-begäran %s %s"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
|
||
msgstr "%u tillgängligt DHCP-undernät: %s/%s"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:409 rfc3315.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
|
||
msgstr "%u tillgängligt DHCP-intervall: %s -- %s"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u vendor class: %s"
|
||
msgstr "%u leverantörsklass: %s"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u user class: %s"
|
||
msgstr "%u användarklass: %s"
|
||
|
||
# FIXME: do not programmatically assemble strings - untranslatable
|
||
#: rfc2131.c:557
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "inaktiverad"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:598 rfc2131.c:1087 rfc2131.c:1536 rfc3315.c:633 rfc3315.c:816
|
||
#: rfc3315.c:1122
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "ignorerad"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:613 rfc2131.c:1340 rfc3315.c:868
|
||
msgid "address in use"
|
||
msgstr "adress används"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:627 rfc2131.c:1141
|
||
msgid "no address available"
|
||
msgstr "ingen adress tillgänglig"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:634 rfc2131.c:1302
|
||
msgid "wrong network"
|
||
msgstr "fel nätverk"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:649
|
||
msgid "no address configured"
|
||
msgstr "ingen adress konfigurerad"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:655 rfc2131.c:1353
|
||
msgid "no leases left"
|
||
msgstr "inga lån kvar"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:756 rfc3315.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u client provides name: %s"
|
||
msgstr "%u klienten anger namn: %s"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:885
|
||
msgid "PXE BIS not supported"
|
||
msgstr "PXE BIS stöds inte"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:1054 rfc3315.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
|
||
msgstr "inaktivera DHCP statisk adress %s för %s"
|
||
|
||
# FIXME: do not assemble
|
||
#: rfc2131.c:1075
|
||
msgid "unknown lease"
|
||
msgstr "okänt lån"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
|
||
msgstr "använder inte konfigurerad adress %s eftersom den är lånad till %s"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
|
||
msgstr "använder inte konfigurerad adress %s eftersom den används av servern eller reläet"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
|
||
msgstr "använder inte konfigurerad adress %s eftersom den tidigare avvisats"
|
||
|
||
# FIXME: do not assemble
|
||
#: rfc2131.c:1139 rfc2131.c:1346
|
||
msgid "no unique-id"
|
||
msgstr "inget unikt id"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:1238
|
||
msgid "wrong server-ID"
|
||
msgstr "fel server-id"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:1257
|
||
msgid "wrong address"
|
||
msgstr "fel adress"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:1275 rfc3315.c:976
|
||
msgid "lease not found"
|
||
msgstr "lån hittades inte"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:1310
|
||
msgid "address not available"
|
||
msgstr "adress inte tillgänglig"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:1321
|
||
msgid "static lease available"
|
||
msgstr "statiskt lån tillgängligt"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:1325
|
||
msgid "address reserved"
|
||
msgstr "adress reserverad"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "abandoning lease to %s of %s"
|
||
msgstr "uppsägningsrätt till %s av %s"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bootfile name: %s"
|
||
msgstr "%u uppstartsfilens namn: %s"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u server name: %s"
|
||
msgstr "%u servernamn: %s"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u next server: %s"
|
||
msgstr "%u nästa server: %s"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u broadcast response"
|
||
msgstr "%u utsändningssvar"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
|
||
msgstr "kan inte skicka DHCP/BOOTP-flagga %d: inget utrymme kvar i paketet"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:2267
|
||
msgid "PXE menu too large"
|
||
msgstr "PXE-menyn är för stor"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:2430 rfc3315.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u requested options: %s"
|
||
msgstr "%u begärda flaggor: %s"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
|
||
msgstr "kan inte skicka RFC3925-flagga: för många flaggor för företagsnummer %d"
|
||
|
||
#: rfc2131.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u reply delay: %d"
|
||
msgstr "%u svarfördröjning: %d"
|
||
|
||
#: netlink.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create netlink socket: %s"
|
||
msgstr "kan inte skapa netlink-uttag: %s"
|
||
|
||
#: netlink.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netlink returns error: %s"
|
||
msgstr "netlink returnerar fel: %s"
|
||
|
||
#: dbus.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enabling --%s option from D-Bus"
|
||
msgstr "Aktivera --%s-flagga från D-Bus"
|
||
|
||
#: dbus.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disabling --%s option from D-Bus"
|
||
msgstr "Inaktivera --%s-flaggan från D-Bus"
|
||
|
||
#: dbus.c:857
|
||
msgid "setting upstream servers from DBus"
|
||
msgstr "ställer in uppströms servrar från DBus"
|
||
|
||
#: dbus.c:907
|
||
msgid "could not register a DBus message handler"
|
||
msgstr "kunde inte registrera en DBus-meddelandehanterare"
|
||
|
||
#: bpf.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
|
||
msgstr "kan inte skapa DHCP BPF-uttag: %s"
|
||
|
||
#: bpf.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
|
||
msgstr "DHCP-begäran för icke-stödd hårdvarutyp (%d) mottagen på %s"
|
||
|
||
#: bpf.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s"
|
||
msgstr "kan inte skapa PF_ROUTE-uttag: %s"
|
||
|
||
#: bpf.c:395
|
||
msgid "Unknown protocol version from route socket"
|
||
msgstr "Okänd protokollversion från routeruttag"
|
||
|
||
#: helper.c:150
|
||
msgid "lease() function missing in Lua script"
|
||
msgstr "funktionen lease() saknas i Lua-skriptet"
|
||
|
||
#: tftp.c:353
|
||
msgid "unable to get free port for TFTP"
|
||
msgstr "kan inte få ledig port för TFTP"
|
||
|
||
#: tftp.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported request from %s"
|
||
msgstr "begäran stöds inte från %s"
|
||
|
||
#: tftp.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s not found for %s"
|
||
msgstr "filen %s hittades inte för %s"
|
||
|
||
#: tftp.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring packet from %s (TID mismatch)"
|
||
msgstr "ignorerar paket från %s (TID-konflikt)"
|
||
|
||
#: tftp.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed sending %s to %s"
|
||
msgstr "misslyckades med att skicka %s till %s"
|
||
|
||
#: tftp.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sent %s to %s"
|
||
msgstr "skickade %s till %s"
|
||
|
||
#: tftp.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error %d %s received from %s"
|
||
msgstr "fel %d %s mottaget från %s"
|
||
|
||
#: log.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow: %d log entries lost"
|
||
msgstr "överflöde: %d loggposter förlorade"
|
||
|
||
#: log.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "log failed: %s"
|
||
msgstr "logg misslyckades: %s"
|
||
|
||
#: log.c:490
|
||
msgid "FAILED to start up"
|
||
msgstr "MISSLYCKADES med att starta upp"
|
||
|
||
#: conntrack.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
|
||
msgstr "Hämtning av Conntrack-anslutningsmarkering misslyckades: %s"
|
||
|
||
#: dhcp6.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
|
||
msgstr "kan inte skapa DHCPv6-uttag: %s"
|
||
|
||
#: dhcp6.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
|
||
msgstr "misslyckades med att ställa in SO_REUSE{ADDR|PORT} på DHCPv6-uttaget: %s"
|
||
|
||
#: dhcp6.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
|
||
msgstr "misslyckades med att binda DHCPv6-serveruttag: %s"
|
||
|
||
#: rfc3315.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
|
||
msgstr "inget adressintervall tillgängligt för DHCPv6-begäran från relä vid %s"
|
||
|
||
#: rfc3315.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
|
||
msgstr "inget adressintervall tillgängligt för DHCPv6-begäran via %s"
|
||
|
||
#: rfc3315.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
|
||
msgstr "%u tillgängligt DHCPv6-undernät: %s/%d"
|
||
|
||
#: rfc3315.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u vendor class: %u"
|
||
msgstr "%u leverantörsklass: %u"
|
||
|
||
#: rfc3315.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u client MAC address: %s"
|
||
msgstr "%u klientens MAC-adress: %s"
|
||
|
||
#: rfc3315.c:763 rfc3315.c:860
|
||
msgid "address unavailable"
|
||
msgstr "adress ej tillgänglig"
|
||
|
||
#: rfc3315.c:775 rfc3315.c:904 rfc3315.c:1273
|
||
msgid "success"
|
||
msgstr "lyckades"
|
||
|
||
#: rfc3315.c:790 rfc3315.c:799 rfc3315.c:912 rfc3315.c:914 rfc3315.c:1048
|
||
msgid "no addresses available"
|
||
msgstr "inga adresser tillgängliga"
|
||
|
||
#: rfc3315.c:891
|
||
msgid "not on link"
|
||
msgstr "inte på länken"
|
||
|
||
#: rfc3315.c:980 rfc3315.c:1181 rfc3315.c:1262
|
||
msgid "no binding found"
|
||
msgstr "ingen bindning hittades"
|
||
|
||
#: rfc3315.c:1017
|
||
msgid "deprecated"
|
||
msgstr "föråldrad"
|
||
|
||
#: rfc3315.c:1024
|
||
msgid "address invalid"
|
||
msgstr "ogiltig adress"
|
||
|
||
#: rfc3315.c:1082 rfc3315.c:1084
|
||
msgid "confirm failed"
|
||
msgstr "bekräftelse misslyckades"
|
||
|
||
#: rfc3315.c:1099
|
||
msgid "all addresses still on link"
|
||
msgstr "alla adresser finns fortfarande på länken"
|
||
|
||
#: rfc3315.c:1190
|
||
msgid "release received"
|
||
msgstr "release togs emot"
|
||
|
||
#: rfc3315.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot multicast DHCP relay via interface %s"
|
||
msgstr "Kan inte multicasta DHCP-relä via gränssnitt %s"
|
||
|
||
#: rfc3315.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multicast via %s"
|
||
msgstr "multicast via %s"
|
||
|
||
#: dhcp-common.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
|
||
msgstr "Ignorerar duplicerad dhcp-option %d"
|
||
|
||
#: dhcp-common.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u tags: %s"
|
||
msgstr "%u taggar: %s"
|
||
|
||
#: dhcp-common.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
|
||
msgstr "%s har mer än en adress i hostsfilen, använder %s för DHCP"
|
||
|
||
#: dhcp-common.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
|
||
msgstr "duplicerad IP-adress %s (%s) i dhcp-config-direktivet"
|
||
|
||
#: dhcp-common.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Known DHCP options:\n"
|
||
msgstr "Kända DHCP-flaggor:\n"
|
||
|
||
#: dhcp-common.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Known DHCPv6 options:\n"
|
||
msgstr "Kända DHCPv6-flaggor:\n"
|
||
|
||
#: dhcp-common.c:946
|
||
msgid ", prefix deprecated"
|
||
msgstr ", prefixet är föråldrat"
|
||
|
||
#: dhcp-common.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", lease time "
|
||
msgstr ", lånetid "
|
||
|
||
#: dhcp-common.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
|
||
msgstr "%s tillståndslös på %s%.0s%.0s%s"
|
||
|
||
#: dhcp-common.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
|
||
msgstr "%s, statiska lån endast på %.0s%s%s%.0s"
|
||
|
||
#: dhcp-common.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
|
||
msgstr "%s, proxy på undernätet %.0s%s%.0s%.0s"
|
||
|
||
#: dhcp-common.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
|
||
msgstr "%s, IP-intervall %s -- %s%s%.0s"
|
||
|
||
#: dhcp-common.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
|
||
msgstr "DHCPv4-härledda IPv6-namn på %s%s"
|
||
|
||
#: dhcp-common.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "router advertisement on %s%s"
|
||
msgstr "routerannonsering på %s%s"
|
||
|
||
#: dhcp-common.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DHCP relay from %s via %s"
|
||
msgstr "DHCP-relä från %s via %s"
|
||
|
||
#: dhcp-common.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
|
||
msgstr "DHCP-relä från %s till %s via %s"
|
||
|
||
#: dhcp-common.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DHCP relay from %s to %s"
|
||
msgstr "DHCP-relä från %s till %s"
|
||
|
||
#: radv.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
|
||
msgstr "kan inte skapa ICMPv6-uttag: %s"
|
||
|
||
#: auth.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring zone transfer request from %s"
|
||
msgstr "ignorerar zonöverföringsbegäran från %s"
|
||
|
||
#: ipset.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create IPset control socket: %s"
|
||
msgstr "misslyckades med att skapa IPset-kontrolluttag: %s"
|
||
|
||
#: ipset.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to update ipset %s: %s"
|
||
msgstr "misslyckades med att uppdatera ipset %s: %s"
|
||
|
||
#: pattern.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[pattern.c:%d] Assertion failure: %s"
|
||
msgstr "[pattern.c:%d] Assertionsfel: %s"
|
||
|
||
#: pattern.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DNS name: Invalid character %c."
|
||
msgstr "Ogiltigt DNS-namn: Ogiltigt tecken %c."
|
||
|
||
#: pattern.c:151
|
||
msgid "Invalid DNS name: Empty label."
|
||
msgstr "Ogiltigt DNS-namn: Tom etikett."
|
||
|
||
#: pattern.c:156
|
||
msgid "Invalid DNS name: Label starts with hyphen."
|
||
msgstr "Ogiltigt DNS-namn: Etiketten börjar med bindestreck."
|
||
|
||
#: pattern.c:170
|
||
msgid "Invalid DNS name: Label ends with hyphen."
|
||
msgstr "Ogiltigt DNS-namn: Etiketten slutar med bindestreck."
|
||
|
||
#: pattern.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DNS name: Label is too long (%zu)."
|
||
msgstr "Ogiltigt DNS-namn: Etiketten är för lång (%zu)."
|
||
|
||
#: pattern.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DNS name: Not enough labels (%zu)."
|
||
msgstr "Ogiltigt DNS-namn: Otillräckligt antal etiketter (%zu)."
|
||
|
||
#: pattern.c:189
|
||
msgid "Invalid DNS name: Final label is fully numeric."
|
||
msgstr "Ogiltigt DNS-namn: Slutetiketten är helt numerisk."
|
||
|
||
#: pattern.c:199
|
||
msgid "Invalid DNS name: \"local\" pseudo-TLD."
|
||
msgstr "Ogiltigt DNS-namn: \"local\" pseudo-TLD."
|
||
|
||
#: pattern.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DNS name has invalid length (%zu)."
|
||
msgstr "DNS-namnet har ogiltig längd (%zu)."
|
||
|
||
#: pattern.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DNS name pattern: Invalid character %c."
|
||
msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: Ogiltigt tecken %c."
|
||
|
||
#: pattern.c:267
|
||
msgid "Invalid DNS name pattern: Empty label."
|
||
msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: Tom etikett."
|
||
|
||
#: pattern.c:272
|
||
msgid "Invalid DNS name pattern: Label starts with hyphen."
|
||
msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: Etiketten börjar med bindestreck."
|
||
|
||
#: pattern.c:285
|
||
msgid "Invalid DNS name pattern: Wildcard character used more than twice per label."
|
||
msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: Jokertecken används mer än två gånger per etikett."
|
||
|
||
#: pattern.c:295
|
||
msgid "Invalid DNS name pattern: Label ends with hyphen."
|
||
msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: Etiketten slutar med bindestreck."
|
||
|
||
#: pattern.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DNS name pattern: Label is too long (%zu)."
|
||
msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: Etiketten är för lång (%zu)."
|
||
|
||
#: pattern.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid DNS name pattern: Not enough labels (%zu)."
|
||
msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: Otillräckligt antal etiketter (%zu)."
|
||
|
||
#: pattern.c:314
|
||
msgid "Invalid DNS name pattern: Wildcard within final two labels."
|
||
msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: Jokertecken inom de två sista etiketterna."
|
||
|
||
#: pattern.c:319
|
||
msgid "Invalid DNS name pattern: Final label is fully numeric."
|
||
msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: Slutetiketten är helt numerisk."
|
||
|
||
#: pattern.c:329
|
||
msgid "Invalid DNS name pattern: \"local\" pseudo-TLD."
|
||
msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: \"local\" pseudo-TLD."
|
||
|
||
#: pattern.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DNS name pattern has invalid length after removing wildcards (%zu)."
|
||
msgstr "DNS-namnmönstret har ogiltig längd efter borttagning av jokertecken (%zu)."
|
||
|
||
#: dnssec.c:206
|
||
msgid "system time considered valid, now checking DNSSEC signature timestamps."
|
||
msgstr "systemtiden anses giltig, kontrollerar nu DNSSEC-signaturens tidsstämplar."
|
||
|
||
#: dnssec.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insecure DS reply received for %s, check domain configuration and upstream DNS server DNSSEC support"
|
||
msgstr "Osäkert DS-svar mottaget för %s, kontrollera domänkonfigurationen och DNSSEC-stöd för uppströms DNS-server"
|
||
|
||
#: blockdata.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool memory in use %zu, max %zu, allocated %zu"
|
||
msgstr "poolminne i bruk %zu, max %zu, allokerat %zu"
|
||
|
||
#: tables.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to access pf devices: %s"
|
||
msgstr "kunde inte komma åt pf-enheter: %s"
|
||
|
||
#: tables.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: no opened pf devices %s"
|
||
msgstr "varning: inga öppna pf-enheter %s"
|
||
|
||
#: tables.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: cannot use table name %s"
|
||
msgstr "fel: tabellnamnet %s kan inte användas"
|
||
|
||
#: tables.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: cannot strlcpy table name %s"
|
||
msgstr "fel: kan inte strlcpy tabellnamn %s"
|
||
|
||
#: tables.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IPset: error: %s"
|
||
msgstr "IPset: fel: %s"
|
||
|
||
#: tables.c:108
|
||
msgid "info: table created"
|
||
msgstr "info: tabell skapad"
|
||
|
||
#: tables.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s"
|
||
msgstr "varning: DIOCR%sADDRS: %s"
|
||
|
||
#: tables.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d addresses %s"
|
||
msgstr "%d adresser %s"
|
||
|
||
#: inotify.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access path %s: %s"
|
||
msgstr "kan inte komma åt sökvägen %s: %s"
|
||
|
||
#: inotify.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create inotify: %s"
|
||
msgstr "misslyckades med att skapa inotify: %s"
|
||
|
||
#: inotify.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many symlinks following %s"
|
||
msgstr "för många symlänkar följer %s"
|
||
|
||
#: inotify.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll"
|
||
msgstr "katalogen %s för resolv-filen saknas, kan inte poll"
|
||
|
||
#: inotify.c:131 inotify.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create inotify for %s: %s"
|
||
msgstr "misslyckades med att skapa inotify för %s: %s"
|
||
|
||
#: inotify.c:178 inotify.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad dynamic directory %s: %s"
|
||
msgstr "felaktig dynamisk katalog %s: %s"
|
||
|
||
#: inotify.c:186
|
||
msgid "not a directory"
|
||
msgstr "inte en katalog"
|
||
|
||
#: inotify.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inotify: %s removed"
|
||
msgstr "inotify: %s borttaget"
|
||
|
||
#: inotify.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inotify: %s new or modified"
|
||
msgstr "inotify: %s nytt eller modifierat"
|
||
|
||
#: inotify.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inotify: flushed %u names read from %s"
|
||
msgstr "inotify: tömde %u namn lästa från %s"
|
||
|
||
#: dump.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s: %s"
|
||
msgstr "kan inte skapa %s: %s"
|
||
|
||
#: dump.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad header in %s"
|
||
msgstr "felaktig rubrik i %s"
|
||
|
||
#: dump.c:287
|
||
msgid "failed to write packet dump"
|
||
msgstr "misslyckades med att skriva paketdump"
|
||
|
||
#: dump.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u dumping packet %u mask 0x%04x"
|
||
msgstr "%u dumpning av paket %u mask 0x%04x"
|
||
|
||
#: dump.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dumping packet %u mask 0x%04x"
|
||
msgstr "dumpar paket %u mask 0x%04x"
|
||
|
||
#: ubus.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UBus subscription callback: %s subscriber(s)"
|
||
msgstr "UBus-prenumerationsåterkoppling: %s prenumerant(er)"
|
||
|
||
#: ubus.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot reconnect to UBus: %s"
|
||
msgstr "Kan inte återansluta till UBus: %s"
|
||
|
||
#: ubus.c:135
|
||
msgid "Cannot set UBus listeners: no connection"
|
||
msgstr "Kan inte ställa in UBus-lyssnare: ingen anslutning"
|
||
|
||
#: ubus.c:155
|
||
msgid "Cannot poll UBus listeners: no connection"
|
||
msgstr "Kan inte avläsa UBus-lyssnare: ingen anslutning"
|
||
|
||
#: ubus.c:168
|
||
msgid "Disconnecting from UBus"
|
||
msgstr "Koppla bort från UBus"
|
||
|
||
#: ubus.c:179 ubus.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UBus command failed: %d (%s)"
|
||
msgstr "UBus-kommandot misslyckades: %d (%s)"
|
||
|
||
#: hash-questions.c:40
|
||
msgid "Failed to create SHA-256 hash object"
|
||
msgstr "Misslyckades med att skapa SHA-256-hash-objektet"
|
||
|
||
#: nftset.c:35
|
||
msgid "failed to create nftset context"
|
||
msgstr "misslyckades med att skapa nftset-kontext"
|
||
|
||
#~ msgid "bad IPv4 prefix"
|
||
#~ msgstr "fehlerhaftes IPv4-Präfix"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize UBus: connection failed"
|
||
#~ msgstr "Kann UBus nicht initialisieren: Verbindung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add object to UBus: %s"
|
||
#~ msgstr "Kann Objekt zu UBus nicht hinzufügen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to send UBus event: %s"
|
||
#~ msgstr "Fehlschlag beim Sendes des UBus-Ereignisses: %s"
|