Files
dnsmasq/po/sv.po
Daniel Nylander e497f3f2c8 Add Swedish translation.
Thanks to Daniel Nylander.
2025-11-18 22:18:02 +00:00

2774 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Swedish translations for dnsmasq package.
#
# This file is put in the public domain.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dnsmasq 2.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-20 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-15 11:13+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <github@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: cache.c:652
msgid "Internal error in cache."
msgstr "Internt fel i cacheminnet."
#: cache.c:1179
#, c-format
msgid "failed to load names from %s: %s"
msgstr "misslyckades med att läsa in namn från %s: %s"
#: cache.c:1201 dhcp.c:943
#, c-format
msgid "bad address at %s line %d"
msgstr "felaktig adress på %s rad %d"
#: cache.c:1254 dhcp.c:959
#, c-format
msgid "bad name at %s line %d"
msgstr "felaktigt namn på %s rad %d"
#: cache.c:1265
#, c-format
msgid "read %s - %d names"
msgstr "läs %s - %d namn"
#: cache.c:1381
msgid "cleared cache"
msgstr "rensat cacheminne"
#: cache.c:1445
#, c-format
msgid "No IPv4 address found for %s"
msgstr "Ingen IPv4-adress hittades för %s"
#: cache.c:1491
#, c-format
msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
msgstr "%s är ett CNAME, som inte ges till DHCP-lån för %s"
#: cache.c:1515
#, c-format
msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
msgstr "ger inte namnet %s till DHCP-lånet för %s eftersom namnet finns i %s med adress %s"
#: cache.c:1760
#, c-format
msgid "time %lu"
msgstr "tid %lu"
#: cache.c:1761
#, c-format
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
msgstr "cache-storlek %d, %d/%d cache-inlägg återanvända cache-poster som inte har gått ut."
#: cache.c:1763
#, c-format
msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
msgstr "vidarebefordrade frågor %u, lokalt besvarade frågor %u"
#: cache.c:1766
#, c-format
msgid "queries answered from stale cache %u"
msgstr "frågor besvarade från gammal cache %u"
#: cache.c:1768
#, c-format
msgid "queries for authoritative zones %u"
msgstr "frågor för auktoritativa zoner %u"
#: cache.c:1796
#, c-format
msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried %u, failed %u, nxdomain replies %u, avg. latency %ums"
msgstr "server %s#%d: frågor skickade %u, omförsök %u, misslyckade %u, nxdomain-svar %u, genomsnittlig latens %u ms"
#: util.c:51
#, c-format
msgid "failed to seed the random number generator: %s"
msgstr "misslyckades med att starta slumptalsgeneratorn: %s"
#: util.c:246
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "misslyckades med att allokera minne"
#: util.c:305 option.c:696
msgid "could not get memory"
msgstr "kunde inte få minne"
#: util.c:326
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "kan inte skapa rör: %s"
#: util.c:334
#, c-format
msgid "failed to allocate %d bytes"
msgstr "misslyckades med att allokera %d byte"
#: util.c:344
#, c-format
msgid "failed to reallocate %d bytes"
msgstr "misslyckades med att omfördela %d byte"
#: util.c:465
#, c-format
msgid "cannot read monotonic clock: %s"
msgstr "kan inte läsa monoton klocka: %s"
# @Simon: not perfect but I cannot get nearer right now.
#: util.c:579
#, c-format
msgid "infinite"
msgstr "oändligt"
#: util.c:867
#, c-format
msgid "failed to find kernel version: %s"
msgstr "misslyckades med att hitta kärnversionen: %s"
#: option.c:393
msgid "Specify local address(es) to listen on."
msgstr "Ange lokal adress (adresser) att lyssna på."
#: option.c:394
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
msgstr "Returnera ipaddr för alla värdar i angivna domäner."
#: option.c:395
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
msgstr "Falska omvända sökningar för privata adressintervall enligt RFC1918."
#: option.c:396
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
msgstr "Behandla ipaddr som NXDOMAIN (upphäver Verisign-jokertecken)."
#: option.c:397
#, c-format
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
msgstr "Ange storleken på cachen i poster (standardvärdet är %s)."
#: option.c:398
#, c-format
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
msgstr "Ange konfigurationsfil (standardvärde %s)."
#: option.c:399
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
msgstr "Gör INTE en förgrening i bakgrunden: kör i felsökningsläge."
#: option.c:400
msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
msgstr "Vidarebefordra INTE förfrågningar utan domän."
#: option.c:401
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
msgstr "Returnera självpekande MX-poster för lokala värdar."
#: option.c:402
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
msgstr "Expandera enkla namn i /etc/hosts med domänsuffix."
#: option.c:403
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
msgstr "Vidarebefordra inte falska DNS-förfrågningar från Windows-värdar."
#: option.c:404
msgid "Don't include IPv4 addresses in DNS answers."
msgstr "Inkludera inte IPv4-adresser i DNS-svar."
#: option.c:405
msgid "Don't include IPv6 addresses in DNS answers."
msgstr "Inkludera inte IPv6-adresser i DNS-svar."
#: option.c:406
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
msgstr "Aktivera DHCP inom det angivna intervallet med låneperiod."
#: option.c:407
#, c-format
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
msgstr "Ändra till denna grupp efter start (standardvärde är %s)."
#: option.c:408
msgid "Set address or hostname for a specified machine."
msgstr "Ange adress eller värdnamn för en angiven maskin."
#: option.c:409
msgid "Read DHCP host specs from file."
msgstr "Läs DHCP-värdspecifikationer från filen."
#: option.c:410
msgid "Read DHCP option specs from file."
msgstr "Läs DHCP-optionsspecifikationer från filen."
#: option.c:411
msgid "Read DHCP host specs from a directory."
msgstr "Läs DHCP-värdspecifikationer från en katalog."
#: option.c:412
msgid "Read DHCP options from a directory."
msgstr "Läs DHCP-flaggor från en katalog."
#: option.c:413
msgid "Evaluate conditional tag expression."
msgstr "Utvärdera villkorlig tagguttryck."
#: option.c:414
#, c-format
msgid "Do NOT load %s file."
msgstr "Läs INTE in %s filen."
#: option.c:415
#, c-format
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
msgstr "Ange en värdfil som ska läsas utöver %s."
#: option.c:416
msgid "Read hosts files from a directory."
msgstr "Läs värdfiler från en katalog."
#: option.c:417
msgid "Specify interface(s) to listen on."
msgstr "Ange gränssnitt som ska lyssna."
#: option.c:418
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
msgstr "Ange gränssnitt som INTE ska lyssna på."
#: option.c:419
msgid "Map DHCP user class to tag."
msgstr "Mappa DHCP-användarklass till tagg."
#: option.c:420
msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
msgstr "Mappa RFC3046-krets-id till tagg."
#: option.c:421
msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
msgstr "Mappa RFC3046 remote-id till tagg."
#: option.c:422
msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
msgstr "Mappa RFC3993-abonnent-id till tagg."
#: option.c:423
msgid "Specify vendor class to match for PXE requests."
msgstr "Ange leverantörsklass som ska matchas för PXE-förfrågningar."
#: option.c:424
msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
msgstr "Använd inte DHCP för värdar med tagg inställd."
#: option.c:425
msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
msgstr "Tvinga fram svar för värdar med tagg inställd."
#: option.c:426
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
msgstr "Gör INTE en förgrening i bakgrunden, kör INTE i felsökningsläge."
#: option.c:427
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
msgstr "Anta att vi är den enda DHCP-servern i det lokala nätverket."
#: option.c:428
#, c-format
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
msgstr "Ange var DHCP-lån ska lagras (standardvärdet är %s)."
#: option.c:429
msgid "Return MX records for local hosts."
msgstr "Returnera MX-poster för lokala värdar."
#: option.c:430
msgid "Specify an MX record."
msgstr "Ange en MX-post."
#: option.c:431
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
msgstr "Ange BOOTP-flaggor för DHCP-servern."
#: option.c:432
#, c-format
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
msgstr "Kontrollera INTE %s-filen, läs om endast vid SIGHUP."
#: option.c:433
msgid "Do NOT cache failed search results."
msgstr "Cache inte misslyckade sökresultat."
#: option.c:434
msgid "Use expired cache data for faster reply."
msgstr "Använd utgångna cachade data för snabbare svar."
#: option.c:435
#, c-format
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
msgstr "Använd namnservrar strikt i den ordning som anges i %s."
#: option.c:436
msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
msgstr "Ange flaggor som ska skickas till DHCP-klienter."
#: option.c:437
msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
msgstr "DHCP-flagga skickas även om klienten inte begär det."
#: option.c:438
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
msgstr "Ange port för att lyssna efter DNS-förfrågningar (standard är 53)."
#: option.c:439
#, c-format
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
msgstr "Maximal stödd UDP-paketstorlek för EDNS.0 (standardvärde %s)."
#: option.c:440
msgid "Log DNS queries."
msgstr "Logga DNS-förfrågningar."
#: option.c:441
msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
msgstr "Tvinga den ursprungliga porten för uppströms DNS-frågor."
#: option.c:442
msgid "Set maximum number of random originating ports for a query."
msgstr "Ställ in maximalt antal slumpmässiga ursprungsportar för en fråga."
#: option.c:443
msgid "Do NOT read resolv.conf."
msgstr "Läs INTE resolv.conf."
#: option.c:444
#, c-format
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
msgstr "Ange sökvägen till resolv.conf (standardvärdet är %s)."
#: option.c:445
msgid "Specify path to file with server= options"
msgstr "Ange sökvägen till filen med server= flaggor"
#: option.c:446
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
msgstr "Ange adresser till uppströmservrar med valfria domäner."
#: option.c:447
msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries"
msgstr "Ange adressen till uppströms servrar för omvända adressförfrågningar"
#: option.c:448
msgid "Never forward queries to specified domains."
msgstr "Vidarebefordra aldrig förfrågningar till angivna domäner."
#: option.c:449
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
msgstr "Ange domänen som ska tilldelas i DHCP-lån."
#: option.c:450
msgid "Specify default target in an MX record."
msgstr "Ange standardmål i en MX-post."
#: option.c:451
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
msgstr "Ange livslängd i sekunder för svar från /etc/hosts."
#: option.c:452
msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
msgstr "Ange livslängd i sekunder för negativ caching."
#: option.c:453
msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
msgstr "Ange livslängd i sekunder för maximal TTL som ska skickas till klienter."
#: option.c:454
msgid "Specify time-to-live ceiling for cache."
msgstr "Ange maximal livslängd för cacheminnet."
#: option.c:455
msgid "Specify time-to-live floor for cache."
msgstr "Ange lägsta livslängd för cacheminnet."
#: option.c:456
msgid "Retry DNS queries after this many milliseconds."
msgstr "Försök igen med DNS-frågor efter så många millisekunder."
#: option.c:457
#, c-format
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
msgstr "Ändra till denna användare efter start. (standardvärde är %s)."
#: option.c:458
msgid "Map DHCP vendor class to tag."
msgstr "Mappa DHCP-leverantörsklass till tagg."
#: option.c:459
msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
msgstr "Visa dnsmasq-version och upphovsrättsinformation."
#: option.c:460
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
msgstr "Översätt IPv4-adresser från uppströms servrar."
#: option.c:461
msgid "Specify a SRV record."
msgstr "Ange en SRV-post."
#: option.c:462
msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options."
msgstr "Visa detta meddelande. Använd --help dhcp eller --help dhcp6 för kända DHCP-flaggor."
#: option.c:463
#, c-format
msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
msgstr "Ange sökvägen till PID-filen (standardvärdet är %s)."
#: option.c:464
#, c-format
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
msgstr "Ange maximalt antal DHCP-lån (standardvärdet är %s)."
#: option.c:465
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
msgstr "Svara på DNS-frågor baserat på det gränssnitt som frågan skickades till."
#: option.c:466
msgid "Specify TXT DNS record."
msgstr "Ange TXT DNS-post."
#: option.c:467
msgid "Specify PTR DNS record."
msgstr "Ange PTR DNS-post."
#: option.c:468
msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
msgstr "Ge DNS-namn till IPv4-adressen för gränssnittet."
#: option.c:469
msgid "Bind only to interfaces in use."
msgstr "Bind endast till gränssnitt som används."
#: option.c:470
#, c-format
msgid "Read DHCP static host information from %s."
msgstr "Läs DHCP-statisk värdinformation från %s."
#: option.c:471
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
msgstr "Aktivera DBus-gränssnittet för att ställa in uppströms servrar etc."
#: option.c:472
msgid "Enable the UBus interface."
msgstr "Aktivera UBus-gränssnittet."
#: option.c:473
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
msgstr "Tillhandahåll inte DHCP på detta gränssnitt, tillhandahåll endast DNS."
#: option.c:474
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
msgstr "Aktivera dynamisk adressallokering för bootp."
#: option.c:475
msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
msgstr "Mappa MAC-adress (med jokertecken) till flagguppsättning."
#: option.c:476
msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
msgstr "Behandla DHCP-förfrågningar på alias som om de kommer från gränssnittet."
#: option.c:477
msgid "Specify extra networks sharing a broadcast domain for DHCP"
msgstr "Ange extra nätverk som delar en sändningsdomän för DHCP"
#: option.c:478
msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
msgstr "Inaktivera ICMP-ekodresskontroll i DHCP-servern."
#: option.c:479
msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
msgstr "Skalskript som körs vid skapande och förstöring av DHCP-lån."
#: option.c:480
msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
msgstr "Lua-skript som körs vid skapande och förstöring av DHCP-lån."
#: option.c:481
msgid "Run lease-change scripts as this user."
msgstr "Kör skript för lease-change som denna användare."
#: option.c:482
msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table."
msgstr "Anropa dhcp-script med ändringar i den lokala ARP-tabellen."
#: option.c:483
msgid "Read configuration from all the files in this directory."
msgstr "Läs konfigurationen från alla filer i denna katalog."
#: option.c:484
msgid "Execute file and read configuration from stdin."
msgstr "Kör filen och läs konfigurationen från stdin."
#: option.c:485
msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
msgstr "Logga till denna syslog-facilitet eller fil. (standard är DAEMON)"
#: option.c:486
msgid "Do not use leasefile."
msgstr "Använd inte lånefile."
#: option.c:487
#, c-format
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
msgstr "Maximalt antal samtidiga DNS-frågor. (standardvärde %s)"
#: option.c:488
#, c-format
msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
msgstr "Rensa DNS-cache när du läser om %s."
#: option.c:489
msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
msgstr "Ignorera värdnamn som tillhandahålls av DHCP-klienter."
#: option.c:490
msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
msgstr "Återanvänd INTE filnamn och serverfält för extra DHCP-flaggor."
#: option.c:491
msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
msgstr "Aktivera integrerad skrivskyddad TFTP-server."
#: option.c:492
msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
msgstr "Exportera filer med TFTP endast från den angivna underträdet."
#: option.c:493
msgid "Add client IP or hardware address to tftp-root."
msgstr "Lägg till klientens IP-adress eller hårdvaruadress till tftp-root."
#: option.c:494
msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
msgstr "Tillåt endast åtkomst till filer som ägs av användaren som kör dnsmasq."
#: option.c:495
msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible."
msgstr "Avsluta inte tjänsten om TFTP-katalogerna är otillgängliga."
#: option.c:496
#, c-format
msgid "Maximum number of concurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
msgstr "Maximalt antal samtidiga TFTP-överföringar (standardvärde %s)."
#: option.c:497
msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers."
msgstr "Maximal MTU som ska användas för TFTP-överföringar."
#: option.c:498
msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
msgstr "Inaktivera TFTP-blockstorleksförlängningen."
#: option.c:499
msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
msgstr "Konvertera TFTP-filnamn till gemener"
#: option.c:500
msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
msgstr "Tillfälligt portintervall för användning vid TFTP-överföringar."
#: option.c:501
msgid "Use only one port for TFTP server."
msgstr "Använd endast en port för TFTP-servern."
#: option.c:502
msgid "Extra logging for DHCP."
msgstr "Extra loggning för DHCP."
#: option.c:503
msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
msgstr "Aktivera asynkron loggning; ställ eventuellt in köens längd."
#: option.c:504
msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
msgstr "Stoppa DNS-återbindning. Filtrera privata IP-intervall vid uppslag."
#: option.c:505
msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
msgstr "Tillåt ombindning av 127.0.0.0/8 för RBL-servrar."
#: option.c:506
msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
msgstr "Begränsa DNS-rebind-skyddet för denna domän."
#: option.c:507
msgid "Always perform DNS queries to all servers."
msgstr "Utför alltid DNS-frågor till alla servrar."
#: option.c:508
msgid "Set tag if client includes matching option in request."
msgstr "Ange tagg om klienten inkluderar matchande flagga i begäran."
#: option.c:509
msgid "Set tag if client provides given name."
msgstr "Ange tagg om klienten anger förnamn."
#: option.c:510
msgid "Use alternative ports for DHCP."
msgstr "Använd alternativa portar för DHCP."
#: option.c:511
msgid "Specify NAPTR DNS record."
msgstr "Ange NAPTR DNS-post."
#: option.c:512
msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
msgstr "Ange lägsta tillgängliga port för DNS-förfrågningar."
#: option.c:513
msgid "Specify highest port available for DNS query transmission."
msgstr "Ange den högsta tillgängliga porten för DNS-förfrågningar."
#: option.c:514
msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
msgstr "Använd endast fullständiga domännamn för DHCP-klienter."
# FIXME: probably typo in original message. -- MA
#: option.c:515
msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
msgstr "Generera värdnamn baserat på MAC-adress för namnlösa klienter."
#: option.c:516
msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
msgstr "Använd dessa DHCP-reläer som fullständiga proxyservrar."
#: option.c:517
msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
msgstr "Vidarebefordra DHCP-förfrågningar till en fjärrserver"
#: option.c:518
msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
msgstr "Ange aliasnamn för LOKALT DNS-namn."
#: option.c:519
msgid "Prompt to send to PXE clients."
msgstr "Uppmaning att skicka till PXE-klienter."
#: option.c:520
msgid "Boot service for PXE menu."
msgstr "Uppstartstjänst för PXE-menyn."
#: option.c:521
msgid "Check configuration syntax."
msgstr "Kontrollera konfigurationssyntaxen."
#: option.c:522
msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
msgstr "Lägg till begärarens MAC-adress till vidarebefordrade DNS-förfrågningar."
#: option.c:523
msgid "Strip MAC information from queries."
msgstr "Ta bort MAC-information från förfrågningar."
#: option.c:524
msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries."
msgstr "Lägg till angivet IP-undernät till vidarebefordrade DNS-förfrågningar."
#: option.c:525
msgid "Strip ECS information from queries."
msgstr "Ta bort ECS-information från frågor."
#: option.c:526
msgid "Add client identification to forwarded DNS queries."
msgstr "Lägg till klientidentifiering till vidarebefordrade DNS-förfrågningar."
# This is a rather liberal translation to convey the purpose.
# something along "authorize upstream nameservers to validate DNSSEC [for us]"
#: option.c:527
msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
msgstr "Proxy DNSSEC-valideringsresultat från uppströmsnamnservrar."
#: option.c:528
msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
msgstr "Försök att tilldela sekventiella IP-adresser till DHCP-klienter."
#: option.c:529
msgid "Ignore client identifier option sent by DHCP clients."
msgstr "Ignorera klientidentifieringsflagga som skickas av DHCP-klienter."
#: option.c:530
msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
msgstr "Kopiera anslutningsspårningsmarkering från frågor till uppströmsanslutningar."
#: option.c:531
msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
msgstr "Tillåt DHCP-klienter att göra sina egna DDNS-uppdateringar."
#: option.c:532
msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
msgstr "Skicka routerannonser för gränssnitt som använder DHCPv6"
#: option.c:533
msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
msgstr "Ange DUID_EN-typ DHCPv6-server DUID"
#: option.c:534
msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
msgstr "Ange värd (A/AAAA och PTR) poster"
#: option.c:535
msgid "Specify host record in interface subnet"
msgstr "Ange värdpost i gränssnittets undernät"
#: option.c:536
msgid "Specify certification authority authorization record"
msgstr "Ange certifikatutfärdarens auktoriseringspost"
#: option.c:537
msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
msgstr "Ange godtycklig DNS-resurspost"
#: option.c:538
msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
msgstr "Bind till gränssnitt som används kontrollera om det finns nya gränssnitt"
#: option.c:539
msgid "Export local names to global DNS"
msgstr "Exportera lokala namn till global DNS"
#: option.c:540
msgid "Domain to export to global DNS"
msgstr "Domän att exportera till global DNS"
#: option.c:541
msgid "Set TTL for authoritative replies"
msgstr "Ställ in TTL för auktoritativa svar"
#: option.c:542
msgid "Set authoritative zone information"
msgstr "Ställ in auktoritativ zoninformation"
#: option.c:543
msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
msgstr "Sekundära auktoritativa namnservrar för vidarebefordrade domäner"
#: option.c:544
msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
msgstr "Peers som har tillåtelse att utföra zonöverföring"
#: option.c:545
msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
msgstr "Ange ipsets till vilka matchande domäner ska läggas till"
#: option.c:546
msgid "Specify nftables sets to which matching domains should be added"
msgstr "Ange nftables-uppsättningar till vilka matchande domäner ska läggas till"
#: option.c:547
msgid "Enable filtering of DNS queries with connection-track marks."
msgstr "Aktivera filtrering av DNS-frågor med anslutningsspårningsmärken."
#: option.c:548
msgid "Set allowed DNS patterns for a connection-track mark."
msgstr "Ställ in tillåtna DNS-mönster för en anslutningsspårningsmarkering."
#: option.c:549
msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
msgstr "Ange en domän och ett adressintervall för syntetiserade namn"
#: option.c:550
msgid "Activate DNSSEC validation"
msgstr "Aktivera DNSSEC-validering"
#: option.c:551
msgid "Specify trust anchor key digest."
msgstr "Ange sammanfattning av förtroendeankare."
# while there is no German manual, mark "not for productive use"
#: option.c:552
msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging."
msgstr "Inaktivera uppströms kontroll för DNSSEC-felsökning."
#: option.c:553
msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones."
msgstr "Se till att svar utan DNSSEC finns i osignerade zoner."
#: option.c:554
msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload"
msgstr "Kontrollera inte DNSSEC-signaturens tidsstämplar förrän cacheminnet har lästs om första gången"
#: option.c:555
msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC"
msgstr "Tidsstämplingsfil för att verifiera systemklockan för DNSSEC"
#: option.c:556
msgid "Set MTU, priority, resend-interval and router-lifetime"
msgstr "Ställ in MTU, prioritet, återutsändningsintervall och routerns livslängd"
#: option.c:557
msgid "Do not log routine DHCP."
msgstr "Logga inte rutinmässig DHCP."
#: option.c:558
msgid "Do not log routine DHCPv6."
msgstr "Logga inte rutinmässig DHCPv6."
#: option.c:559
msgid "Do not log RA."
msgstr "Logga inte RA."
#: option.c:560
msgid "Log debugging information."
msgstr "Logga felsökningsinformation."
#: option.c:561
msgid "Accept queries only from directly-connected networks."
msgstr "Acceptera endast förfrågningar från direktanslutna nätverk."
#: option.c:562
msgid "Detect and remove DNS forwarding loops."
msgstr "Upptäck och ta bort DNS-vidarebefordringsloopar."
#: option.c:563
msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr."
msgstr "Ignorera DNS-svar som innehåller ipaddr."
#: option.c:564
msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses."
msgstr "Ställ in TTL i DNS-svar med DHCP-härledda adresser."
#: option.c:565
msgid "Delay DHCP replies for at least number of seconds."
msgstr "Fördröj DHCP-svar i minst antal sekunder."
#: option.c:566
msgid "Enables DHCPv4 Rapid Commit option."
msgstr "Aktiverar flaggan för DHCPv4 Rapid Commit."
#: option.c:567
msgid "Path to debug packet dump file"
msgstr "Sökväg till felsökningspaketdumpfilen"
#: option.c:568
msgid "Mask which packets to dump"
msgstr "Maskera vilka paket som ska dumpas"
#: option.c:569
msgid "Call dhcp-script when lease expiry changes."
msgstr "Anropa dhcp-script när låneperiodens slut ändras."
#: option.c:570
msgid "Send Cisco Umbrella identifiers including remote IP."
msgstr "Skicka Cisco Umbrella-identifierare inklusive fjärr-IP."
#: option.c:571
msgid "Do not log routine TFTP."
msgstr "Logga inte rutinmässig TFTP."
#: option.c:572
msgid "Suppress round-robin ordering of DNS records."
msgstr "Undertryck round-robin-ordning av DNS-poster."
#: option.c:802
#, c-format
msgid ""
"Usage: dnsmasq [options]\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: dnsmasq [flaggor]\n"
"\n"
#: option.c:804
#, c-format
msgid "Use short options only on the command line.\n"
msgstr "Använd endast korta flaggor på kommandoraden.\n"
#: option.c:806
#, c-format
msgid "Valid options are:\n"
msgstr "Giltiga flaggor är:\n"
#: option.c:853 option.c:1055
msgid "bad address"
msgstr "felaktig adress"
#: option.c:882 option.c:886
msgid "bad port"
msgstr "felaktig port"
#: option.c:899 option.c:1002 option.c:1048
msgid "interface binding not supported"
msgstr "gränssnittsbinding stöds inte"
#: option.c:955
msgid "Cannot resolve server name"
msgstr "Kan inte slå upp servernamnet"
#: option.c:991
msgid "cannot use IPv4 server address with IPv6 source address"
msgstr "kan inte använda IPv4-serveradress med IPv6-källadress"
#: option.c:997 option.c:1043
msgid "interface can only be specified once"
msgstr "gränssnittet kan endast anges en gång"
#: option.c:1011 option.c:4785
msgid "bad interface name"
msgstr "felaktigt gränssnittsnamn"
#: option.c:1037
msgid "cannot use IPv6 server address with IPv4 source address"
msgstr "kan inte använda IPv6-serveradress med IPv4-källadress"
#: option.c:1124
msgid "bad IPv4 prefix length"
msgstr "felaktig IPv4-prefixlängd"
#: option.c:1155 option.c:1165 option.c:1240 option.c:1250 option.c:5360
msgid "error"
msgstr "fel"
#: option.c:1207
msgid "bad IPv6 prefix length"
msgstr "felaktig IPv6-prefixlängd"
#: option.c:1467
msgid "inappropriate vendor:"
msgstr "olämplig leverantör:"
#: option.c:1474
msgid "inappropriate encap:"
msgstr "olämplig kapsling:"
#: option.c:1500
msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
msgstr "inkapsling för IPv6-flagga stöds inte"
#: option.c:1514
msgid "bad dhcp-option"
msgstr "felaktig dhcp-option"
#: option.c:1592
msgid "bad IP address"
msgstr "felaktig IP-adress"
#: option.c:1595 option.c:1734 option.c:3928
msgid "bad IPv6 address"
msgstr "felaktig IPv6-adress"
#: option.c:1688
msgid "bad IPv4 address"
msgstr "felaktig IPv4-adress"
#: option.c:1761 option.c:1856
msgid "bad domain in dhcp-option"
msgstr "felaktig domän i dhcp-option"
#: option.c:1900
msgid "dhcp-option too long"
msgstr "dhcp-option för lång"
#: option.c:1907
msgid "illegal dhcp-match"
msgstr "olaglig dhcp-matchning"
#: option.c:1966
msgid "illegal repeated flag"
msgstr "olaglig upprepad flagga"
#: option.c:1974
msgid "illegal repeated keyword"
msgstr "olagligt upprepat nyckelord"
#: option.c:2056 option.c:5533
#, c-format
msgid "cannot access directory %s: %s"
msgstr "kan inte komma åt katalogen %s: %s"
#: option.c:2102 tftp.c:573 dump.c:72
#, c-format
msgid "cannot access %s: %s"
msgstr "kan inte komma åt %s: %s"
#: option.c:2219
msgid "setting log facility is not possible under Android"
msgstr "det går inte att ställa in loggfacilitet på Android"
#: option.c:2228
msgid "bad log facility"
msgstr "felaktig loggfacilitet"
#: option.c:2281
msgid "bad MX preference"
msgstr "felaktig MX-inställning"
#: option.c:2289
msgid "bad MX name"
msgstr "felaktigt MX-namn"
#: option.c:2304
msgid "bad MX target"
msgstr "felaktig MX-mål"
#: option.c:2324
msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
msgstr "kompilera om med HAVE_SCRIPT definierat för att aktivera skript för lease-change"
#: option.c:2328
msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
msgstr "kompilera om med HAVE_LUASCRIPT definierat för att aktivera Lua-skript"
#: option.c:2447
msgid "invalid auth-zone"
msgstr "ogiltig autentiseringszon"
#: option.c:2589 option.c:2621
msgid "bad prefix length"
msgstr "felaktig prefixlängd"
#: option.c:2601 option.c:2642 option.c:2696
msgid "bad prefix"
msgstr "felaktigt prefix"
#: option.c:2716
msgid "prefix length too small"
msgstr "prefixlängden är för kort"
#: option.c:3010
msgid "Bad address in --address"
msgstr "Felaktig adress i --address"
#: option.c:3110
msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
msgstr "kompilera om med HAVE_IPSET definierat för att aktivera ipset-direktiv"
#: option.c:3117
msgid "recompile with HAVE_NFTSET defined to enable nftset directives"
msgstr "kompilera om med HAVE_NFTSET definierat för att aktivera nftset-direktiv"
#: option.c:3192 option.c:3210
msgid "recompile with HAVE_CONNTRACK defined to enable connmark-allowlist directives"
msgstr "kompilera om med HAVE_CONNTRACK definierat för att aktivera connmark-allowlist-direktiv"
#: option.c:3496
msgid "bad port range"
msgstr "felaktigt portintervall"
#: option.c:3522
msgid "bad bridge-interface"
msgstr "felaktigt brygg-gränssnitt"
#: option.c:3566
msgid "bad shared-network"
msgstr "felaktigt delat nätverk"
#: option.c:3620
msgid "only one tag allowed"
msgstr "endast en tagg tillåten"
#: option.c:3641 option.c:3657 option.c:3783 option.c:3791 option.c:3834
msgid "bad dhcp-range"
msgstr "felaktigt dhcp-intervall"
#: option.c:3675
msgid "inconsistent DHCP range"
msgstr "inkonsekvent DHCP-intervall"
#: option.c:3741
msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
msgstr "prefixlängden måste vara exakt 64 för RA-undernät"
#: option.c:3743
msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
msgstr "prefixlängden måste vara exakt 64 för undernätskonstruktorer"
#: option.c:3746
msgid "prefix length must be at least 64"
msgstr "prefixlängden måste vara minst 64"
#: option.c:3749
msgid "inconsistent DHCPv6 range"
msgstr "inkonsekvent DHCPv6-intervall"
#: option.c:3768
msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
msgstr "prefixet måste vara noll med argumentet \"constructor:\""
#: option.c:3893 option.c:3971
msgid "bad hex constant"
msgstr "felaktig hexkonstant"
#: option.c:3946
msgid "bad IPv6 prefix"
msgstr "felaktigt IPv6-prefix"
#: option.c:3994
#, c-format
msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
msgstr "duplicerad dhcp-värd IP-adress %s"
#: option.c:4056
msgid "bad DHCP host name"
msgstr "felaktigt DHCP-värdnamn"
#: option.c:4142
msgid "bad tag-if"
msgstr "felaktig tagg-if"
#: option.c:4490 option.c:5046
msgid "invalid port number"
msgstr "ogiltigt portnummer"
#: option.c:4546
msgid "bad dhcp-proxy address"
msgstr "felaktig dhcp-proxyadress"
#: option.c:4627
msgid "Bad dhcp-relay"
msgstr "Felaktigt dhcp-relä"
#: option.c:4671
msgid "bad RA-params"
msgstr "felaktiga RA-parametrar"
#: option.c:4681
msgid "bad DUID"
msgstr "felaktig DUID"
#: option.c:4715
msgid "missing address in alias"
msgstr "saknad adress i alias"
#: option.c:4721
msgid "invalid alias range"
msgstr "ogiltigt aliasintervall"
#: option.c:4770
msgid "missing address in dynamic host"
msgstr "saknad adress i dynamisk värd"
#: option.c:4785
msgid "bad dynamic host"
msgstr "felaktig dynamisk värd"
#: option.c:4803 option.c:4819
msgid "bad CNAME"
msgstr "felaktig CNAME"
#: option.c:4827
msgid "duplicate CNAME"
msgstr "duplicerat CNAME"
#: option.c:4854
msgid "bad PTR record"
msgstr "felaktig PTR-post"
#: option.c:4889
msgid "bad NAPTR record"
msgstr "felaktig NAPTR-post"
#: option.c:4925
msgid "bad RR record"
msgstr "felaktig RR-post"
#: option.c:4958
msgid "bad CAA record"
msgstr "felaktig CAA-post"
#: option.c:4987
msgid "bad TXT record"
msgstr "felaktig TXT-post"
#: option.c:5030
msgid "bad SRV record"
msgstr "felaktig SRV-post"
#: option.c:5037
msgid "bad SRV target"
msgstr "felaktigt SRV-mål"
#: option.c:5056
msgid "invalid priority"
msgstr "ogiltig prioritet"
#: option.c:5061
msgid "invalid weight"
msgstr "ogiltig vikt"
#: option.c:5084
msgid "Bad host-record"
msgstr "Felaktig värdpost"
#: option.c:5123
msgid "Bad name in host-record"
msgstr "Felaktigt namn i värdpost"
#: option.c:5165
msgid "bad value for dnssec-check-unsigned"
msgstr "felaktigt värde för dnssec-check-unsigned"
#: option.c:5201
msgid "bad trust anchor"
msgstr "felaktig förtroendeankare"
#: option.c:5217
msgid "bad HEX in trust anchor"
msgstr "felaktig HEX i förtroendeankare"
#: option.c:5228
msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)"
msgstr "flaggan stöds inte (kontrollera att dnsmasq har kompilerats med stöd för DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus)"
#: option.c:5290
msgid "missing \""
msgstr "saknar \""
#: option.c:5347
msgid "bad option"
msgstr "fel flagga"
#: option.c:5349
msgid "extraneous parameter"
msgstr "främmande parameter"
#: option.c:5351
msgid "missing parameter"
msgstr "saknad parameter"
#: option.c:5353
msgid "illegal option"
msgstr "olaglig flagga"
#: option.c:5363
#, c-format
msgid " in output from %s"
msgstr " i utdata från %s"
#: option.c:5365
#, c-format
msgid " at line %d of %s"
msgstr " på rad %d i %s"
#: option.c:5380 option.c:5683 option.c:5694
#, c-format
msgid "read %s"
msgstr "läs %s"
#: option.c:5446
#, c-format
msgid "cannot execute %s: %s"
msgstr "kan inte utföra %s: %s"
#: option.c:5454 option.c:5615 tftp.c:790
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "kan inte läsa %s: %s"
#: option.c:5473
#, c-format
msgid "error executing %s: %s"
msgstr "fel vid körning av %s: %s"
#: option.c:5476
#, c-format
msgid "%s returns non-zero error code"
msgstr "%s returnerar felkod som inte är noll"
#: option.c:5775
msgid "junk found in command line"
msgstr "skräp hittades i kommandoraden"
#: option.c:5815
#, c-format
msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
msgstr "Dnsmasq version %s %s\n"
#: option.c:5816
#, c-format
msgid ""
"Compile time options: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Flaggor vid kompileringstid: %s\n"
"\n"
#: option.c:5817
#, c-format
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
msgstr "Denna programvara levereras UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI.\n"
# FIXME: this must be one long string! -- MA
#: option.c:5818
#, c-format
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
msgstr "Dnsmasq är fri programvara och du är välkommen att distribuera den vidare\n"
#: option.c:5819
#, c-format
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
msgstr "enligt villkoren i GNU General Public License, version 2 eller 3.\n"
#: option.c:5836
msgid "try --help"
msgstr "prova --help"
#: option.c:5838
msgid "try -w"
msgstr "prova -w"
#: option.c:5840
#, c-format
msgid "bad command line options: %s"
msgstr "felaktiga kommandoradsflaggor: %s"
#: option.c:5909
#, c-format
msgid "CNAME loop involving %s"
msgstr "CNAME-loop som involverar %s"
#: option.c:5950
#, c-format
msgid "cannot get host-name: %s"
msgstr "kan inte hämta värdnamn: %s"
#: option.c:5978
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
msgstr "endast en resolv.conf-fil tillåts i no-poll-läge."
#: option.c:5988
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
msgstr "måste ha exakt en resolv.conf att läsa domänen från."
#: option.c:5991 network.c:1727 dhcp.c:892
#, c-format
msgid "failed to read %s: %s"
msgstr "misslyckades med att läsa %s: %s"
#: option.c:6008
#, c-format
msgid "no search directive found in %s"
msgstr "ingen sökningsdirektiv hittades i %s"
#: option.c:6029
msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
msgstr "det måste finnas en standarddomän när --dhcp-fqdn är inställt"
#: option.c:6038
msgid "syntax check OK"
msgstr "syntaxkontroll OK"
#: forward.c:107
#, c-format
msgid "failed to send packet: %s"
msgstr "misslyckades med att skicka paket: %s"
#: forward.c:715
msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
msgstr "förkastar DNS-svar: subnätflaggan stämmer inte överens"
#: forward.c:780
#, c-format
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
msgstr "namnserver %s vägrade att utföra en rekursiv sökning"
#: forward.c:826
#, c-format
msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
msgstr "möjlig DNS-rebind-attack upptäckt: %s"
#: forward.c:1239
#, c-format
msgid "reducing DNS packet size for nameserver %s to %d"
msgstr "minskar DNS-paketstorleken för namnserver %s till %d"
#: forward.c:1565
#, c-format
msgid "ignoring query from non-local network %s (logged only once)"
msgstr "ignorerar förfrågan från icke-lokalt nätverk %s (loggas endast en gång)"
#: forward.c:2139
#, c-format
msgid "ignoring query from non-local network %s"
msgstr "ignorerar förfrågan från icke-lokalt nätverk %s"
#: forward.c:2501
#, c-format
msgid "failed to bind server socket to %s: %s"
msgstr "misslyckades med att binda serveruttag till %s: %s"
#: forward.c:2867
#, c-format
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
msgstr "Maximalt antal samtidiga DNS-förfrågningar uppnått (max: %d)"
#: forward.c:2869
#, c-format
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries to %s reached (max: %d)"
msgstr "Maximalt antal samtidiga DNS-förfrågningar till %s uppnått (max: %d)"
#: network.c:700
#, c-format
msgid "stopped listening on %s(#%d): %s port %d"
msgstr "slutat lyssna på %s(#%d): %s port %d"
#: network.c:911
#, c-format
msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
msgstr "misslyckades med att skapa lyssningsuttag för %s: %s"
#: network.c:1192
#, c-format
msgid "listening on %s(#%d): %s port %d"
msgstr "lyssnar på %s(#%d): %s port %d"
#: network.c:1219
#, c-format
msgid "listening on %s port %d"
msgstr "lyssnar på %s port %d"
#: network.c:1252
#, c-format
msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
msgstr "VIKTIG VARNING: lyssning på %s kan acceptera förfrågningar via andra gränssnitt än %s"
#: network.c:1259
msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
msgstr "VIKTIG VARNING: använd --bind-dynamic istället för --bind-interfaces för att undvika DNS-förstärkningsattacker via dessa gränssnitt"
#: network.c:1268
#, c-format
msgid "warning: using interface %s instead"
msgstr "varning: använder gränssnitt %s istället"
#: network.c:1277
#, c-format
msgid "warning: no addresses found for interface %s"
msgstr "varning: inga adresser hittades för gränssnitt %s"
#: network.c:1335
#, c-format
msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
msgstr "gränssnittet %s kunde inte ansluta till DHCPv6-multicastgrupp: %s"
#: network.c:1340
msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max"
msgstr "försök öka /proc/sys/net/core/optmem_max"
#: network.c:1545
#, c-format
msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
msgstr "misslyckades med att binda serveruttag för %s: %s"
#: network.c:1622
#, c-format
msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
msgstr "ignorerar namnserver %s - lokalt gränssnitt"
#: network.c:1633
#, c-format
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
msgstr "ignorerar namnserver %s - kan inte skapa/binda uttag: %s"
#: network.c:1643
msgid "more servers are defined but not logged"
msgstr "fler servrar är definierade men inte loggade"
#: network.c:1654
msgid "(no DNSSEC)"
msgstr "(ingen DNSSEC)"
# FIXME: this isn't translatable - always provide full strings, do not assemble yourself! -- MA
#: network.c:1657
msgid "unqualified"
msgstr "okvalificerad"
#: network.c:1657
msgid "names"
msgstr "namn"
#: network.c:1659
msgid "default"
msgstr "standard"
#: network.c:1661
msgid "domain"
msgstr "domän"
#: network.c:1663
#, c-format
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s%s %s"
msgstr "använder namnserver %s#%d för %s %s%s %s"
#: network.c:1667
#, c-format
msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected"
msgstr "Använder INTE namnserver %s#%d frågeslinga upptäckt"
#: network.c:1670
#, c-format
msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
msgstr "använder namnserver %s#%d(via %s)"
#: network.c:1672
#, c-format
msgid "using nameserver %s#%d"
msgstr "använder namnserver %s#%d"
#: network.c:1687
#, c-format
msgid "using only locally-known addresses for %s"
msgstr "använder endast lokalt kända adresser för %s"
#: network.c:1690
#, c-format
msgid "using standard nameservers for %s"
msgstr "använder standardnamnservrar för %s"
#: network.c:1694
#, c-format
msgid "using %d more local addresses"
msgstr "använder %d fler lokala adresser"
#: network.c:1696
#, c-format
msgid "using %d more nameservers"
msgstr "använder %d fler namnservrar"
#: dnsmasq.c:192
msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform"
msgstr "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir och hostsdir stöds inte på denna plattform"
#: dnsmasq.c:207
msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC"
msgstr "ingen rotankare tillhandahålls för DNSSEC"
#: dnsmasq.c:210
msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled"
msgstr "kan inte minska cacheminnets storlek från standardvärdet när DNSSEC är aktiverat"
#: dnsmasq.c:212
msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h"
msgstr "DNSSEC inte tillgängligt: ställ in HAVE_DNSSEC i src/config.h"
#: dnsmasq.c:218
msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
msgstr "TFTP-server inte tillgänglig: ställ in HAVE_TFTP i src/config.h"
#: dnsmasq.c:225
msgid "cannot use --conntrack AND --query-port"
msgstr "kan inte använda --conntrack OCH --query-port"
#: dnsmasq.c:231
msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
msgstr "conntrack-stöd inte tillgängligt: ställ in HAVE_CONNTRACK i src/config.h"
#: dnsmasq.c:236
msgid "asynchronous logging is not available under Solaris"
msgstr "asynkron loggning är inte tillgänglig under Solaris"
#: dnsmasq.c:241
msgid "asynchronous logging is not available under Android"
msgstr "asynkron loggning är inte tillgänglig i Android"
#: dnsmasq.c:246
msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
msgstr "auktoritativ DNS inte tillgänglig: ställ in HAVE_AUTH i src/config.h"
#: dnsmasq.c:251
msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h"
msgstr "loop-detektering inte tillgänglig: ställ in HAVE_LOOP i src/config.h"
#: dnsmasq.c:256
msgid "Ubus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h"
msgstr "Ubus inte tillgängligt: ställ in HAVE_UBUS i src/config.h"
#: dnsmasq.c:267
msgid "max_port cannot be smaller than min_port"
msgstr "max_port kan inte vara mindre än min_port"
#: dnsmasq.c:271
msgid "port_limit must not be larger than available port range"
msgstr "port_limit får inte vara större än det tillgängliga portintervallet"
#: dnsmasq.c:278
msgid "--auth-server required when an auth zone is defined."
msgstr "--auth-server krävs när en autentiseringszon definieras."
#: dnsmasq.c:283
msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
msgstr "zonens serienummer måste konfigureras i --auth-soa"
#: dnsmasq.c:303
msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
msgstr "dhcp-range-konstruktorn är inte tillgänglig på denna plattform"
#: dnsmasq.c:377
msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
msgstr "kan inte ställa in --bind-interfaces och --bind-dynamic"
#: dnsmasq.c:380
#, c-format
msgid "failed to find list of interfaces: %s"
msgstr "misslyckades med att hitta listan över gränssnitt: %s"
#: dnsmasq.c:389
#, c-format
msgid "unknown interface %s"
msgstr "okänt gränssnitt %s"
#: dnsmasq.c:396
#, c-format
msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
msgstr "misslyckades med att ställa in SO_BINDTODEVICE på DHCP-uttaget: %s"
#: dnsmasq.c:440
msgid "Packet dumps not available: set HAVE_DUMP in src/config.h"
msgstr "Paketdumpningar inte tillgängliga: ställ in HAVE_DUMP i src/config.h"
#: dnsmasq.c:448 dnsmasq.c:1232
#, c-format
msgid "DBus error: %s"
msgstr "DBus-fel: %s"
#: dnsmasq.c:451
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
msgstr "DBus är inte tillgängligt: ställ in HAVE_DBUS i src/config.h"
#: dnsmasq.c:459 dnsmasq.c:1253
#, c-format
msgid "UBus error: %s"
msgstr "UBus-fel: %s"
#: dnsmasq.c:462
msgid "UBus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h"
msgstr "UBus inte tillgängligt: ställ in HAVE_UBUS i src/config.h"
#: dnsmasq.c:492
#, c-format
msgid "unknown user or group: %s"
msgstr "okänd användare eller grupp: %s"
#: dnsmasq.c:568
#, c-format
msgid "process is missing required capability %s"
msgstr "processen saknar nödvändig kapacitet %s"
#: dnsmasq.c:600
#, c-format
msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
msgstr "kan inte byta katalog till filsystemets rot: %s"
# FIXME: this and the next would need commas after the version
#: dnsmasq.c:852
#, c-format
msgid "started, version %s DNS disabled"
msgstr "startad, version %s DNS inaktiverad"
#: dnsmasq.c:857
#, c-format
msgid "started, version %s cachesize %d"
msgstr "startad, version %s cachestorlek %d"
#: dnsmasq.c:859
msgid "cache size greater than 10000 may cause performance issues, and is unlikely to be useful."
msgstr "cacheminne större än 10000 kan orsaka prestandaproblem och är sannolikt inte användbart."
#: dnsmasq.c:862
#, c-format
msgid "started, version %s cache disabled"
msgstr "startad, version %s cache inaktiverad"
#: dnsmasq.c:865
msgid "DNS service limited to local subnets"
msgstr "DNS-tjänst begränsad till lokala undernät"
#: dnsmasq.c:868
#, c-format
msgid "compile time options: %s"
msgstr "kompileringstidsflaggor: %s"
#: dnsmasq.c:877
msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
msgstr "DBus-stöd aktiverat: anslutet till systembussen"
#: dnsmasq.c:879
msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
msgstr "DBus-stöd aktiverat: bussanslutning väntar"
#: dnsmasq.c:887
msgid "UBus support enabled: connected to system bus"
msgstr "UBus-stöd aktiverat: anslutet till systembussen"
#: dnsmasq.c:889
msgid "UBus support enabled: bus connection pending"
msgstr "UBus-stöd aktiverat: bussanslutning väntar"
#: dnsmasq.c:909
msgid "DNSSEC validation enabled but all unsigned answers are trusted"
msgstr "DNSSEC-validering aktiverad men alla osignerade svar är betrodda"
#: dnsmasq.c:911
msgid "DNSSEC validation enabled"
msgstr "DNSSEC-validering aktiverad"
#: dnsmasq.c:915
msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until receipt of SIGINT"
msgstr "DNSSEC-signaturens tidsstämplar kontrolleras inte förrän SIGINT har mottagits"
#: dnsmasq.c:918
msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid"
msgstr "DNSSEC-signaturens tidsstämplar kontrolleras inte förrän systemtiden är giltig"
#: dnsmasq.c:921
#, c-format
msgid "configured with trust anchor for %s keytag %u"
msgstr "konfigurerad med förtroendeankare för %s nyckelbricka %u"
#: dnsmasq.c:927
#, c-format
msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
msgstr "varning: Det gick inte att ändra ägaren av %s: %s"
#: dnsmasq.c:932
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
msgstr "ställer in flaggan --bind-interfaces på grund av OS-begränsningar"
#: dnsmasq.c:945
#, c-format
msgid "warning: interface %s does not currently exist"
msgstr "varning: gränssnitt %s finns för närvarande inte"
#: dnsmasq.c:950
msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
msgstr "varning: ignorerar resolv-filflagga eftersom no-resolv är inställt"
#: dnsmasq.c:953
msgid "warning: no upstream servers configured"
msgstr "varning: inga uppströms servrar konfigurerade"
#: dnsmasq.c:957
#, c-format
msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
msgstr "asynkron loggning aktiverad, kögräns är %d meddelanden"
#: dnsmasq.c:978
msgid "IPv6 router advertisement enabled"
msgstr "IPv6-routerannonsering aktiverad"
#: dnsmasq.c:983
#, c-format
msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
msgstr "DHCP, uttag som är exklusivt bundna till gränssnitt %s"
# FIXME: this and the next few must be full strings to be translatable - do not assemble in code"
#: dnsmasq.c:1000
msgid "root is "
msgstr "rot är "
#: dnsmasq.c:1000
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"
#: dnsmasq.c:1002
msgid "secure mode"
msgstr "säkert läge"
#: dnsmasq.c:1003
msgid "single port mode"
msgstr "enkelportsläge"
#: dnsmasq.c:1006
#, c-format
msgid "warning: %s inaccessible"
msgstr "varning: %s otillgänglig"
#: dnsmasq.c:1010
#, c-format
msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible"
msgstr "varning: TFTP-katalogen %s är otillgänglig"
#: dnsmasq.c:1036
#, c-format
msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
msgstr "begränsa maximalt antal samtidiga TFTP-överföringar till %d"
#: dnsmasq.c:1095
#, c-format
msgid "error binding DHCP socket to device %s"
msgstr "fel vid bindning av DHCP-uttag till enhet %s"
#: dnsmasq.c:1229
msgid "connected to system DBus"
msgstr "ansluten till systemet DBus"
#: dnsmasq.c:1250
msgid "connected to system UBus"
msgstr "ansluten till systemet UBus"
#: dnsmasq.c:1416
#, c-format
msgid "cannot fork into background: %s"
msgstr "kan inte förgrenas till bakgrunden: %s"
#: dnsmasq.c:1420
#, c-format
msgid "failed to create helper: %s"
msgstr "misslyckades med att skapa hjälpfunktion: %s"
#: dnsmasq.c:1424
#, c-format
msgid "setting capabilities failed: %s"
msgstr "inställning av förmågor misslyckades: %s"
#: dnsmasq.c:1428
#, c-format
msgid "failed to change user-id to %s: %s"
msgstr "misslyckades med att ändra användar-id till %s: %s"
#: dnsmasq.c:1432
#, c-format
msgid "failed to change group-id to %s: %s"
msgstr "misslyckades med att ändra grupp-id till %s: %s"
#: dnsmasq.c:1436
#, c-format
msgid "failed to open pidfile %s: %s"
msgstr "misslyckades med att öppna pid-filen %s: %s"
#: dnsmasq.c:1440
#, c-format
msgid "cannot open log %s: %s"
msgstr "kan inte öppna logg %s: %s"
#: dnsmasq.c:1444
#, c-format
msgid "failed to load Lua script: %s"
msgstr "misslyckades med att läsa in Lua-skriptet: %s"
#: dnsmasq.c:1448
#, c-format
msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
msgstr "TFTP-katalogen %s är otillgänglig: %s"
#: dnsmasq.c:1452
#, c-format
msgid "cannot create timestamp file %s: %s"
msgstr "kan inte skapa tidsstämplingsfil %s: %s"
#: dnsmasq.c:1536
#, c-format
msgid "script process killed by signal %d"
msgstr "skriptprocessen avslutad av signal %d"
#: dnsmasq.c:1540
#, c-format
msgid "script process exited with status %d"
msgstr "skriptprocessen avslutades med status %d"
#: dnsmasq.c:1544
#, c-format
msgid "failed to execute %s: %s"
msgstr "misslyckades med att köra %s: %s"
#: dnsmasq.c:1584
msgid "now checking DNSSEC signature timestamps"
msgstr "kontrollerar nu DNSSEC-signaturens tidsstämplar"
#: dnsmasq.c:1619 dnssec.c:160 dnssec.c:204
#, c-format
msgid "failed to update mtime on %s: %s"
msgstr "misslyckades med att uppdatera mtime på %s: %s"
#: dnsmasq.c:1631
msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
msgstr "avslutas vid mottagande av SIGTERM"
#: dnsmasq.c:1659
#, c-format
msgid "failed to access %s: %s"
msgstr "kunde inte komma åt %s: %s"
#: dnsmasq.c:1690
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "läser %s"
#: dnsmasq.c:1706
#, c-format
msgid "no servers found in %s, will retry"
msgstr "inga servrar hittades i %s, försöker igen"
#: dhcp.c:51
#, c-format
msgid "cannot create DHCP socket: %s"
msgstr "kan inte skapa DHCP-uttag: %s"
#: dhcp.c:66
#, c-format
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
msgstr "misslyckades med att ställa in flaggor på DHCP-uttag: %s"
#: dhcp.c:87
#, c-format
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
msgstr "misslyckades med att ställa in SO_REUSE{ADDR|PORT} på DHCP-uttaget: %s"
#: dhcp.c:99
#, c-format
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
msgstr "misslyckades med att binda DHCP-serveruttag: %s"
#: dhcp.c:125
#, c-format
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
msgstr "kan inte skapa ICMP-råuttag: %s."
#: dhcp.c:254 dhcp6.c:186
#, c-format
msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
msgstr "okänt gränssnitt %s i brygg-gränssnitt"
#: dhcp.c:295
#, c-format
msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
msgstr "DHCP-paket mottaget på %s som saknar adress"
#: dhcp.c:429
#, c-format
msgid "ARP-cache injection failed: %s"
msgstr "ARP-cacheinjektion misslyckades: %s"
#: dhcp.c:490
#, c-format
msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s"
msgstr "Fel vid sändning av DHCP-paket till %s: %s"
#: dhcp.c:547
#, c-format
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
msgstr "DHCP-intervall %s -- %s stämmer inte överens med nätmask %s"
#: dhcp.c:930
#, c-format
msgid "bad line at %s line %d"
msgstr "felaktig rad vid %s rad %d"
#: dhcp.c:973
#, c-format
msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
msgstr "ignorera %s rad %d, duplicerat namn eller IP-adress"
#: dhcp.c:1034
#, c-format
msgid "read %s - %d addresses"
msgstr "läs %s - %d adresser"
#: dhcp.c:1136
#, c-format
msgid "Cannot broadcast DHCP relay via interface %s"
msgstr "Kan inte sända ut DHCP-relä via gränssnitt %s"
#: dhcp.c:1160
#, c-format
msgid "broadcast via %s"
msgstr "sänd ut via %s"
#: dhcp.c:1163 rfc3315.c:2219
#, c-format
msgid "DHCP relay at %s -> %s"
msgstr "DHCP-relä vid %s -> %s"
#: lease.c:64
#, c-format
msgid "ignoring invalid line in lease database: %s %s %s %s ..."
msgstr "ignorera ogiltig rad i lånedatabasen: %s %s %s %s ..."
#: lease.c:101
#, c-format
msgid "ignoring invalid line in lease database, bad address: %s"
msgstr "ignorerar ogiltig rad i lånedatabasen, felaktig adress: %s"
#: lease.c:108
msgid "too many stored leases"
msgstr "för många lagrade lån"
#: lease.c:176
#, c-format
msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
msgstr "kan inte öppna eller skapa lånefilen %s: %s"
#: lease.c:185
msgid "failed to parse lease database cleanly"
msgstr "misslyckades med att analysera lånedatabasen korrekt"
#: lease.c:188
#, c-format
msgid "failed to read lease file %s: %s"
msgstr "misslyckades med att läsa lånefilen %s: %s"
#: lease.c:204
#, c-format
msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
msgstr "kan inte köra lease-init-skriptet %s: %s"
#: lease.c:210
#, c-format
msgid "lease-init script returned exit code %s"
msgstr "lease-init-skriptet returnerade avslutningskod %s"
#: lease.c:381
#, c-format
msgid "failed to write %s: %s (retry in %u s)"
msgstr "misslyckades med att skriva %s: %s (försök igen om %u sekunder)"
#: lease.c:955
#, c-format
msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
msgstr "Ignorerar domän %s för DHCP-värdnamn %s"
#: rfc2131.c:378
msgid "with subnet selector"
msgstr "med undernätsväljare"
#: rfc2131.c:383
msgid "via"
msgstr "via"
# FIXME: this and the next few are not translatable. Please provide full
# strings, do not programmatically assemble them.
#: rfc2131.c:389
#, c-format
msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
msgstr "inget adressintervall tillgängligt för DHCP-begäran %s %s"
#: rfc2131.c:403
#, c-format
msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
msgstr "%u tillgängligt DHCP-undernät: %s/%s"
#: rfc2131.c:409 rfc3315.c:320
#, c-format
msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
msgstr "%u tillgängligt DHCP-intervall: %s -- %s"
#: rfc2131.c:521
#, c-format
msgid "%u vendor class: %s"
msgstr "%u leverantörsklass: %s"
#: rfc2131.c:523
#, c-format
msgid "%u user class: %s"
msgstr "%u användarklass: %s"
# FIXME: do not programmatically assemble strings - untranslatable
#: rfc2131.c:557
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"
#: rfc2131.c:598 rfc2131.c:1087 rfc2131.c:1536 rfc3315.c:633 rfc3315.c:816
#: rfc3315.c:1122
msgid "ignored"
msgstr "ignorerad"
#: rfc2131.c:613 rfc2131.c:1340 rfc3315.c:868
msgid "address in use"
msgstr "adress används"
#: rfc2131.c:627 rfc2131.c:1141
msgid "no address available"
msgstr "ingen adress tillgänglig"
#: rfc2131.c:634 rfc2131.c:1302
msgid "wrong network"
msgstr "fel nätverk"
#: rfc2131.c:649
msgid "no address configured"
msgstr "ingen adress konfigurerad"
#: rfc2131.c:655 rfc2131.c:1353
msgid "no leases left"
msgstr "inga lån kvar"
#: rfc2131.c:756 rfc3315.c:500
#, c-format
msgid "%u client provides name: %s"
msgstr "%u klienten anger namn: %s"
#: rfc2131.c:885
msgid "PXE BIS not supported"
msgstr "PXE BIS stöds inte"
#: rfc2131.c:1054 rfc3315.c:1223
#, c-format
msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
msgstr "inaktivera DHCP statisk adress %s för %s"
# FIXME: do not assemble
#: rfc2131.c:1075
msgid "unknown lease"
msgstr "okänt lån"
#: rfc2131.c:1110
#, c-format
msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
msgstr "använder inte konfigurerad adress %s eftersom den är lånad till %s"
#: rfc2131.c:1120
#, c-format
msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
msgstr "använder inte konfigurerad adress %s eftersom den används av servern eller reläet"
#: rfc2131.c:1123
#, c-format
msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
msgstr "använder inte konfigurerad adress %s eftersom den tidigare avvisats"
# FIXME: do not assemble
#: rfc2131.c:1139 rfc2131.c:1346
msgid "no unique-id"
msgstr "inget unikt id"
#: rfc2131.c:1238
msgid "wrong server-ID"
msgstr "fel server-id"
#: rfc2131.c:1257
msgid "wrong address"
msgstr "fel adress"
#: rfc2131.c:1275 rfc3315.c:976
msgid "lease not found"
msgstr "lån hittades inte"
#: rfc2131.c:1310
msgid "address not available"
msgstr "adress inte tillgänglig"
#: rfc2131.c:1321
msgid "static lease available"
msgstr "statiskt lån tillgängligt"
#: rfc2131.c:1325
msgid "address reserved"
msgstr "adress reserverad"
#: rfc2131.c:1334
#, c-format
msgid "abandoning lease to %s of %s"
msgstr "uppsägningsrätt till %s av %s"
#: rfc2131.c:1870
#, c-format
msgid "%u bootfile name: %s"
msgstr "%u uppstartsfilens namn: %s"
#: rfc2131.c:1879
#, c-format
msgid "%u server name: %s"
msgstr "%u servernamn: %s"
#: rfc2131.c:1889
#, c-format
msgid "%u next server: %s"
msgstr "%u nästa server: %s"
#: rfc2131.c:1893
#, c-format
msgid "%u broadcast response"
msgstr "%u utsändningssvar"
#: rfc2131.c:1956
#, c-format
msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
msgstr "kan inte skicka DHCP/BOOTP-flagga %d: inget utrymme kvar i paketet"
#: rfc2131.c:2267
msgid "PXE menu too large"
msgstr "PXE-menyn är för stor"
#: rfc2131.c:2430 rfc3315.c:1517
#, c-format
msgid "%u requested options: %s"
msgstr "%u begärda flaggor: %s"
#: rfc2131.c:2747
#, c-format
msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
msgstr "kan inte skicka RFC3925-flagga: för många flaggor för företagsnummer %d"
#: rfc2131.c:2810
#, c-format
msgid "%u reply delay: %d"
msgstr "%u svarfördröjning: %d"
#: netlink.c:86
#, c-format
msgid "cannot create netlink socket: %s"
msgstr "kan inte skapa netlink-uttag: %s"
#: netlink.c:379
#, c-format
msgid "netlink returns error: %s"
msgstr "netlink returnerar fel: %s"
#: dbus.c:491
#, c-format
msgid "Enabling --%s option from D-Bus"
msgstr "Aktivera --%s-flagga från D-Bus"
#: dbus.c:496
#, c-format
msgid "Disabling --%s option from D-Bus"
msgstr "Inaktivera --%s-flaggan från D-Bus"
#: dbus.c:857
msgid "setting upstream servers from DBus"
msgstr "ställer in uppströms servrar från DBus"
#: dbus.c:907
msgid "could not register a DBus message handler"
msgstr "kunde inte registrera en DBus-meddelandehanterare"
#: bpf.c:261
#, c-format
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
msgstr "kan inte skapa DHCP BPF-uttag: %s"
#: bpf.c:289
#, c-format
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
msgstr "DHCP-begäran för icke-stödd hårdvarutyp (%d) mottagen på %s"
#: bpf.c:374
#, c-format
msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s"
msgstr "kan inte skapa PF_ROUTE-uttag: %s"
#: bpf.c:395
msgid "Unknown protocol version from route socket"
msgstr "Okänd protokollversion från routeruttag"
#: helper.c:150
msgid "lease() function missing in Lua script"
msgstr "funktionen lease() saknas i Lua-skriptet"
#: tftp.c:353
msgid "unable to get free port for TFTP"
msgstr "kan inte få ledig port för TFTP"
#: tftp.c:369
#, c-format
msgid "unsupported request from %s"
msgstr "begäran stöds inte från %s"
#: tftp.c:520
#, c-format
msgid "file %s not found for %s"
msgstr "filen %s hittades inte för %s"
#: tftp.c:609
#, c-format
msgid "ignoring packet from %s (TID mismatch)"
msgstr "ignorerar paket från %s (TID-konflikt)"
#: tftp.c:662
#, c-format
msgid "failed sending %s to %s"
msgstr "misslyckades med att skicka %s till %s"
#: tftp.c:662
#, c-format
msgid "sent %s to %s"
msgstr "skickade %s till %s"
#: tftp.c:712
#, c-format
msgid "error %d %s received from %s"
msgstr "fel %d %s mottaget från %s"
#: log.c:203
#, c-format
msgid "overflow: %d log entries lost"
msgstr "överflöde: %d loggposter förlorade"
#: log.c:281
#, c-format
msgid "log failed: %s"
msgstr "logg misslyckades: %s"
#: log.c:490
msgid "FAILED to start up"
msgstr "MISSLYCKADES med att starta upp"
#: conntrack.c:63
#, c-format
msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
msgstr "Hämtning av Conntrack-anslutningsmarkering misslyckades: %s"
#: dhcp6.c:51
#, c-format
msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
msgstr "kan inte skapa DHCPv6-uttag: %s"
#: dhcp6.c:72
#, c-format
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
msgstr "misslyckades med att ställa in SO_REUSE{ADDR|PORT} på DHCPv6-uttaget: %s"
#: dhcp6.c:84
#, c-format
msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
msgstr "misslyckades med att binda DHCPv6-serveruttag: %s"
#: rfc3315.c:173
#, c-format
msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
msgstr "inget adressintervall tillgängligt för DHCPv6-begäran från relä vid %s"
#: rfc3315.c:182
#, c-format
msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
msgstr "inget adressintervall tillgängligt för DHCPv6-begäran via %s"
#: rfc3315.c:317
#, c-format
msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
msgstr "%u tillgängligt DHCPv6-undernät: %s/%d"
#: rfc3315.c:400
#, c-format
msgid "%u vendor class: %u"
msgstr "%u leverantörsklass: %u"
#: rfc3315.c:448
#, c-format
msgid "%u client MAC address: %s"
msgstr "%u klientens MAC-adress: %s"
#: rfc3315.c:763 rfc3315.c:860
msgid "address unavailable"
msgstr "adress ej tillgänglig"
#: rfc3315.c:775 rfc3315.c:904 rfc3315.c:1273
msgid "success"
msgstr "lyckades"
#: rfc3315.c:790 rfc3315.c:799 rfc3315.c:912 rfc3315.c:914 rfc3315.c:1048
msgid "no addresses available"
msgstr "inga adresser tillgängliga"
#: rfc3315.c:891
msgid "not on link"
msgstr "inte på länken"
#: rfc3315.c:980 rfc3315.c:1181 rfc3315.c:1262
msgid "no binding found"
msgstr "ingen bindning hittades"
#: rfc3315.c:1017
msgid "deprecated"
msgstr "föråldrad"
#: rfc3315.c:1024
msgid "address invalid"
msgstr "ogiltig adress"
#: rfc3315.c:1082 rfc3315.c:1084
msgid "confirm failed"
msgstr "bekräftelse misslyckades"
#: rfc3315.c:1099
msgid "all addresses still on link"
msgstr "alla adresser finns fortfarande på länken"
#: rfc3315.c:1190
msgid "release received"
msgstr "release togs emot"
#: rfc3315.c:2200
#, c-format
msgid "Cannot multicast DHCP relay via interface %s"
msgstr "Kan inte multicasta DHCP-relä via gränssnitt %s"
#: rfc3315.c:2216
#, c-format
msgid "multicast via %s"
msgstr "multicast via %s"
#: dhcp-common.c:187
#, c-format
msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
msgstr "Ignorerar duplicerad dhcp-option %d"
#: dhcp-common.c:264
#, c-format
msgid "%u tags: %s"
msgstr "%u taggar: %s"
#: dhcp-common.c:484
#, c-format
msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
msgstr "%s har mer än en adress i hostsfilen, använder %s för DHCP"
#: dhcp-common.c:518
#, c-format
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
msgstr "duplicerad IP-adress %s (%s) i dhcp-config-direktivet"
#: dhcp-common.c:738
#, c-format
msgid "Known DHCP options:\n"
msgstr "Kända DHCP-flaggor:\n"
#: dhcp-common.c:749
#, c-format
msgid "Known DHCPv6 options:\n"
msgstr "Kända DHCPv6-flaggor:\n"
#: dhcp-common.c:946
msgid ", prefix deprecated"
msgstr ", prefixet är föråldrat"
#: dhcp-common.c:949
#, c-format
msgid ", lease time "
msgstr ", lånetid "
#: dhcp-common.c:991
#, c-format
msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
msgstr "%s tillståndslös på %s%.0s%.0s%s"
#: dhcp-common.c:993
#, c-format
msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
msgstr "%s, statiska lån endast på %.0s%s%s%.0s"
#: dhcp-common.c:995
#, c-format
msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
msgstr "%s, proxy på undernätet %.0s%s%.0s%.0s"
#: dhcp-common.c:996
#, c-format
msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
msgstr "%s, IP-intervall %s -- %s%s%.0s"
#: dhcp-common.c:1009
#, c-format
msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
msgstr "DHCPv4-härledda IPv6-namn på %s%s"
#: dhcp-common.c:1012
#, c-format
msgid "router advertisement on %s%s"
msgstr "routerannonsering på %s%s"
#: dhcp-common.c:1043
#, c-format
msgid "DHCP relay from %s via %s"
msgstr "DHCP-relä från %s via %s"
#: dhcp-common.c:1045
#, c-format
msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
msgstr "DHCP-relä från %s till %s via %s"
#: dhcp-common.c:1048
#, c-format
msgid "DHCP relay from %s to %s"
msgstr "DHCP-relä från %s till %s"
#: radv.c:110
#, c-format
msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
msgstr "kan inte skapa ICMPv6-uttag: %s"
#: auth.c:462
#, c-format
msgid "ignoring zone transfer request from %s"
msgstr "ignorerar zonöverföringsbegäran från %s"
#: ipset.c:99
#, c-format
msgid "failed to create IPset control socket: %s"
msgstr "misslyckades med att skapa IPset-kontrolluttag: %s"
#: ipset.c:211
#, c-format
msgid "failed to update ipset %s: %s"
msgstr "misslyckades med att uppdatera ipset %s: %s"
#: pattern.c:29
#, c-format
msgid "[pattern.c:%d] Assertion failure: %s"
msgstr "[pattern.c:%d] Assertionsfel: %s"
#: pattern.c:142
#, c-format
msgid "Invalid DNS name: Invalid character %c."
msgstr "Ogiltigt DNS-namn: Ogiltigt tecken %c."
#: pattern.c:151
msgid "Invalid DNS name: Empty label."
msgstr "Ogiltigt DNS-namn: Tom etikett."
#: pattern.c:156
msgid "Invalid DNS name: Label starts with hyphen."
msgstr "Ogiltigt DNS-namn: Etiketten börjar med bindestreck."
#: pattern.c:170
msgid "Invalid DNS name: Label ends with hyphen."
msgstr "Ogiltigt DNS-namn: Etiketten slutar med bindestreck."
#: pattern.c:176
#, c-format
msgid "Invalid DNS name: Label is too long (%zu)."
msgstr "Ogiltigt DNS-namn: Etiketten är för lång (%zu)."
#: pattern.c:184
#, c-format
msgid "Invalid DNS name: Not enough labels (%zu)."
msgstr "Ogiltigt DNS-namn: Otillräckligt antal etiketter (%zu)."
#: pattern.c:189
msgid "Invalid DNS name: Final label is fully numeric."
msgstr "Ogiltigt DNS-namn: Slutetiketten är helt numerisk."
#: pattern.c:199
msgid "Invalid DNS name: \"local\" pseudo-TLD."
msgstr "Ogiltigt DNS-namn: \"local\" pseudo-TLD."
#: pattern.c:204
#, c-format
msgid "DNS name has invalid length (%zu)."
msgstr "DNS-namnet har ogiltig längd (%zu)."
#: pattern.c:258
#, c-format
msgid "Invalid DNS name pattern: Invalid character %c."
msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: Ogiltigt tecken %c."
#: pattern.c:267
msgid "Invalid DNS name pattern: Empty label."
msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: Tom etikett."
#: pattern.c:272
msgid "Invalid DNS name pattern: Label starts with hyphen."
msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: Etiketten börjar med bindestreck."
#: pattern.c:285
msgid "Invalid DNS name pattern: Wildcard character used more than twice per label."
msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: Jokertecken används mer än två gånger per etikett."
#: pattern.c:295
msgid "Invalid DNS name pattern: Label ends with hyphen."
msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: Etiketten slutar med bindestreck."
#: pattern.c:301
#, c-format
msgid "Invalid DNS name pattern: Label is too long (%zu)."
msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: Etiketten är för lång (%zu)."
#: pattern.c:309
#, c-format
msgid "Invalid DNS name pattern: Not enough labels (%zu)."
msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: Otillräckligt antal etiketter (%zu)."
#: pattern.c:314
msgid "Invalid DNS name pattern: Wildcard within final two labels."
msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: Jokertecken inom de två sista etiketterna."
#: pattern.c:319
msgid "Invalid DNS name pattern: Final label is fully numeric."
msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: Slutetiketten är helt numerisk."
#: pattern.c:329
msgid "Invalid DNS name pattern: \"local\" pseudo-TLD."
msgstr "Ogiltigt DNS-namnmönster: \"local\" pseudo-TLD."
#: pattern.c:334
#, c-format
msgid "DNS name pattern has invalid length after removing wildcards (%zu)."
msgstr "DNS-namnmönstret har ogiltig längd efter borttagning av jokertecken (%zu)."
#: dnssec.c:206
msgid "system time considered valid, now checking DNSSEC signature timestamps."
msgstr "systemtiden anses giltig, kontrollerar nu DNSSEC-signaturens tidsstämplar."
#: dnssec.c:1018
#, c-format
msgid "Insecure DS reply received for %s, check domain configuration and upstream DNS server DNSSEC support"
msgstr "Osäkert DS-svar mottaget för %s, kontrollera domänkonfigurationen och DNSSEC-stöd för uppströms DNS-server"
#: blockdata.c:55
#, c-format
msgid "pool memory in use %zu, max %zu, allocated %zu"
msgstr "poolminne i bruk %zu, max %zu, allokerat %zu"
#: tables.c:61
#, c-format
msgid "failed to access pf devices: %s"
msgstr "kunde inte komma åt pf-enheter: %s"
#: tables.c:74
#, c-format
msgid "warning: no opened pf devices %s"
msgstr "varning: inga öppna pf-enheter %s"
#: tables.c:82
#, c-format
msgid "error: cannot use table name %s"
msgstr "fel: tabellnamnet %s kan inte användas"
#: tables.c:90
#, c-format
msgid "error: cannot strlcpy table name %s"
msgstr "fel: kan inte strlcpy tabellnamn %s"
#: tables.c:101
#, c-format
msgid "IPset: error: %s"
msgstr "IPset: fel: %s"
#: tables.c:108
msgid "info: table created"
msgstr "info: tabell skapad"
#: tables.c:133
#, c-format
msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s"
msgstr "varning: DIOCR%sADDRS: %s"
#: tables.c:137
#, c-format
msgid "%d addresses %s"
msgstr "%d adresser %s"
#: inotify.c:62
#, c-format
msgid "cannot access path %s: %s"
msgstr "kan inte komma åt sökvägen %s: %s"
#: inotify.c:95
#, c-format
msgid "failed to create inotify: %s"
msgstr "misslyckades med att skapa inotify: %s"
#: inotify.c:111
#, c-format
msgid "too many symlinks following %s"
msgstr "för många symlänkar följer %s"
#: inotify.c:127
#, c-format
msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll"
msgstr "katalogen %s för resolv-filen saknas, kan inte poll"
#: inotify.c:131 inotify.c:200
#, c-format
msgid "failed to create inotify for %s: %s"
msgstr "misslyckades med att skapa inotify för %s: %s"
#: inotify.c:178 inotify.c:185
#, c-format
msgid "bad dynamic directory %s: %s"
msgstr "felaktig dynamisk katalog %s: %s"
#: inotify.c:186
msgid "not a directory"
msgstr "inte en katalog"
#: inotify.c:299
#, c-format
msgid "inotify: %s removed"
msgstr "inotify: %s borttaget"
#: inotify.c:301
#, c-format
msgid "inotify: %s new or modified"
msgstr "inotify: %s nytt eller modifierat"
#: inotify.c:309
#, c-format
msgid "inotify: flushed %u names read from %s"
msgstr "inotify: tömde %u namn lästa från %s"
#: dump.c:68
#, c-format
msgid "cannot create %s: %s"
msgstr "kan inte skapa %s: %s"
#: dump.c:74
#, c-format
msgid "bad header in %s"
msgstr "felaktig rubrik i %s"
#: dump.c:287
msgid "failed to write packet dump"
msgstr "misslyckades med att skriva paketdump"
#: dump.c:289
#, c-format
msgid "%u dumping packet %u mask 0x%04x"
msgstr "%u dumpning av paket %u mask 0x%04x"
#: dump.c:291
#, c-format
msgid "dumping packet %u mask 0x%04x"
msgstr "dumpar paket %u mask 0x%04x"
#: ubus.c:79
#, c-format
msgid "UBus subscription callback: %s subscriber(s)"
msgstr "UBus-prenumerationsåterkoppling: %s prenumerant(er)"
#: ubus.c:99
#, c-format
msgid "Cannot reconnect to UBus: %s"
msgstr "Kan inte återansluta till UBus: %s"
#: ubus.c:135
msgid "Cannot set UBus listeners: no connection"
msgstr "Kan inte ställa in UBus-lyssnare: ingen anslutning"
#: ubus.c:155
msgid "Cannot poll UBus listeners: no connection"
msgstr "Kan inte avläsa UBus-lyssnare: ingen anslutning"
#: ubus.c:168
msgid "Disconnecting from UBus"
msgstr "Koppla bort från UBus"
#: ubus.c:179 ubus.c:326
#, c-format
msgid "UBus command failed: %d (%s)"
msgstr "UBus-kommandot misslyckades: %d (%s)"
#: hash-questions.c:40
msgid "Failed to create SHA-256 hash object"
msgstr "Misslyckades med att skapa SHA-256-hash-objektet"
#: nftset.c:35
msgid "failed to create nftset context"
msgstr "misslyckades med att skapa nftset-kontext"
#~ msgid "bad IPv4 prefix"
#~ msgstr "fehlerhaftes IPv4-Präfix"
#~ msgid "Cannot initialize UBus: connection failed"
#~ msgstr "Kann UBus nicht initialisieren: Verbindung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Cannot add object to UBus: %s"
#~ msgstr "Kann Objekt zu UBus nicht hinzufügen: %s"
#~ msgid "Failed to send UBus event: %s"
#~ msgstr "Fehlschlag beim Sendes des UBus-Ereignisses: %s"