Files
dnsmasq/po/fr.po
2012-01-05 17:31:13 +00:00

1268 lines
31 KiB
Plaintext

# French translations for dnsmasq package.
# This file is put in the public domain.
# Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>, 2005.
# Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dnsmasq 2.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-28 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-02 19:05+0100\n"
"Last-Translator: Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: cache.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load names from %s: %s"
msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %m"
#: cache.c:728 dhcp.c:715
#, c-format
msgid "bad address at %s line %d"
msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d"
#: cache.c:775 dhcp.c:729
#, c-format
msgid "bad name at %s line %d"
msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"
#: cache.c:782 dhcp.c:783
#, c-format
msgid "read %s - %d addresses"
msgstr "lecture %s - %d adresses"
#: cache.c:820
msgid "cleared cache"
msgstr "cache vidé"
#: cache.c:867
#, c-format
msgid ""
"not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s "
"with address %s"
msgstr ""
"ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s "
"avec l'adresse %s"
#: cache.c:907
#, c-format
msgid ""
"time %lu, cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache "
"entries."
msgstr ""
"temps %lu, taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache ont "
"réutilisées des entrées qui n'ont pas expirées"
#: util.c:154 option.c:752
msgid "could not get memory"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire"
#: util.c:276
#, c-format
msgid "infinite"
msgstr "illimité(e)"
#: option.c:182
msgid "Specify local address(es) to listen on."
msgstr ""
"Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute."
#: option.c:183
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
msgstr ""
"Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les "
"domaines spécifiés"
#: option.c:184
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918"
#: option.c:185
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
msgstr ""
"Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le "
"systeme de redirection de Verisign)"
#: option.c:186
#, c-format
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
msgstr ""
"Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)."
#: option.c:187
#, c-format
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)"
#: option.c:188
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug"
#: option.c:189
msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine."
#: option.c:190
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
#: option.c:191
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
msgstr ""
"Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du "
"domaine."
#: option.c:192
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
msgstr ""
"Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines "
"Windows."
#: option.c:193
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
msgstr ""
"Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du "
"bail."
#: option.c:194
#, c-format
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)."
#: option.c:195
msgid "Set address or hostname for a specified machine."
msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée."
#: option.c:196
#, c-format
msgid "Do NOT load %s file."
msgstr "Ne charge PAS le fichier %s."
#: option.c:197
#, c-format
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s"
#: option.c:198
msgid "Specify interface(s) to listen on."
msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute."
#: option.c:199
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter."
#: option.c:200
#, fuzzy
msgid "Map DHCP user class to tag."
msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options."
#: option.c:201
msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
msgstr ""
#: option.c:202
msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
msgstr ""
#: option.c:203
msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
msgstr ""
#: option.c:204
#, fuzzy
msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options."
#: option.c:205
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug."
#: option.c:206
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local."
#: option.c:207
#, c-format
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)."
#: option.c:208
msgid "Return MX records for local hosts."
msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
#: option.c:209
msgid "Specify an MX record."
msgstr "Spécifie un champ MX."
#: option.c:210
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP."
#: option.c:211
#, c-format
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
msgstr ""
"Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur "
"réception du signal SIGHUP."
#: option.c:212
msgid "Do NOT cache failed search results."
msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont echouées."
#: option.c:213
#, c-format
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s."
#: option.c:214
#, fuzzy
msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP."
#: option.c:215
msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
msgstr ""
#: option.c:216
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
msgstr ""
"Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)."
#: option.c:217
#, c-format
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
msgstr ""
"Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)."
#: option.c:218
msgid "Log queries."
msgstr "Enregistre les requêtes dans un journal d'activité."
#: option.c:219
msgid "Force the originating port for upstream queries."
msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts."
#: option.c:220
msgid "Do NOT read resolv.conf."
msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf."
#: option.c:221
#, c-format
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)."
#: option.c:222
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
msgstr ""
"Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."
#: option.c:223
msgid "Never forward queries to specified domains."
msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés."
#: option.c:224
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP."
#: option.c:225
msgid "Specify default target in an MX record."
msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX."
#: option.c:226
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
msgstr ""
"Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
#: option.c:227
#, c-format
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)."
#: option.c:228
#, fuzzy
msgid "Map DHCP vendor class to tag."
msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options."
#: option.c:229
msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright."
#: option.c:230
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts."
#: option.c:231
msgid "Specify a SRV record."
msgstr " Spécifie un champ SRV."
#: option.c:232
msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
msgstr ""
#: option.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
#: option.c:234
#, c-format
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)."
#: option.c:235
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
msgstr ""
"Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la "
"requête."
#: option.c:236
msgid "Specify TXT DNS record."
msgstr "Spécifie un champ DNS TXT"
#: option.c:237
#, fuzzy
msgid "Specify PTR DNS record."
msgstr "Spécifie un champ DNS TXT"
#: option.c:238
msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
msgstr ""
#: option.c:239
msgid "Bind only to interfaces in use."
msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives."
#: option.c:240
#, c-format
msgid "Read DHCP static host information from %s."
msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s."
#: option.c:241
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
msgstr ""
"Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc."
#: option.c:242
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
msgstr ""
"Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la "
"fonction DNS."
#: option.c:243
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp."
#: option.c:244
#, fuzzy
msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options."
#: option.c:246
msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface."
#: option.c:248
msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
msgstr ""
"Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP "
"echo"
#: option.c:249
msgid "Script to run on DHCP lease creation and destruction."
msgstr "Script à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
#: option.c:250
msgid "Read configuration from all the files in this directory."
msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire."
#: option.c:251
#, fuzzy
msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
msgstr ""
"Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : "
"DAEMON)"
#: option.c:252
msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
msgstr "Lecture des baux au démarrage, mais aucune écriture de fichier de baux"
#: option.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)."
#: option.c:254
#, c-format
msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s."
#: option.c:255
msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP"
#: option.c:256
msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)"
#: option.c:257
msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
msgstr ""
"N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée"
#: option.c:258
msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
msgstr ""
"Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne "
"dnsmasq"
#: option.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)."
#: option.c:260
msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »"
#: option.c:261
msgid "Extra logging for DHCP."
msgstr ""
#: option.c:262
msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
msgstr ""
#: option.c:495
#, c-format
msgid ""
"Usage: dnsmasq [options]\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage : dnsmasq [options]\n"
"\n"
#: option.c:497
#, c-format
msgid "Use short options only on the command line.\n"
msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n"
#: option.c:499
#, c-format
msgid "Valid options are :\n"
msgstr "Les options valides sont :\n"
#: option.c:520
#, c-format
msgid "Known DHCP options:\n"
msgstr ""
#: option.c:593
msgid "bad dhcp-option"
msgstr "mauvais dhcp-option"
#: option.c:649
#, fuzzy
msgid "bad IP address"
msgstr "lecture %s - %d adresses"
#: option.c:747
msgid "bad domain in dhcp-option"
msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option"
#: option.c:803
msgid "dhcp-option too long"
msgstr "dhcp-option trop long"
#: option.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot access directory %s: %s"
msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"
#: option.c:866 tftp.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot access %s: %s"
msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
#: option.c:947
msgid "bad MX preference"
msgstr "Mauvaise préference MX"
#: option.c:956
msgid "bad MX name"
msgstr "mauvais nom MX"
#: option.c:974
msgid "bad MX target"
msgstr "mauvaise cible MX"
#: option.c:986
msgid "cannot run scripts under uClinux"
msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux"
#: option.c:1181 option.c:1192
msgid "bad port"
msgstr "mauvais port"
#: option.c:1334
msgid "bad bridge-interface"
msgstr "mauvaise interface-pont"
#: option.c:1376
msgid "bad dhcp-range"
msgstr "mauvaise plage d'adresses DHCP (dhcp-range)"
#: option.c:1404
msgid "only one netid tag allowed"
msgstr "une seule étiquette netid est autorisée"
#: option.c:1446
msgid "inconsistent DHCP range"
msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente"
#: option.c:1618
msgid "bad dhcp-host"
msgstr "mauvais dhcp-host"
#: option.c:1824
#, fuzzy
msgid "bad interface name"
msgstr "mauvaise interface-pont"
#: option.c:1848
#, fuzzy
msgid "bad PTR record"
msgstr "mauvais champ SRV"
#: option.c:1872
msgid "bad TXT record"
msgstr "mauvais champ TXT"
#: option.c:1904
msgid "TXT record string too long"
msgstr "chaîne du champ TXT trop longue"
#: option.c:1943
msgid "bad SRV record"
msgstr "mauvais champ SRV"
#: option.c:1955
msgid "bad SRV target"
msgstr "mauvaise cible SRV"
#: option.c:1966
msgid "invalid port number"
msgstr "numéro de port invalide"
#: option.c:1976
msgid "invalid priority"
msgstr "priorité invalide"
#: option.c:1986
msgid "invalid weight"
msgstr "poids invalide"
#: option.c:2017
#, c-format
msgid "files nested too deep in %s"
msgstr "trop de niveaux de récursion pour les fichiers dans %s"
#: option.c:2024 tftp.c:460
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
#: option.c:2068
msgid "missing \""
msgstr "il manque \""
#: option.c:2109
msgid "bad option"
msgstr "mauvaise option"
#: option.c:2111
msgid "extraneous parameter"
msgstr "paramètre en trop"
#: option.c:2113
msgid "missing parameter"
msgstr "paramètre manquant"
#: option.c:2115
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: option.c:2120
#, c-format
msgid "%s at line %d of %%s"
msgstr "%s à la ligne %d de %%s"
#: option.c:2190
#, c-format
msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
msgstr "Version de Dnsmasq %s %s\n"
#: option.c:2191
#, c-format
msgid ""
"Compile time options %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Options à la compilation %s\n"
"\n"
#: option.c:2192
#, c-format
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n"
#: option.c:2193
#, c-format
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n"
#: option.c:2194
#, c-format
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2.\n"
msgstr ""
"sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2.\n"
#: option.c:2205
msgid "try --help"
msgstr "essayez avec --help"
#: option.c:2207
msgid "try -w"
msgstr "essayez avec -w"
#: option.c:2210
#, fuzzy, c-format
msgid "bad command line options: %s"
msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s."
#: option.c:2251
#, c-format
msgid "cannot get host-name: %s"
msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s"
#: option.c:2279
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll"
#: option.c:2289
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
msgstr ""
"un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom "
"de domaine."
#: option.c:2292 network.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read %s: %s"
msgstr "impossible de lire %s : %m"
#: option.c:2310
#, c-format
msgid "no search directive found in %s"
msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s"
#: forward.c:376
#, c-format
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive"
#: isc.c:73 dnsmasq.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to access %s: %s"
msgstr "impossible d'accéder à %s : %m"
#: isc.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load %s: %s"
msgstr "impossible de charger %s : %m"
#: isc.c:93 dnsmasq.c:561
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "Lecture de %s"
#: isc.c:115
#, c-format
msgid "bad name in %s"
msgstr "mauvais nom dans %s"
#: isc.c:177
#, c-format
msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
msgstr ""
"On ignore le bail DHCP pour %s car il possède un nom de domaine illégal"
#: network.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
msgstr "interface %s inconnue"
#: network.c:379 dnsmasq.c:142
#, c-format
msgid "failed to create listening socket: %s"
msgstr "impossible de créer une socket de lecture : %s"
#: network.c:386
#, c-format
msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture : %s"
#: network.c:404
#, c-format
msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s : %s"
#: network.c:412
#, c-format
msgid "failed to listen on socket: %s"
msgstr "impossible de lire sur la socket : %s"
#: network.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create TFTP socket: %s"
msgstr "impossible de créer une socket de lecture : %s"
#: network.c:495
#, c-format
msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale"
#: network.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m"
#: network.c:519
msgid "domain"
msgstr "domaine"
#: network.c:521
msgid "unqualified"
msgstr "non-qualifié(e)"
#: network.c:521
msgid "domains"
msgstr "domaines"
#: network.c:524
#, c-format
msgid "using local addresses only for %s %s"
msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
#: network.c:526
#, c-format
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"
#: network.c:529
#, c-format
msgid "using nameserver %s#%d"
msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"
#: dnsmasq.c:102
msgid ""
"ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
msgstr ""
"L'intégration DHCP ISC n'est pas disponible : activez HAVE_ISC_READER dans "
"src/config.h"
#: dnsmasq.c:119
#, fuzzy
msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
#: dnsmasq.c:124
#, c-format
msgid "failed to find list of interfaces: %s"
msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s"
#: dnsmasq.c:132
#, c-format
msgid "unknown interface %s"
msgstr "interface %s inconnue"
#: dnsmasq.c:138
#, c-format
msgid "no interface with address %s"
msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s"
#: dnsmasq.c:157
msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
msgstr ""
"Une interface et une seule doit être déclarée sur les systèmes sans IP_RECVIF"
#: dnsmasq.c:170 dnsmasq.c:666
#, c-format
msgid "DBus error: %s"
msgstr "Erreur DBus : %s"
#: dnsmasq.c:173
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
#: dnsmasq.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
#: dnsmasq.c:345
#, c-format
msgid "started, version %s cachesize %d"
msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)"
#: dnsmasq.c:347
#, c-format
msgid "started, version %s cache disabled"
msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)"
#: dnsmasq.c:349
#, c-format
msgid "compile time options: %s"
msgstr "options à la compilation : %s"
#: dnsmasq.c:355
msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système"
#: dnsmasq.c:357
msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente"
#: dnsmasq.c:362
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
msgstr ""
"active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système "
"d'exploitation"
#: dnsmasq.c:367
#, c-format
msgid "warning: interface %s does not currently exist"
msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement"
#: dnsmasq.c:372
msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
msgstr ""
"attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été "
"spécifié"
#: dnsmasq.c:375
#, fuzzy
msgid "warning: no upstream servers configured"
msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus"
#: dnsmasq.c:379
#, c-format
msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
msgstr ""
#: dnsmasq.c:391
#, c-format
msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s"
msgstr "baux statiques DHCP seulement sur %.0s%s, durée de validité de bail %s"
#: dnsmasq.c:392
#, c-format
msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s"
msgstr "DHCP, plage d'adresses %s -- %s, durée de bail %s"
#: dnsmasq.c:408
msgid "root is "
msgstr "root est"
#: dnsmasq.c:408
#, fuzzy
msgid "enabled"
msgstr "désactivé"
#: dnsmasq.c:410
msgid "secure mode"
msgstr "mode sécurisé"
#: dnsmasq.c:430
#, c-format
msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d"
#: dnsmasq.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: setting capabilities failed: %s"
msgstr "attention : impossible de configurer la capacité %m"
#: dnsmasq.c:441
msgid "running as root"
msgstr "executé en temps que root"
#: dnsmasq.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "no servers found in %s, will retry"
msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer"
#: dnsmasq.c:631
msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM"
#: dnsmasq.c:668
msgid "connected to system DBus"
msgstr "connecté au systeme DBus"
#: dhcp.c:32
#, c-format
msgid "cannot create DHCP socket : %s"
msgstr "ne peut créer la socket DHCP : %s"
#: dhcp.c:41
#, c-format
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s"
#: dhcp.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
msgstr "impossible de déclarer SO_REUSEADDR sur la socket DHCP : %s"
#: dhcp.c:72
#, c-format
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s"
#: dhcp.c:85
#, c-format
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s."
#: dhcp.c:97
#, c-format
msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
msgstr "adresse IP %s dupliquée dans la directive dhcp-config."
#: dhcp.c:219
#, c-format
msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse"
#: dhcp.c:350
#, c-format
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
msgstr ""
"La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de "
"réseau %s"
#: dhcp.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read %s:%s"
msgstr "impossible de lire %s : %m"
#: dhcp.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "bad line at %s line %d"
msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"
#: dhcp.c:809
#, c-format
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config."
#: dhcp.c:845
#, c-format
msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
msgstr ""
"Le nom de machine DHCP %s sera ignoré parce qu'il possède un nom de domaine "
"illégal"
#: lease.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
#: lease.c:80
msgid "too many stored leases"
msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés"
#: lease.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
#: lease.c:119
#, c-format
msgid "lease-init script returned exit code %s"
msgstr "le script lease-init a retourné le code %s"
#: lease.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)"
#: rfc2131.c:300
#, c-format
msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s"
#: rfc2131.c:301
msgid "with subnet selector"
msgstr "avec sélecteur de sous-reseau"
#: rfc2131.c:301
msgid "via"
msgstr "par l'intermédiaire de"
#: rfc2131.c:312
#, c-format
msgid "DHCP packet: transaction-id is %u"
msgstr ""
#: rfc2131.c:317
#, c-format
msgid "Available DHCP subnet: %s/%s"
msgstr ""
#: rfc2131.c:319
#, c-format
msgid "Available DHCP range: %s -- %s"
msgstr ""
#: rfc2131.c:339 rfc2131.c:370
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: rfc2131.c:382 rfc2131.c:831
msgid "address in use"
msgstr "adresse déjà utilisée"
#: rfc2131.c:385
msgid "no address configured"
msgstr "pas d'adresse configurée"
#: rfc2131.c:398 rfc2131.c:699
msgid "no address available"
msgstr "pas d'adresse disponible"
#: rfc2131.c:408
#, c-format
msgid "Limit of %d leases exceeded."
msgstr ""
#: rfc2131.c:409 rfc2131.c:841
msgid "no leases left"
msgstr "plus aucun bail disponible"
#: rfc2131.c:413 rfc2131.c:805
msgid "wrong network"
msgstr "mauvais réseau"
#: rfc2131.c:579
#, c-format
msgid "Vendor class: %s"
msgstr ""
#: rfc2131.c:581
#, c-format
msgid "User class: %s"
msgstr ""
#: rfc2131.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s"
#: rfc2131.c:643
msgid "unknown lease"
msgstr "bail inconnu"
#: rfc2131.c:652 rfc2131.c:951
msgid "ignored"
msgstr "ignoré"
#: rfc2131.c:672
#, c-format
msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
msgstr ""
"L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s"
#: rfc2131.c:682
#, c-format
msgid ""
"not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
msgstr ""
"L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le "
"serveur ou un relai"
#: rfc2131.c:685
#, c-format
msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
msgstr ""
"L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été "
"refusée"
#: rfc2131.c:768
msgid "wrong address"
msgstr "mauvaise adresse"
#: rfc2131.c:781
msgid "lease not found"
msgstr "bail non trouvé"
#: rfc2131.c:813
msgid "address not available"
msgstr "adresse non disponible"
#: rfc2131.c:824
msgid "static lease available"
msgstr "bail statique disponible"
#: rfc2131.c:828
msgid "address reserved"
msgstr "adresse reservée"
#: rfc2131.c:834
msgid "no unique-id"
msgstr "pas d'identifiant unique"
#: rfc2131.c:1215
#, c-format
msgid "tags: %s"
msgstr ""
#: rfc2131.c:1297
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer l'option DHCP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
#: rfc2131.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "requested options: %s"
msgstr "options à la compilation : %s"
#: rfc2131.c:1483
#, c-format
msgid "server name: %s"
msgstr ""
#: rfc2131.c:1495
#, c-format
msgid "bootfile name: %s"
msgstr ""
#: rfc2131.c:1504
#, fuzzy, c-format
msgid "next server: %s"
msgstr "Erreur netlink : %s"
#: netlink.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create netlink socket: %s"
msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s"
#: netlink.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "netlink returns error: %s"
msgstr "Erreur netlink : %s"
#: dbus.c:112
msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
msgstr ""
"tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6"
#: dbus.c:239
msgid "setting upstream servers from DBus"
msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus"
#: dbus.c:275
msgid "could not register a DBus message handler"
msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus"
#: bpf.c:48
#, c-format
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s"
#: bpf.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s"
#: helper.c:142
#, c-format
msgid "child process killed by signal %d"
msgstr "Le processus fils a été terminé par le signal %d"
#: helper.c:144
#, c-format
msgid "child process exited with status %d"
msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le statut %d"
#: helper.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute %s: %s"
msgstr "impossible d'accéder à %s : %m"
#: tftp.c:158
#, c-format
msgid "unsupported request from %s"
msgstr "requête de %s non supportée"
#: tftp.c:239
#, c-format
msgid "TFTP sent %s to %s"
msgstr "TFTP envoyé %s à %s"
#: tftp.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "file %s not found"
msgstr "bail non trouvé"
#: tftp.c:362
#, c-format
msgid "TFTP error %d %s received from %s"
msgstr "TFTP erreur %d %s reçu de %s"
#: tftp.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "TFTP failed sending %s to %s"
msgstr "impossible de lire %s : %m"
#: log.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
#: log.c:115
#, c-format
msgid "overflow: %d log entries lost"
msgstr ""
#: log.c:200
#, c-format
msgid "log failed: %s"
msgstr ""
#: log.c:339
msgid "FAILED to start up"
msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer"
#~ msgid "Display this message."
#~ msgstr "Affiche ce message."
#~ msgid "failed to read %s: %m"
#~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
#~ msgid "failed to read %s:%m"
#~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot send encapsulated option %d: no space left in wrapper"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'envoyer l'option DHCP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
#~ msgid "More than one vendor class matches, using %s"
#~ msgstr "Plusieurs classes de fournisseurs correspondent, %s sera utilisé"